Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Продолжительность

Примеры в контексте "Duration - Продолжительность"

Примеры: Duration - Продолжительность
Provide for an administrative procedure to regulate cases of possible expulsion of aliens pursuant to the law and also the place and duration of detention (art. 33); предусмотреть административную процедуру, которая регламентирует случаи возможного выдворения иностранцев (на основании закона), в частности место и продолжительность содержания под стражей (статья ЗЗ).
For example, the duration of meetings of the Conference and the availability of conference services such as interpretation, including sign language interpretation, documentation, translation and other services, were contingent upon the availability of resources within the secretariat. Например, продолжительность заседаний Конференции и наличие конференционных услуг, таких как устный перевод, включая сурдоперевод, документация, письменный перевод и оказание других услуг, зависят от наличия ресурсов в секретариате.
The current text needs to be corrected because it indicates that the duration shall be 5 + 1 second due to the fact that the first second is counted twice! В нынешний текст необходимо внести исправления, поскольку в нем указано, что продолжительность должна составлять 5 + 1 с, так как первая секунда засчитана дважды!
With regard to the petitioners' allegation that the duration of their provisional detention is excessive, the Government notes that some petitioners have remained in pre-trial detention for up to 23 months, and others up to 19 months or 15 months. В отношении жалобы заявителей на чрезмерную продолжительность их временного содержания под стражей правительство отмечает, что некоторые из них провели в предварительном заключении до 23 месяцев, другие - до 19 или 15 месяцев.
With the widow's pension for women whose income is not reduced, who do not bring up children and are younger than 45 (so-called small widow's pension) the duration of benefit is restricted to a transitional period of two years. В отношении пенсий для тех вдов, доход которых не сократился, которые воспитывают детей и возраст которых составляет до 45 лет (так называемых небольших пенсий для вдов), продолжительность получения пособия ограничивается переходным периодом в два года.
It was determined that at the eighteenth session of the Commission, there would be two thematic discussions, on the two topics proposed at the sixteenth session, each having a duration of one day. Было принято решение о том, что на восемнадцатой сессии Комиссии тематические обсуждения будут проведены по двум предложенным на шестнадцатой сессии темам, причем продолжительность обсуждения по каждой теме составит один день.
Intersessional sessions of the Committee held in conjunction with the sessions of the Committee on Science and Technology should not last longer than two weeks, including the duration of the session of the Committee on Science and Technology. Продолжительность межсессионных сессий Комитета, проводимых совместно с сессиями Комитета по науке и технике, должна составлять не более двух недель, включая продолжительность сессии Комитета по науке и технике.
(c) the duration of the entire transport operation (loading, delivery and return to the loading point) must not exceed 48 hours. с) продолжительность всей операции по перевозке (погрузка, доставка и возвращение в место погрузки) должна составлять не более 48 часов.».
The duration of appointment of both career and supplemental personnel serving in United Nations peace operations will vary depending on the individual's length of continuous service, as follows: Продолжительность назначения карьерного и вспомогательного персонала в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира будет различаться в зависимости от продолжительности непрерывного срока службы конкретного сотрудника и подразделяться на следующие категории:
In the case of a forced landing, the flight shall be deemed to continue until twenty-four hours after any landing; the duration of service applies in any case to the entire time during which the aircraft is in flight within the meaning of the previous subparagraph. В случае вынужденной посадки полет считается продолжающимся в течение 24 часов после любой посадки; продолжительность эксплуатации применяется в любом случае ко всему периоду, в течение которого воздушный корабль находится в полете в рамках смысла положений предыдущего подпункта».
Although the existence and duration of a breach of an international obligation depends for the most part on the existence and content of the obligation and on the facts of the particular breach, certain basic concepts are established. Хотя существование и продолжительность нарушения какого-либо международного обязательства зависят, главным образом, от существования и содержания обязательства и от особенностей конкретного нарушения, на практике установились некоторые основные понятия.
When using year of last arrival, the derived duration of residence refers to an uninterrupted stay in the country, whereas no information is available on periods of residence abroad when the year of first arrival is used. При использовании года последнего прибытия продолжительность пребывания касается непрерывного пребывания в стране, в то время как использование года первого прибытия не позволяет получать информации о периодах проживания за границей.
