Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Продолжительность

Примеры в контексте "Duration - Продолжительность"

Примеры: Duration - Продолжительность
The preparatory committee proper should begin its substantive work in 1999 with a session of not more than one week's duration, to be held after that year's Commission for Social Development meetings and the substantive session of the Economic and Social Council. Сам подготовительный комитет должен приступить к работе по существу в 1999 году с проведения сессии, продолжительность которой не должна превышать одну неделю и которая должна пройти после завершения заседаний Комиссии социального развития и основной сессии Экономического и Социального Совета.
Member States should help shoulder the burden of budgetary constraints by exercising strict discipline during sessions of the policy-making organs, the reduced number and duration of which would entail cutting down the number of agenda items and the number of resolutions and decisions as far as possible. Государства-члены должны помочь Органи-зации вынести бремя бюджетных сокращений, для чего на сессиях директивных органов необходимо установить строгую дисциплину, сократить их количество и продолжительность и, насколько это возможно, число пунктов повестки дня, резолюций и решений.
The total cost of the project is ECU 329,000 (of which 118,000 is for equipment), its duration is 1.5 years, and it was expected to start in July 1998. Общие затраты по проекту составляют 329000 ЭКЮ (в том числе 118000 ЭКЮ предназначены для оборудования), а его продолжительность - полтора года, при этом, как ожидается, его осуществление начнется в июле 1998 года.
The duration of the ONUMOZ mandate was thus originally limited to one year, but in the face of the complex and monumental tasks to be accomplished, it was realized that the transition phase would possibly need to be extended. Поэтому первоначально продолжительность мандата ЮНОМОЗ была ограничена одним годом, однако вскоре стало ясно, что переходный этап, вероятно, необходимо будет продлить, что объяснялось сложностью и грандиозностью задач, которые предстояло выполнить.
The Government explained that the duration of civilian service was not punitive in character since those performing such service enjoyed considerable advantages, compared with soldiers, in terms of less discipline and the option to choose from a wide range of social and health services. Было указано, что продолжительность гражданской службы не носит характера наказания, поскольку избравшие ее лица пользуются значительными преимуществами по сравнению с военнослужащими (менее жесткая дисциплина, возможность выбора работы в многочисленных социальных службах и службах здравоохранения).
The permitted duration of such detention had been reduced to seven days, which could be extended under exceptional circumstances by up to five days, and required authorization by a judge after the first 48 hours. Разрешенная продолжительность такого задержания была сокращена до 7 суток и может быть продлена при наличии исключительных обстоятельств на срок до 5 суток, при этом по истечении первых 48 часов требуется санкция судьи.
The Jamaican authorities had therefore proceeded to introduce a number of measures intended to rationalize the judicial procedures for persons on death row, so as to shorten the duration of appeal proceedings as far as possible. Поэтому ямайкские власти сочли своим долгом предусмотреть целый ряд мер с целью рационализации судебных процедур в случае обвиняемых, которым грозит смертная казнь, с тем чтобы как можно больше сократить продолжительность апелляционных процедур.
His delegation considered that the deferral request should be renewable only twice if it was for a duration of six months, or once if it remained at twelve. Его делегация считает, что ходатайствовать об отсрочке можно лишь дважды, если продолжительность такой отсрочки равна шести месяцам, и единожды, если ее продолжительность по-прежнему будет равна двенадцати месяцам.
Of the options, one provided for a period of twelve months for which a suspension might apply, while a second provided for "a specified period of time", but did not specify its duration. Из двух имеющихся вариантов один предусматривает период возможного действия отсрочки в течение двенадцати месяцев, а второй - "определенный период времени", причем его продолжительность не оговаривается.
Decides that the World Conference will be conducted effectively and efficiently and that its size, duration and other cost factors should be determined with due regard for economy; ЗЗ. постановляет, что Всемирная конференция будет проводиться эффективным и действенным образом и что ее масштаб, продолжительность и другие факторы затратности следует определить с должным учетом интересов экономии;
But in those cases, the law is required to regulate clearly the duration and the conditions of employment, both to protect the child and to prevent any form of abuse. Однако в этих случаях необходимы законы, четко определяющие продолжительность и условия работы, как с целью защиты ребенка, так и для предотвращения любых форм злоупотреблений.
