Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Продолжительность

Примеры в контексте "Duration - Продолжительность"

Примеры: Duration - Продолжительность
It was suggested that the next training course be held in the Pacific islands and be extended to two weeks' duration, to include SAR planning methods, manual methods and/or computer training. Следующие учебные курсы было предложено провести на островах Тихого океана и увеличить их продолжительность до двух недель, чтобы охватить методы планирования ПС, неавтоматизированные методы и/или компьютерное обучение.
As to the use of physical restraints, the technical aspects of this issue are governed by the internal rules of the hospitals, establishing the indications, procedure of administration, duration and monitoring. Что касается применения физического усмирения, то технические аспекты этого вопроса регулируются внутренними правилами лечебных учреждений, в которых установлены показания, процедуры применения, продолжительность и контроль.
Articles 129 and 130 of the CLT also guarantee that all workers will have the right to enjoy a vacation period whose duration will depend on the workers' diligence, after the employment contract has been in effect for a period of 12 months. В статьях 129 и 130 ОТЗ также оговаривается, что все трудящиеся имеют право на отпуск, продолжительность которого зависит от добросовестности работника, по истечении 12 месяцев с момента заключения трудового контракта.
It is envisaged that those troops would be deployed to the sites one month prior to the first round and remain until two weeks after the second round, for a duration in the field of nine weeks. Предполагается, что эти военнослужащие будут развернуты в пунктах за месяц до первого тура и будут оставаться там еще две недели после окончания второго тура, в результате чего общая продолжительность их развертывания на местах составит девять недель.
Three organizations maintained the first class standard, at WIPO regardless of the duration of the flight and at IAEA and WMO provided the flight exceeds seven or nine hours respectively. В трех организациях предусматривается проезд в первом классе, в ВОИС - вне зависимости от продолжительности полета, а в МАГАТЭ и ВМО - если продолжительность полета превышает соответственно семь или девять часов.
Third, the State party argues that the complexity of the proceedings and the proper appellate role of the courts made for an appropriate duration of that component of the proceedings. В-третьих, государство-участник утверждает, что ввиду сложного характера разбирательства и обеспечения надлежащей апелляционной роли судов продолжительность этого компонента разбирательства является вполне удовлетворительной.
It nevertheless considers that, even if one subtracts the duration of the proceedings following this date, the author has advanced sufficient arguments to substantiate, for purposes of admissibility, that the remaining delays were unreasonable. Тем не менее он отмечает, что даже если вычесть продолжительность разбирательства после этой даты, автор представил достаточные аргументы, для того чтобы обосновать для целей приемлемости тот факт, что последующие задержки являлись необоснованными.
A suggestion was made on behalf of a number of delegations that the duration of future sessions of the Working Group should be limited to one week and that this matter should be fully discussed at the thirty-second session of the Commission. От имени ряда делегаций было предложено ограничить продолжительность будущих сессий Рабочей группы одной неделей и обсудить этот вопрос в полном объеме на тридцать второй сессии Комиссии.
The fourth test is one of proportionality: Are the scale, duration, and intensity of the proposed military action the minimum necessary to meet the threat? Четвертый тест - это тест на пропорциональность: являются ли масштабы, продолжительность и интенсивность предполагаемых военных действий минимальными для предотвращения угрозы?
This includes promoting new drugs lines that can enhance the potency of first-line regimens, thereby shortening treatment duration and preventing the emergence of resistance in the first place. But new drugs are not enough. Это включает продвижение новых линий лекарств, которые могут повысить эффективность режимов первой линии, сократив тем самым продолжительность лечения и предотвратив возникновение первоначальной устойчивости. Но новых лекарств недостаточно.
As the Brazilian Foreign Minister said today, the magnitude and the duration of this crisis are unpredictable, but what should not be unpredictable is the behaviour of States. Как сказал сегодня министр иностранных дел Бразилии, масштаб и продолжительность этого кризиса непредсказуемы, но что не должно быть непредсказуемым, так это поведение государств.
The results of such reviews should be summarized, preferably in a table, indicating the main changes in the number of intergovernmental bodies and changes in conference-servicing requirements, including the number and duration of meetings. Результаты таких обзоров предпочтительно сводить в таблицу с указанием основных изменений в количестве межправительственных органов и изменений в потребностях в конференционном обслуживании, включая количество и продолжительность заседаний.
