Another innovation introduced in the law concerns the time limit on alimony, which may not exceed the duration of the marriage, save in exceptional circumstances. |
Еще одно установленное законом нововведение касается ограничения периода выплаты алиментов, который может превышать продолжительность брака только в исключительных обстоятельствах. |
The provisions of the Convention were applicable to all detainees, and so it was highly important to establish the start and duration of detention. |
Положения Конвенции применимы ко всем задержанным, поэтому очень важно установить момент и продолжительность задержания. |
Number of detentions ordered and duration of detention on a case-by-case basis; |
а) количество решений о задержании и продолжительность каждого задержания; |
The Code limits the duration of periods in police custody to 48 hours, renewable on one occasion only following authorization by the State Prosecutor. |
Упомянутый Кодекс ограничивает продолжительность задержания 48 часами с возможностью одноразового продления с санкции Прокурора Республики. |
The amount and duration of the compensatory pension shall be calculated taking into account all of the following circumstances: |
Размеры и продолжительность выплаты алиментов рассчитываются с учетом следующих обстоятельств: |
While the possible scale and duration of labour market distress could vary, job losses were certain, making it essential to improve social protection for the unemployed. |
Хотя возможные масштабы и продолжительность негативных явлений на рынке труда могут быть разными, с потерей рабочих мест придется столкнуться так или иначе, в связи с чем возникает необходимость улучшения социальной защиты безработных. |
This duration was recommended by the Alliance and is sufficient time to measure any gap separations between the door and doorframe as specified by the procedure. |
Такая продолжительность была рекомендована ОИТ и является достаточной для измерения любых зазоров между дверью и дверной рамой, как это предусмотрено данной процедурой. |
Total duration of pregnancy and maternity leave |
Общая продолжительность отпуска по беременности и родам |
Its duration aims at enabling children to study and learn before they take upon themselves responsibilities that define them as adults, especially through becoming financially self-sufficient and starting their own families. |
Его продолжительность должна позволить детям учиться и получать знания до того, как они возьмут на себя ответственность, позволяющую относиться к ним как ко взрослым, особенно в результате того, что приобретут финансовую самостоятельность и создадут собственные семьи. |
In simplified form, projects are expected to be of relatively short duration (less than four years from approval to completion). |
Если говорить в упрощенной форме, то проекты должны иметь относительно короткую продолжительность (менее четырех лет с момента утверждения до завершения). |
List of Advisory Committee members and duration of terms of membership |
Список членов Консультативного комитета и продолжительность срока их членских полномочий |
The State party maintains that the case law referred to by the claimant is irrelevant because the duration of administrative procedures has greatly improved since then. |
Государство-участник исходит из того, что ссылка истца на прецедентное право является неуместной, поскольку за прошедшее время продолжительность осуществления административных процедур значительно сократилась. |
The Immigration Act provides for the reasonableness of the duration of detention to be challenged before an independent and impartial body. |
Закон об иммиграции предусматривает разумные сроки содержания под стражей, продолжительность которого может быть оспорена в соответствующем независимом и беспристрастном органе. |
It was also agreed that, with respect to the duration of registration, States should be given an option to specify the duration or permit the parties to specify the duration in the notice and 25). |
Было также принято решение о том, что в отношении продолжительности регистрации государствам следует предоставить возможность либо установить такую продолжительность, либо разрешать сторонам определять продолжительность регистрации в уведомлении и 25). |
Intensity and duration of rainfall are usually inversely related, i.e., high intensity storms are likely to be of short duration and low intensity storms can have a long duration. |
Интенсивность и продолжительность дождя, как правило, обратно пропорциональны, то есть непогода высокой интенсивности, вероятно, будет кратковременной, а продолжительность слабых осадков может быть значительной. |
Achievement of results and performance were seen as the larger issues, given the duration and cost of the Mission and the lack of any previous in-depth evaluation. |
Достижение результатов и выполнение мандата рассматривались как более крупные вопросы, учитывая продолжительность и стоимость содержания Миссии и тот факт, что углубленная оценка этих вопросов ранее не проводилась. |
It was also suggested that the provision more explicitly acknowledge that the duration of assistance was ultimately a matter for decision by the affected State. |
Было также предложено более четко сказать в тексте, что продолжительность помощи является в конечном итоге вопросом, решение по которому принимается пострадавшим государством. |
In making these observations, though, the mission considered that its informative discussions with Timorese interlocutors could not be regarded in any way as constituting a comprehensive assessment of the remaining challenges in each sector (particularly given the visit duration and limited travel outside of Dili). |
Высказывая эти замечания, миссия в то же время считает, что состоявшиеся познавательные беседы с тиморскими собеседниками ни в коей мере нельзя рассматривать как всеобъемлющую оценку сохраняющихся проблем в каждом секторе (особенно учитывая продолжительность визита и ограниченность поездок за пределы Дили). |
Because unpaid care work is unrecognized and undervalued, Governments rarely make investments in the development and distribution of affordable technology that could significantly reduce the intensity and duration of women's work within the home. |
Поскольку неоплачиваемая работа по уходу не признается и недооценивается, правительства редко инвестируют в развитие и распространение доступных технологий, которые могли бы существенно уменьшить интенсивность и продолжительность работы женщин по дому. |
Applications to hold rallies must include details such as the place, date, time and duration of the event, the planned speakers, information about the applicant and whether any vehicles will be used. |
В заявке на проведение митинга должны быть указаны такие детали, как место, дата, время проведения и продолжительность мероприятия, предполагаемые выступающие, сведения о заявителе и планируется ли использование автотранспорта. |
Their duration varies according to complexity, nature (single organization, several organizations or system-wide), available resources and other specific considerations: |
Продолжительность оценки зависит от сложности, характера (одна организация, несколько организаций или система в целом), имеющихся ресурсов и других конкретных соображений: |
Total duration of actions within senior managers' compact target of total target of 143 days |
Общая продолжительность деятельности в рамках договора старших руководителей по сравнению с общим целевым показателем в 143 дня |
It should also be noted that the short duration of contracts issued to current staff members continued to contribute to increased uncertainty and to have a negative impact on productivity. |
Кроме того, следует отметить, что небольшая продолжительность контрактов, заключаемых с нынешними сотрудниками, также повышает степень неопределенности и негативно сказывается на производительности. |
By definition, refrigerant consumption is equal to mean mass consumption of refrigerant throughout the test in question, the duration of which shall be 3 hours or more. |
По определению потребление хладагента равно среднему потреблению охладителя по массе в течение всего данного испытания, продолжительность которого должна составлять не менее З часов. |
The members of the commission advised that the gravity, scale, duration and nature of human rights violations that it found revealed a totalitarian State without parallel in the contemporary world. |
Члены комиссии сообщили о том, что серьезность, масштабы, продолжительность и характер нарушений прав человека, которые она обнаружила, свидетельствуют о существовании тоталитарного государства, не имеющего аналога в современном мире. |