Regulating the working conditions of young people who have reached the minimum age of admission to employment (duration of work, pay, holidays, night work and medical checks); упорядочение условий труда молодых работников, достигших минимального возраста для трудоустройства (продолжительность рабочего времени, вознаграждение, отпуск, ночной труд, медицинский контроль);
Please indicate number, size and duration of films, format of video cassette and approximate number of charts or slides: Просьба указать количество, формат и продолжительность фильмов, формат видеокассеты и приблизительное количество наглядных графических материалов или слайдов:
The duration of the training is one student year full-time equivalent and the training is provided under the Open Education Act, i.e. partly user financed. Продолжительность обучения составляет в эквиваленте один полный год очного обучения и осуществляется в соответствии с положениями Закона об открытом образовании, т.е. частично финансируется участниками.
On the day shift, the duration of the working hours may not exceed eight hours a day and 44 hours a week. Продолжительность рабочего дня в дневное время суток не может превышать 8 часов в день или 44 часов в неделю.
(e) The normal duration of working hours may also be extended in types of work such as the following: ё) кроме того, продолжительность рабочего дня может продлеваться при осуществлении ряда работ, включающих в том числе:
The Advisory Committee was informed that when the programme was set up, it had a duration of six months and the fellows stayed in Geneva and New York for a period of 3 months in each city. Консультативный комитет был поставлен в известность о том, что, когда программа впервые начала действовать, ее продолжительность составляла шесть месяцев, и научные сотрудники находились три месяца в Женеве и три - в Нью-Йорке.
The limited magnitude and duration of the contagion effects of the crisis in Brazil in January 1999 suggest that stability was returning to world financial markets and that confidence in emerging markets was being rebuilt. Ограниченные масштабы и продолжительность действия эффекта расползания кризиса, обрушившегося на Бразилию в январе 1999 года, позволяют предположить, что на мировые финансовые рынки возвращается стабильность и что уверенность в формирующихся рынках постепенно восстанавливается.
For aliens who qualify for an introduction allowance, the duration of the introduction programme must average at least 30 hours per week. Средняя продолжительность программы адаптации для иностранцев, удовлетворяющих требованиям для получения пособия по адаптации, должна составлять не менее 30 часов в неделю.
When the work is necessarily continuous and is carried out by shifts, the duration of the working hours may exceed the daily and weekly limits provided that the total number of hours worked by each worker during a period of eight weeks does not exceed the legal limits. Продолжительность работ, которые не могут прерываться и осуществляются на основе смен, может превышать пределы, которыми ограничивается продолжительность рабочего дня и рабочей недели при условии, что общее количество часов, отработанных каждым работником в течение восьми недель, не превышает установленных законом пределов.
The curriculum determines the objectives, tasks and content of education; the duration of education; the age of pupils to be enrolled; the number of pupils in a class, etc. Учебный план определяет цели, задачи и содержание образования; продолжительность образования; возраст учащихся; количество учащихся в классе и т.д.
Articles 48-52 regulate sick leave, its duration, the wage to which a sick employee is entitled during his sickness and the procedure for referring the employee to the competent branch of the Medical Board. Статьи 48-52 регулируют предоставление отпуска по болезни, его продолжительность, начисление заработной платы в течение его болезни и процедуры обследования работника компетентным органом медицинского управления.
What mattered most was that the members had reached a consensus that the duration of each session should be decided in a flexible manner, without prejudice to the introduction of new agenda items, and that every effort should be made to conclude sessions as early as possible. Что важнее всего - члены Комитета достигли консенсуса в том, чтобы продолжительность каждой сессии определялась гибко, без ущерба для внесения в повестку дня новых пунктов, и чтобы прилагались все усилия к скорейшему завершению сессий.
With regard to the organization of the work of COPUOS, his delegation supported the proposal that the duration of its sessions should be not less than five and a half weeks. Что касается аспекта, связанного с организацией работы Комитета, то делегация поддерживает предложение о том, чтобы продолжительность сессий Комитета составляла не менее пяти с половиной недель.
To this end, we are of the view that the duration of the First Committee sessions could be considerably shortened without any impact on either the substance or the quantity of the work which is being done here. С этой целью мы считаем, что продолжительность сессий Первого комитета можно было бы существенно сократить без какого-либо ущерба как для их содержания по существу, так и для объема работы, проводимой в этом Комитете.