| At the United Nations Secretariat, the total duration of successive contracts cannot exceed 24 months within a 36-month period. | В Секретариате Организации Объединенных Наций общая продолжительность последовательных контрактов не может превышать 24 месяцев за 36-месячный период. |
| Setting limits on salary and contract duration constitutes good practice; however, existing monetary ceilings may not be realistic in some cases. | Введение ограничений на зарплату и продолжительность контрактов представляет собой надлежащую практику, однако в каких-то случаях существующие денежные потолки могут быть нереальными. |
| The duration of the variation is equivalent to the rise time and limited to [200] ms. | Продолжительность изменения эквивалентна времени нарастания и ограничена [200] мс. |
| The same might be relevant to such criterion as the duration of the activity of environmental NGOs. | То же самое может относиться и к такому критерию, как продолжительность деятельности экологической НПО. |
| The duration of such thematic sessions should not exceed 3 hours and could be presented in a separate programme. | Продолжительность таких тематических совещаний не должна превышать трех часов, и их можно было бы представить в отдельной программе. |
| To this end, regulation of fixed-term contracts duration has been reviewed. | В этих целях была пересмотрена продолжительность срочных контрактов. |
| The minimum duration of the annual leave is 20 days. | Минимальная продолжительность ежегодного отпуска составляет 20 дней. |
| The minimum duration of leave after giving birth is 42 days. | Минимальная продолжительность отпуска после родов составляет 42 дня. |
| Five months of maternity leave are granted to public sector employees: the duration of paid maternity leave is 20 weeks. | Работникам государственного сектора предоставляется декретный отпуск продолжительностью пять месяцев: продолжительность оплачиваемого декретного отпуска составляет 20 недель. |
| The information also indicated that the average duration of the vacancies in 2012 was 5.9 months. | Согласно этой же информации, средняя продолжительность вакансий в 2012 году составляла 5,9 месяца. |
| In fact, the duration of the absence can be seen from a different point of view. | В действительности продолжительность отсутствия может рассматриваться с различных точек зрения. |
| For public officials the duration of the statute of limitations period is increased by half. | Для публичных должностных лиц продолжительность срока исковой давности увеличена вдвое. |
| The situation of civil justice was even worse, with over five million ongoing proceedings with an average duration of seven years. | Состояние дел с гражданским судопроизводством еще хуже: средняя продолжительность более чем пяти миллионов разбирательств составляет семь лет. |
| Investigators impeded meetings between lawyers and their clients, or restricted their duration. | Следователи препятствуют встречам между адвокатами и их клиентами или ограничивают их продолжительность. |
| The duration of pre-trial detention was another common problem. | Еще одной распространенной проблемой является продолжительность досудебного содержания под стражей. |
| The court shall reduce the duration of detention after the bringing of charges to the shortest possible period, in accordance with the law. | В соответствии с законодательными нормами суд ограничивает продолжительность содержания под стражей после предъявления обвинения возможно кратчайшим сроком. |
| Mental health conditions share common features with other chronic communicable and non-communicable diseases, including long duration, constant shifts in symptoms and slow progression. | Психические расстройства имеют общие особенности с другими хроническими инфекционными и неинфекционными заболеваниями, включая большую продолжительность, постоянные изменения симптомов и медленный прогресс. |
| The average duration of women's unemployment was 5.6 months, the same as for unemployed citizens in general. | Средняя продолжительность безработицы женщин составила 5,6 месяца, что соответствует аналогичному показателю для безработных граждан. |
| Under the newly approved initiative, it would be possible to arbitrarily restrict the duration of residence, prohibit family reunification and remove access to social benefits. | Согласно недавно одобренной инициативе станет возможным произвольно ограничить продолжительность проживания, запретить воссоединение семьи и закрыть доступ к социальным пособиям. |
| There are fewer people travelling from Estonia to Finland, but the total duration of their stay in Finland is much longer. | Меньше людей совершают поездки из Эстонии в Финляндию, однако общая продолжительность их пребывания в Финляндии является гораздо большей. |
| Mr. Tanaka (Japan) said that the duration of questioning in police custody depended on the case. | Г-н Танака (Япония) сообщает, что продолжительность допроса в полиции зависит от особенностей каждого дела. |
| In such a situation, the duration of alimony obligation was not subject to time limitations. | В этом случае продолжительность выплаты алиментов не ограничивается. |
| Species identification will partly rely upon the duration of one syllable usually in milliseconds. | Идентификация видов частично полагается на продолжительность слога, обычно в миллисекундах. |
| In theory, yes - but in reality - Selects a bed time and the duration of your travels. | В теории - да, но в реальности - ложа выбирает время и продолжителЬностЬ ваших путешествий. |
| The sun with the arc over the sky stands for time, duration. | Солнце и арка над небом являют собой время, продолжительность. |