At its reconvened fiftieth session, held on 27 and 28 November 2007, the Commission decided on the duration of and dates for its fifty-first session. |
На своей возобновленной пятидесятой сессии, прошедшей 27 и 28 ноября 2007 года, Комиссия утвердила продолжительность и сроки проведения своей пятьдесят первой сессии. |
While UNIDO has always complied with the decision in terms of convening the session, the actual duration of both Board and Committee sessions have in practice been established in consultation with those organs and in line with the perceived actual need. |
Хотя ЮНИДО всегда выполняла это решение в том, что касается созыва сессии, на практике продолжительность сессий Совета и Комитета определялась в консультации с этими органами и в соответствии с выявленными фактическими потребностями. |
The draft also requires the writing of a labour contract that covers the nature of the work, contract duration, wage, wage payment method, vacations, and severance pay. |
Кроме того, проект содержит требование о заключении в письменном виде трудового соглашения, в котором должны быть указаны характер работы, срок действия соглашения, размер заработной платы и метод ее выплаты, продолжительность отпуска и размер выходного пособия. |
For foreigners covered by general regulations, the right to family reunification is subject to the criteria of duration of residence, resources and housing, which are based on the need to promote the later integration of families. |
Право на воссоединение семей для иностранцев, подпадающих под общий режим, предоставляется с учетом таких условий, как продолжительность пребывания в стране, наличие ресурсов и жилья, необходимых для последующей интеграции семей. |
My mandate explicitly provides that I determine the pace and duration of the future status process on the basis of consultations with the Secretary-General, taking into account the cooperation of the parties and the situation on the ground. |
З. Мой мандат непосредственно предусматривает, что я должен определять темпы и продолжительность процесса определения будущего статуса на основе консультаций с Генеральным секретарем и с учетом сотрудничества сторон и обстановки на месте. |
While the impacts of climate change in drylands will vary by region, the frequency and duration of droughts are predicted to increase, further reducing water availability and vegetation productivity for the vast drylands of sub-Saharan Africa and Central Asia. |
Хотя последствия изменения климата в засушливых районах в различных регионах являются неодинаковыми, частотность и продолжительность засухи, по прогнозам, будет по-прежнему увеличиваться, еще более ограничивая доступность водных ресурсов и снижая продуктивность растительного сельского хозяйства в обширных засушливых районах субсахарской Африки и Центральной Азии. |
The request indicates that Chad would then submit a subsequent request, the duration of which would be calculated at the beginning of 2011, taking into consideration the results of survey and planning activities. |
Запрос указывает, что Чад затем представит последующий запрос, продолжительность которого будет рассчитана в начале 2011 года, принимая во внимание результаты обследования и деятельности по планированию. |
Factors to be considered include the expected drought duration, the current water and feed supplies, the composition and body condition of the herd, and the financial resources available. |
В частности, следует учитывать такие факторы, как предполагаемая продолжительность засухи, существующие запасы воды и продовольствия, состав и состояние стада и имеющиеся финансовые ресурсы. |
An amendment to the Burgenland pre-school law of 8 July 2005 (para. 77) had increased from 9 to 12 hours the minimum weekly duration of instruction provided in Croat or Hungarian in bilingual nursery schools. |
После внесенных в закон Бургенланда о детских садах от 8 июля 2005 года изменений (там же, п. 77) минимальная продолжительность занятий на хорватском или венгерском языках в двуязычных детских садах была доведена с 9 до 12 часов в неделю. |
The benefit was assessed by multiplying the utility weight (i.e., the decrease in the quality of life that results from cognitive deficits) by the duration of the effect (persisting over the individual's lifetime). |
Выгода вычисляется путем умножения весового коэффициента полезности (т.е. снижения качества жизни, вызванного когнитивными нарушениями) на продолжительность воздействия (продолжающегося в течение жизни индивидуума). |
At around the same time (11 April 2003), the same court suspended the prison sentences (of three years and four months) of two bankers because the nature and duration of the sentences would have rendered the pardon devoid of effect. |
Примерно в то же самое время (11 апреля 2003 года) тот же суд приостановил тюремное заключение (на три года и четыре месяца) двум банкирам, поскольку характер и продолжительность назначенного им наказания сделали бы условно-досрочное освобождение бессмысленным. |
Removal of a child from the care of the family should be seen as a measure of last resort and should be, whenever possible, temporary and for the shortest possible duration. |
Изъятие ребенка из-под опеки семьи должно рассматриваться как крайняя мера и должно, насколько это возможно, быть временным и иметь минимальную возможную продолжительность. |
With respect to possible implications of the implementation of continuing appointments for the system of geographical ranges, the Secretary-General clarified during the sixty-third session that the appointment status of a staff member and his or her type and duration of appointment are not linked. |
