| To hold meetings in the organization's premises, specifying the appropriate frequency, duration and timing of such meetings; | с) проводить заседания в помещениях организации, указав соответствующую частотность, продолжительность и время проведения таких заседаний; |
| Committee meetings to be reduced in duration ranging from two to two and one half days. | Следует сократить продолжительность сессий комитетов до двух или двух с половиной дней. |
| Recommendations for improving the efficiency of sessions of the Commission, including duration and format | Рекомендации, касающиеся повышения эффективности сессий Комиссии, включая их продолжительность и формат |
| (b) The estimated duration of carriage is not more than 20 days; | Ь) если расчетная продолжительность перевозки не превышает 20 дней; |
| Limited deviations from weighing room temperature and humidity specifications will be allowed provided their total duration does not exceed 30 minutes in any one filter conditioning period. | Ограниченные отклонения от предъявляемых к помещению для взвешивания требований в отношении температуры и влажности допускаются в том случае, если общая продолжительность этих отклонений в период кондиционирования любого фильтра не превышает 30 минут. |
| This cycle duration represents an accepted compromise between statistical representativeness on the one hand and test feasibility in the laboratory on the other hand. | Такая продолжительность цикла представляет собой приемлемый компромисс между статистической репрезентативностью, с одной стороны, и возможностью проведения испытания в лабораторных условиях - с другой. |
| time duration of the operating cycle expressed in seconds, | Т = продолжительность рабочего цикла, выраженная в секундах, |
| It should be clear that such a peak current can be permitted when the duration is less than 0.2 seconds. | Следует четко осознавать, что такой пиковый ток допускается только в том случае, если его продолжительность составляет менее 0,2 секунд. |
| The Working Party agreed to extend the duration of the CEVNI Expert Group meetings in 2013 to at least four working days. | Рабочая группа постановила увеличить продолжительность сессии Группы экспертов по ЕПСВВП в 2013 году по крайней мере до четырех рабочих дней. |
| The foreseen duration of this programme is 1 year, but it can be extended if necessary; | Ориентировочная продолжительность этой программы составляет один год с возможным продлением ее, в случае необходимости; |
| Under the provisions of the single collective labour agreement at national level, applicable to all employees and employers, the minimum duration of annual leave is 21 days. | В соответствии с положениями национального единого коллективного трудового соглашения, применяемого ко всем работникам и работодателям, минимальная продолжительность ежегодного отпуска составляет 21 день. |
| In its resolution 67/184, the General Assembly decided that the duration of the Thirteenth Congress should not exceed eight days, including pre-Congress consultations. | З. В своей резолюции 67/184 Генеральная Ассамблея постановила, что продолжительность тринадцатого Конгресса должна составлять не более восьми дней, включая предшествующие Конгрессу консультации. |
| In case of leap years, the duration of reference is 366 days. | В случае високосного года соответствующая продолжительность составляет 366 дней; |
| In this case, the Grand Court considered the duration and the probability of success of the annulment proceedings pending before the Paris Court of Appeal. | В этом деле Верховный суд учитывал продолжительность и вероятность успеха процедур отмены, осуществляемых в Апелляционном суде Парижа. |
| The duration of the offence: more than 10 days and more than a month. | Продолжительность преступления: более десяти дней и более одного месяца. |
| The court shall reduce the duration of detention to the shortest period possible, keeping in mind the grounds for detention. | Суд ограничивает продолжительность задержания возможно кратчайшим сроком, принимая во внимание основания для задержания. |
| At the same time, these humanitarian crises are increasing in intensity, duration, complexity, frequency and variety. | При этом возрастает интенсивность, продолжительность и частота возникновения этих гуманитарных кризисов, и они приобретают все новые формы. |
| The duration of a possible renewal is not specified; | Ь) продолжительность возможного продления не определена; |
| The duration should be for the shortest possible time (usually minutes rather than hours). | Продолжительность применения таких мер должна быть минимальной (обычно исчисляться не часами, а минутами). |
| 118.60. Limit the use and duration of administrative detention (France); | 118.60 ограничить применение и продолжительность задержания в административном порядке (Франция); |
| (b) The types and duration of punishment which may be inflicted; | Ь) вид и продолжительность наказания, которому может быть подвержен заключенный; |
| The form and duration of custody and of the rights of the person concerned during this procedure are precisely determined. | Условия и продолжительность такого лишения свободы, равно как и права заинтересованного лица в рамках данной процедуры, точно определены. |
| Class sizes at schools and pre-school facilities and the duration of education programmes have been brought into line with international standards. | Приведены в норму в соответствии с международными стандартами комплектация учеников в классах, детей в группах дошкольных учреждений, а также продолжительность обучения в учебных заведениях. |
| JS4 also noted that the duration of alternative service was twice as long as that of military service. | Авторы СП4 также отметили, что продолжительность альтернативной службы вдвое превышает срок военной службы. |
| Threshold for detention and duration of provisional internment of persons whose identity is being verified | Максимальный срок задержания и продолжительность временного содержания лиц под стражей в связи с проверкой их личных данных |