Now, given the duration of the gust and the terrain obstacles, liftoff must have happened somewhere between here... and here. Теперь, принимая во внимания продолжительность порыва ветра и рельеф, отрыв должен был случится где-то между этим и... этим местом
The duration of this kind of sentence may not exceed two hours a day for persons aged up to 15 or three hours a day for persons aged 15 to 16 (art. 85.3). Продолжительность исполнения данного вида наказания лицами в возрасте до пятнадцати лет не может превышать двух часов в день, а лицами в возрасте от пятнадцати до шестнадцати лет - трех часов в день (статья 85.3).
The duration of the supervision and the construction contracts was expected to be five years - three years for the design review and construction management and two years for the maintenance period. Ожидаемая продолжительность контрактов на руководство работами и строительство составляла пять лет: три года для рассмотрения проектно-конструкторской документации и управления строительными работами и два года - на период гарантийной эксплуатации.
The Committee regrets the lack of clarity about the law and practice in matters of detention in custody: the duration of such detention, and access to a lawyer during such detention. Комитет сожалеет об отсутствии ясности в том, что касается законодательства и практики в вопросах содержания под стражей: его продолжительность и доступ к адвокату во время содержания под стражей.
Statistics on incapacity to work show a mild decline since 1990, but the average duration of incapacity to work is extending, to 25.5 days for men and 27.2 days for women in 1997. Статистика нетрудоспособности свидетельствует о постепенном снижении этого показателя с 1990 года, однако средняя продолжительность нетрудоспособности увеличивается и составила в 1997 году 25,5 дней для мужчин и 27,2 дня для женщин.
Details such as the frequency of audit coverage, resource requirements, duration, expected reporting dates and total time and cost budgets for each individual assignment, were not documented in the audit plan. В планах ревизии доку-ментально не отражены такие подробные сведе-ния, как частотность ревизионного охвата, потребности в ресурсах, продолжительность, ожидаемые сроки представления данных, а также общий объем времени и бюджетных смет по каждому отдельному мероприятию;
Other breathing gases have been developed to improve on the performance of ordinary air by reducing the risk of decompression sickness, reducing the duration of decompression stops, reducing nitrogen narcosis or allowing safer deep diving. Часть дыхательных газов разработана, чтобы в сравнении с использованием воздуха уменьшить риск декомпрессионной болезни, уменьшить продолжительность декомпрессии, уменьшить азотное отравление или сделать безопаснее глубоководный дайвинг.
Horace Walpole called Bernard Lens III "the incomparable painter in watercolours" and lamented that his copies of great masters "had all the merits of the originals except what they deserved too: duration." Хорас Уолпол назвал Бернарда Ленса III «несравненным художником-акварелистом» и посетовал, что его копии работ великих мастеров «имели все достоинства оригиналов, кроме того, что они также заслужили - продолжительность».
While the conventional duration of time off for breastfeeding is two hours per day (including time for travel), at least three entities allowed no more than one hour per day (including time for travel). В то время как обычная продолжительность свободного времени для грудного вскармливания составляет два часа в день (включая время на дорогу), по меньшей мере три организации выделяли на это не более одного часа в день (включая время на дорогу).
The duration of the economic rights of performers lasts for 95 years starting from the year following the publication of the fixed performance, or 120 years starting from the year following the completion of the performance if the performance is not published within 25 years after its creation. Продолжительность экономических прав исполнителей длится 95 лет начиная с года, следующего за публикацию фиксированной производительностью, или 120 лет, начиная с года, следующего за годом завершения спектакля, если спектакль не опубликован в течение 25 лет после его создания.
Given the proliferation of peace-keeping operations, as well as taking into account their duration, it is the view of the Advisory Committee that uniform criteria needs to be in place for the classification of temporary peace-keeping posts to take into account the operational needs of peace-keeping operations. Учитывая рост числа операций по поддержанию мира, а также их продолжительность, Консультативный комитет считает необходимым принять единообразные критерии классификации временных должностей в рамках операций по поддержанию мира, принимая во внимание оперативные потребности этих операций.
In this connection, the General Assembly will have to consider whether to authorize the Committee to decide itself on its schedule of meetings or to decide by resolution on a detailed schedule setting out the number of meetings and their duration and venue. В этой связи Генеральной Ассамблее необходимо будет рассмотреть вопрос о том, следует ли разрешить Комитету самому определять расписание своих заседаний, или же установить в резолюции подробное расписание, определяющее число заседаний и их продолжительность и место проведения.
Moreover, paragraph 75 states that "The Committees will meet as often as determined by the Board, and their meetings will be of five days' duration or less"; Кроме того, в пункте 75 указывается, что "частотность проведения совещаний Комитетами будет определяться Советом, а их продолжительность не будет превышать пяти дней";