Что касается возможных последствий введения непрерывных контрактов для системы географических квот, то Генеральный секретарь на шестьдесят третьей сессии пояснил, что статус назначения сотрудника и вид и продолжительность его или ее контракта между собой не связаны. |
In view of the wide geographical coverage of the TIR Convention and the different levels of technological development of the countries concerned, the duration of the transition steps may vary from country to country. |
С учетом широкого географического охвата Конвенции МДП и различных уровней технологического развития участвующих стран продолжительность переходных этапов может отличаться в зависимости от той или иной страны. |
Delays in the deployment of the UNAMID military and police units have limited the number, frequency and duration of patrols that could be undertaken and limited the early effect the force could demonstrate to the people of Darfur. |
Ввиду задержек с развертыванием воинских и полицейских подразделений ЮНАМИД были ограничены количество, частота и продолжительность организовывавшихся патрулей, и силы не смогли сразу полностью продемонстрировать результаты своего присутствия народу Дарфура. |
The duration of the reporting cycle and the nature of the information provided, bearing in mind the lifespan of The Strategy; |
а) продолжительность цикла представления отчетности и характер представляемой информации с учетом хронологических рамок Стратегии; |
On the subject of protection against displacement, the Representative wishes to remind all parties to the conflict that strict compliance with international humanitarian law can help to minimize the scale and duration of displacement. |
Касаясь защиты от перемещений, Представитель напоминает всем сторонам в конфликте о том, что международное гуманитарное право, если оно соблюдается строго, позволяет свести к минимуму масштабы и продолжительность перемещений. |
The duration of unconditional imprisonment imposed for a non-military service offence is half of the remaining service period at the maximum, so that the court has discretion when imposing the punishment. |
Продолжительность тюремного заключения, назначаемого за совершение правонарушения в период прохождения альтернативной службы, составляет не более половины остающегося срока службы, поэтому суд обладает свободой выбора при назначении наказания. |
It also covers other aspects such as health care, salaries, the duration of the contract, the provision of adequate rest breaks and access to treatment and health care under the health scheme in effect in the State. |
Кроме того, в нем определены такие аспекты, как медицинское обслуживание, размеры заработной платы, продолжительность договора, организация достаточных по продолжительности перерывов в работе и возможность получения медицинской помощи в соответствии с действующим в стране планом медицинского страхования. |
An employee may not absent himself from work by reason of an emergency for a period greater than six days in a single year, nor may the duration of such leave on any single occasion exceed one day. |
Сотрудник не может отсутствовать на работе по причине непредвиденных обстоятельств более шести дней в отдельно взятом году, а продолжительность такого отпуска в каждом отдельном случае не может превышать один день. |
The State party should also ensure that the duration of such placement is limited by law and that suspects and defendants have the right to be informed of and to challenge methods of medical treatment or intervention. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы продолжительность такого помещения ограничивалась законом и чтобы подозреваемые и подследственные имели право на получение информации и опротестование методов медицинского лечения или вмешательства. |
Lastly, it was not true that the duration of placement in solitary confinement was indefinite: it could not exceed ten days, and in practice, it lasted two days at most. |
Наконец, продолжительность содержания в одиночном заключении ни в коем случае не является неограниченной: она не может превышать десяти дней, а на практике составляет максимум два дня. |
Of the current 31 members of the Committee, 14 have terms of office of two year duration that will expire on 4 May 2008, which is between the third and the fourth meetings of the Conference of the Parties. |
Из нынешних 31 члена Комитета у 14 продолжительность сроков пребывания в должности составляет 2 года, которые истекают 4 мая 2008 года, т.е. в период между третьим и четвертым совещаниями Конференции Сторон. |
Employees under 18 years of age are entitled to annual leave according to the grounds and standards by which the duration of annual leave is determined for other employees, increased by seven additional working days. |
Работники в возрасте до 18 лет имеют право на ежегодный отпуск на основаниях и в соответствии с нормами, определяющими продолжительность ежегодного отпуска для других работников, плюс на дополнительный отпуск продолжительностью семь рабочих дней. |
Concerning the proposed duration of the panel discussion, the Bureau suggested that, depending on the final number of panellists, the allocated time might be prolonged by half an hour so as to allow sufficient time for an interactive discussion with interventions from the floor. |
Что касается предложенной продолжительности дискуссии с участием приглашенных экспертов, то Бюро высказало мнение, что в зависимости от окончательного числа приглашенных экспертов ее продолжительность можно было бы увеличить на полчаса, с тем чтобы имелось достаточно времени для интерактивного обсуждения вопросов с присутствующей аудиторией. |