In this regard, we welcome the proposals of the Secretary-General designed to focus the work of the Assembly on the highest-priority issues and to reduce the duration of its sessions as well as the number of agenda items, so as to allow for their in-depth study. В этой связи мы приветствуем предложения Генерального секретаря, призванные сосредоточить работу Ассамблеи на приоритетных вопросах и сократить продолжительность ее сессий, а также ряд пунктов повестки дня, с тем чтобы позволить досконально изучить их.
This phase commences concurrently with the previous phase but has a longer duration of about 36-40 months after contract signing with the programme's primary contractor; Этот этап начинается одновременно с предыдущим этапом, однако его продолжительность составит несколько больший отрезок времени (приблизительно 36-40 месяцев) после подписания контракта главным подрядчиком программы;
Ensure that partners agree on the characteristics of the project, including size, duration, location(s), financial characteristics, subject, scope, organization and expected results. Обеспечить, чтобы партнеры достигли согласия относительно характеристик проекта, включая размеры, продолжительность, местонахождение, финансовые аспекты, предмет, охват, организацию и ожидаемые результаты.
However, as this instrument does not contain provisions ensuring that the measures applied are the most appropriate, judges are granted broad discretionary powers in the matter, including the power to decide what type of measures should be applied to minors and their duration. Вместе с тем в Кодексе не предусматривается положений, обеспечивающих применение наиболее эффективных мер, и поэтому судьи наделены широкими полномочиями при рассмотрении дел несовершеннолетних, включая право самим определять характер мер, которые должны применяться к несовершеннолетним, и их продолжительность.
The amount and duration of the basic allowance under the job applicant benefit are determined by the daily wage of the person's latest job, his/her age and the insured period. Сумма и продолжительность основных выплат пособия для лиц, занимающихся поиском работы, зависит от ежедневного заработка данного лица на последнем месте работы, его/ее возраста и периода страхования.
The mandate of MINURCA was of limited duration, extending 90 days after the results of the planned elections were announced, with the drawdown to begin no more than 60 days later. Продолжительность мандата МООНЦАР ограничена: он истекает через 90 дней после того, как будут объявлены результаты намеченных выборов, причем вывод Миссии должен начаться не позднее чем через 60 дней после этого.
The duration of the team's visit to Chad was also curtailed, as it was held up in Bangui for two days due to security concerns following a major rebel attack on Abéché and other areas in eastern Chad at the end of November. Продолжительность визита группы в Чад была также сокращена - она была задержана в Банги на два дня по соображениям безопасности после того, как в конце ноября повстанцы совершили масштабное нападение на Абеше и другие районы в восточной части Чада.
The Director General also emphasizes the duty of the police to make sure that the investigation is conducted in such a way that the duration of the restriction is as short as possible. Генеральный прокурор также подчеркивает, что полиция обязана следить за тем, чтобы расследование велось таким образом, чтобы продолжительность применения ограничительной меры была по возможности короткой.
The secretariat suggests that the duration of that session could be limited to one day on 5 June 1998, i.e. back-to-back with the session planned for the ad hoc Working Group on the elaboration of a draft ADN agreement. Секретариат предлагает ограничить продолжительность этой сессии одним днем - 5 июня 1998 года, т.е. сразу же после запланированной сессии Специальной рабочей группы по разработке проекта соглашения ВОПОГ.
As an immediate measure, the Commission reduced the duration of the Tenth Congress from 10 to 8 days and the subsequent ninth session of the Commission from 8 to 3 days. В качестве безотлагательной меры Комиссия сокра- тила продолжительность десятого Конгресса с 10 до 8 дней и последующей девятой сессии Комиссии с 8 до 3 дней.
If the birth does not take place until after the date anticipated by the doctor, the prohibition shall be extended until the birth without any reduction of the duration of the leave which must be taken after the birth... Если роды происходят после даты, предусмотренной врачом, то такой запрет сохраняется до родов и при этом продолжительность обязательного послеродового отпуска не может быть сокращена... .
In the event of illness connected with the birth, she has the right to an extension of post-partum leave, where duration may be determined by the Armed Forces Health Service or by any other medical institution providing her with care. В случае, если женщина заболевает в результате родов, она имеет право на продление отпуска после родов, продолжительность которого определяется медицинской службой вооруженных сил или другим медицинским ведомством, к которому она приписана.
Solitary confinement could not generally exceed three months' duration, but in exceptional cases it could be extended with the consent of the Director-General of the Prison Authority and the prison doctor. Продолжительность пребывания в одиночной камере не может, как правило, превышать трех месяцев, но в исключительных случаях она может быть продлена с согласия Генерального директора Пенитенциарного управления и тюремного врача.