The overall reform of the Non-Military Service Act shortened the duration of non-military service by one month, to 362 days, which is equal to the longest duration of the service referred to in the Military Services Act. |
В результате общей реформы Закона об альтернативной службе продолжительность альтернативной службы была сокращена на один месяц - до 362 дней, что соответствует наибольшей продолжительности службы, установленной в Законе о военной службе. |
The inclusion of the moves with duration of stay or absence of exactly 12 months as long-term migration will be assessed in this report as well as those moves with duration of stay or absence of exactly 3 months for the identification of short-term migrants. |
В настоящем докладе будут проанализированы последствия включения в категорию долгосрочной миграции случаев въезда в страну или выезда из страны ровно на 12 месяцев, а также последствий включения поездок, при которых продолжительность пребывания или отсутствия в стране составляет ровно три месяца, в категорию краткосрочных мигрантов. |
In all countries, the duration of stay for immigrants or duration of absence for emigrants have been computed, but the data provided are not fully comparable between countries for the following reasons: |
Хотя во всех странах подсчитывалась продолжительность пребывания иммигрантов в стране и эмигрантов за рубежом, данные, представленные разными странами, все же не вполне сопоставимы по следующим причинам: |
At present the Commission holds two sessions a year, both of three weeks' duration in the General Assembly's budgetary years and of two weeks' duration in non-budgetary years. |
В настоящее время Комиссия проводит две сессии в год, продолжительность каждой из которых составляет три недели в годы, когда Генеральная Ассамблея утверждает бюджет, и две недели в промежуточные годы. |
Decides that the first session of the preparatory committee should have a duration of two working days and the second session a duration of three working days, and that the conference should have a duration of three working days; |
постановляет, что продолжительность первой сессии подготовительного комитета составит два рабочих дня, второй сессии - три рабочих дня и что конференция продлится три рабочих дня; |
It should be of limited scope and duration, necessary, proportionate and with the possibility of regular and timely judicial reviews that afford opportunities for release. |
Содержание под стражей должно иметь ограниченный характер и продолжительность, должно применяться только в случае необходимости, должно иметь пропорциональный характер и предусматривать возможность регулярного и своевременного проведения судебных обзоров, открывающих возможность для освобождения. |
In recent years, the demands on the trust funds have increased, as well as the number and duration of the activities for which assistance is being sought (see annex). |
В последние годы спрос на помощь по линии целевых фондов возрос, увеличились также количество и продолжительность мероприятий, на которые испрашивается помощь (см. приложение). |
(a) Exposure: this considers the degree, duration and extent to which the ecosystems and populations are exposed to land degradation and climate change; |
а) воздействие, которое учитывает степень, продолжительность и размах подверженности экосистем и населения воздействию деградации земель и изменения климата; |
The hold time of the maximum force shall be at least 100 ms as an agreed duration of the crash pulse during vehicle crash tests but shall not exceed 10s to avoid unrealistic severity. |
Продолжительность действия максимальной силы должна составлять не менее 100 мс - согласованная продолжительность ударного импульса во время испытаний транспортного средства на удар при столкновении, - но не должна превышать 10 с с целью избежать ненужной строгости испытания. |
With regard to improving the workshops, as described in paragraph 9 above, following the first workshop participants recommended that the workshop duration be extended to three days to allow for further consultations between all members. |
В отношении совершенствования организации рабочих совещаний, о чем упоминалось в пункте 9 выше, участники первого рабочего совещания после его завершения рекомендовали увеличить продолжительность совещаний до трех дней, что позволило бы провести дополнительные консультации между всеми участниками. |
Lists of organizations, positions and categories of workers that have more than 24 calendar days of basic leave, the conditions for granting such leave and its specific duration are established by the Belarusian Government in agreement with the President. |
Перечни организаций и должностей, а также категорий работников с продолжительностью основного отпуска более 24 календарных дней, условия предоставления и конкретная продолжительность этого отпуска устанавливаются Правительством Республики Беларусь по согласованию с Президентом Республики Беларусь. |
It took an average of 615 days to finalize an investigation report from the date on which the incident was first reported, with investigations ranging from 78 to 1,397 days in duration. |
С даты первого сообщения об инциденте до завершения подготовки отчета о расследовании проходило в среднем 615 дней, причем продолжительность расследований составляла от 78 до 1397 дней. |
The agricultural stress index system is aimed at assessing the severity (intensity, duration and spatial extent) of an agricultural drought and express the final results at the subnational level, offering the possibility of comparing them with the agricultural statistics of the country concerned. |
