| It was also stressed that the duration of the sessions should not be shortened but rather lengthened. | Также было подчеркнуто, что продолжительность сессий следует не укорачивать, а, наоборот, удлинять. |
| The duration of such restrictions are provided for in the Constitution. | Рамки и продолжительность таких ограничений определяются Конституцией. |
| The forty-fifth session was held for a duration of five days. | Продолжительность сорок пятой сессии составляла пять рабочих дней. |
| The first was that we would retain the arrangement of annual sessions of the Disarmament Commission, limiting their duration to three weeks. | Прежде всего, мы согласились сохранить процедуры проведения ежегодных сессий Комиссии по разоружению, ограничив их продолжительность тремя неделями. |
| The duration of the final stage would depend to a considerable extent on the effectiveness of the international assistance provided to them. | Продолжительность этого завершающего этапа будет в существенной мере зависеть от эффективности международного содействия, оказываемого этим странам. |
| Dates, duration and venue of the World Conference against Racism, | РС/2. Даты, продолжительность и место проведения Всемирной конференции против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии |
| The duration of projects was one of the factors considered when projects are approved for implementation. | Продолжительность проектов является одним из факторов, рассматриваемых при утверждении проектов для осуществления. |
| The exact dates and duration of the meetings are also unknown. | Точные сроки и продолжительность сессий также неизвестны. |
| The duration, extent and type of unequal remuneration is taken into account in determining the amount of compensation. | При определении размера компенсации во внимание принимаются продолжительность, размер и вид неравного вознаграждения. |
| The duration of maternity leave is 15 weeks including 9 weeks after the confinement. | Продолжительность отпуска по материнству составляет 15 недель, в том числе 9 недель после родов. |
| The duration of breaks between the trips should not be less that 50 per cent of the time worked. | Продолжительность перерывов между поездками должна составлять не менее 50% от отработанного времени. |
| The duration and nature of that presence must take into account the larger political context and environment. | Продолжительность и характер такого присутствия должны определяться более широким политическим контекстом и обстоятельствами. |
| Therefore, it is essential to keep the duration of the Commission of six weeks. | Поэтому столь важно сохранить шестинедельную продолжительность работы Комиссии. |
| The time limits on the duration of arrest are specified in the CPP. | Продолжительность такого ареста оговорена в УПК. |
| The duration of the rest time shall not be less than 12 hours in a row. | Продолжительность времени отдыха составляет не менее 12 часов подряд. |
| In paragraph 6, the General Assembly also decided that the duration of the High-Level Dialogue would be two days. | В пункте 6 Генеральная Ассамблея также постановила, что продолжительность Диалога на высоком уровне составит два дня. |
| The Investments Committee extended the duration of its meetings from one to two days. | Комитет по инвестициям увеличил продолжительность своих сессий с одного до двух дней. |
| In the case of an audible alarm, its sounding duration per activation shall not be restricted. | Продолжительность работы звуковой сигнализации после ее включения не должна быть ограниченной. |
| In principle, the duration of carriage should not exceed 48 hours. | 1 В принципе продолжительность перевозки не должна превышать 48 часов. |
| Responding to this problem, the Sub-Commission unanimously requested the Commission to restore the four-week duration of its annual session. | Стремясь решить эту проблему, Подкомиссия единогласно просила Комиссию восстановить четырехнедельную продолжительность ее ежегодных сессий. |
| The obligations and responsibilities of the carriers of perishable goods in ATP vehicles justify keeping the duration of control formalities when crossing frontiers to a minimum. | Обязанности и ответственность перевозчиков скоропортящихся пищевых продуктов в транспортных средствах СПС оправдывают то обстоятельство, чтобы продолжительность формальностей, связанных с контролем при пересечении границ, была сведена к минимуму. |
| The draft programme of work is set out in annex I. Each programme element has a fixed duration. | Проект пересмотренной программы работы содержится в приложении I. Каждый элемент программы имеет фиксированную продолжительность. |
| The duration of subsequent mandates has varied never to exceed five years. | Продолжительность последующих мандатов менялась, но никогда не превышала пяти лет. |
| The number and duration of such meetings is unlimited. | Количество и продолжительность свиданий не ограничиваются. |
| There was also the question of whether the duration and conditions of detention could be justified under the Covenant. | Возникает также вопрос о том, являются ли оправданными по смыслу Пакта продолжительность и условия содержания под стражей. |