Система индексирования стрессового состояния сельского хозяйства призвана помочь в оценке степени тяжести (интенсивность, продолжительность и территориальное распространение) сельскохозяйственной засухи и отобразить конечные результаты на субнациональном уровне, предоставив возможность сопоставить их со статистическими данными по сельскому хозяйству соответствующей страны. |
This format would allow for simultaneous work on all the relevant topics of work, allowing the Committee to make the most of the limited duration of its work, and enabling more interactive and dynamic discussions at official sessions of the Committee. |
Такой формат позволит одновременно вести работу по всем соответствующим темам работы, позволяя Комитету максимально использовать ограниченную продолжительность его работы и проводить интерактивные и динамичные обсуждения на официальных сессиях Комитета. |
In order to translate those concepts into meaningful outcomes, the amount, flexibility, predictability and duration of funding for disaster risk reduction should be increased, while national and international frameworks should address and be informed by needs at the community level. |
Чтобы реализовать эти концепции в виде значимых результатов, необходимо повысить размер, гибкость, предсказуемость и продолжительность финансирования усилий по снижению риска бедствий, а национальные и международные концепции должны учитывать потребности на уровне общин и предусматривать их удовлетворение. |
The Court opined that"[w]hen considering the formation of customary international law, 'the number of states taking part in a practice is a more important criterion [...] than the duration of the practice'". |
Суд заключил, что «при анализе формирования международного обычного права "число государств, участвующих в практике, является более важным критерием... чем продолжительность этой практики"». |
Since joining the Council of Europe in 2001, Armenia had committed itself to enacting a law on alternatives to military service, although there were no accepted international standards governing the mandatory introduction of alternative service or its duration. |
После присоединения Армении к Совету Европы в 2001 году она взяла на себя обязательство принять закон об альтернативной воинской службе, хотя установленных международных стандартов, регулирующих обязательное введение альтернативной службы и ее продолжительность, не существует. |
It was also pointed out that factors such as labour force entry age, accumulated years of experience, duration of labour force participation in one's lifetime and continuity of work life have not been considered in most of the work and discussion on this topic. |
Было также отмечено, что такие факторы, как трудоспособный возраст, накопленные годы опыта, продолжительность участия в рабочей силе на протяжении жизни и непрерывность трудовой жизни, не учитываются в большинстве исследований и обсуждений по данной теме. |
As a good practice, some organizations have imposed ceilings on the total duration of all types of non-staff contracts given to one person, in order to prevent the alternative use of contracts. |
В качестве примера надлежащей практики можно отметить установление некоторыми организациями ограничения на общую продолжительность всех видов контрактов с внештатными сотрудниками для одного человека во избежание альтернативного использования этих контрактов. |
Mr. Thelin reiterated that it would be very useful if OHCHR could prepare a document showing how resource allocations to the Human Rights Committee had changed since its creation, given that the number of experts and the number and duration of sessions had never altered. |
Г-н Телин повторяет, что было бы весьма полезно, если бы Управление Верховного комиссара подготовило документ, отражающий динамику ресурсов, выделяемых Комитету по правам человека с момента его создания, с учетом того, что число экспертов и число и продолжительность сессий не менялись. |
The Fourth Conference in paragraph 46 of its Final Document decided that the dates and duration of the Fifth Conference would be determined by the Meeting of High Contracting Parties to the Convention in 2010. |
Четвертая Конференция решила, как указано в пункте 46 ее Заключительного документа, что даты и продолжительность пятой Конференции будут определены на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции, подлежащем проведению в 2010 году. |
To leave an adequate margin to ensure safety, the holding time is at least three times the expected duration of the journey of the vessel, including the following: |
Для создания достаточного запаса надежности время удержания как минимум в три раза превышает ожидаемую продолжительность рейса судна с учетом следующего: |
The participants also deliberated on whether the registration of an environmental NGO, the duration of its activities and the number of its members should be used as criteria for standing in environmental cases. |
Участники также обсудили вопрос о том, следует ли включать в число критериев процессуальной правоспособности по экологическим делам такие признаки, как регистрация экологической НПО, продолжительность ее деятельности и количество членов. |
Should more funding be available for training purposes, the duration can be extended and travel costs for participation for up to four experts per State party can be covered. |
Если на цели обучения будет иметься больше средств, то продолжительность курсов может быть увеличена, а путевые расходы для участия в них могут быть покрыты максимально для четырех экспертов от каждого государства-участника. |
These articles guarantee the right to work, the duration of a working day, interdiction of the forced labor, the right to strike of the employees. |
Эти статьи гарантируют право на труд, определяют продолжительность рабочего дня, запрещают принудительный труд и закрепляют за работниками право на забастовку. |