| 2002-2003: 4-6 months' liability duration | 2002 - 2003 годы: погашение обязательств в течение четырех - шести месяцев |
| The expected project duration is two years. | Предполагается, что этот проект будет осуществляться в течение двух лет. |
| The background noise shall be measured for duration of 10 seconds immediately before and after the series of vehicle tests. | Фоновый шум измеряется в течение 10 с. непосредственно перед серией испытаний транспортного средства и сразу же после ее проведения. |
| Estimate 2004-2005: 3 months' liability duration | Расчетный показатель на 2004 - 2005 годы: погашение обязательств в течение трех месяцев |
| Target 2006-2007: 3 months' liability duration | Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: погашение обязательств в течение трех месяцев |
| The Inaugural Meeting is expected to have a duration of three days. | Первое заседание планируется провести в течение трех дней. |
| In-depth discussions of specific problem areas were initiated in the third meeting, held for a duration of one week in August 1993. | Углубленные обсуждения конкретных проблемных областей начались на третьей встрече, которая проводилась в течение одной недели в августе 1993 года. |
| Consequently, a conference of at least three to four weeks' duration would probably be needed. | Поэтому, пожалуй, потребуется, чтобы конференция проводилась в течение по меньшей мере трех-четырех недель. |
| The project will be of five years duration. | Этот проект планируется осуществлять в течение пяти лет. |
| The peak force and its integral with respect to time over the duration of the positive impulse are used as performance criteria. | В качестве эксплуатационных параметров используются максимальная сила и ее временной интеграл в течение положительного импульса. |
| Pre-trial detention of six months' duration is considered exceptional. | Фактически предварительное заключение в течение шести месяцев считается исключительным. |
| The statutory limit on the duration of police custody is 24 hours. | По существующему законодательству полиция имеет право на временное задержание подозреваемых в течение 24 часов. |
| All detention of excessive duration is prohibited. | Любое содержание под стражей в течение чрезмерно продолжительного срока запрещается. |
| In many collective agreements a provision prohibiting strikes for their duration can be found. | Положения, запрещающие проведение забастовок в течение срока действия коллективного соглашения, могут встретиться во многих из таких соглашений. |
| Even when capacity is deployed, it cannot, according to the Secretary-General, be retained for an adequate duration. | Даже если кадровые ресурсы задействованы, согласно утверждению Генерального секретаря, их невозможно удерживать в течение достаточного времени. |
| Regular coordination activities between ESCWA and the Office of Central Support Services would be undertaken throughout the duration of the project. | В течение всего срока действия проекта между ЭСКЗА и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания будут проводиться регулярные мероприятия по координации. |
| This will continue as necessary throughout the duration of the work programme. | По мере необходимости это будет продолжаться в течение всего срока программы работы. |
| Each contract for exploration has a fixed duration of 15 years, which is implemented in three five-year periods. | Каждый контракт на разведку заключается на фиксированный срок, составляющий 15 лет, и осуществляется в течение трех пятилетних периодов. |
| It is paid instead of the job-seekers benefit and for the same duration. | Соответствующее пособие выплачивается вместо пособия по безработице в течение того же периода времени. |
| The United Kingdom also considers that the proposed prohibition of "detention of excessive duration" is unacceptably vague. | Кроме того, предлагаемый запрет на «содержание под стражей в течение чрезмерно продолжительного срока» представляется Соединенному Королевству недопустимо расплывчатым. |
| The measures adopted should be proportional to the threat and of limited duration. | Принимаемые меры должны быть соразмерными угрозе и действовать в течение ограниченного срока. |
| These visas are valid for one year, though in some cases, the duration may vary. | Эти визы действительны в течение одного года, хотя в некоторых случаях срок их действия может быть разным. |
| There must be a transition period of sufficient duration and with sufficient interaction between the departing and arriving forces. | Должен быть предусмотрен достаточно продолжительный переходный период, в течение которого убывающие и прибывающие силы должны находиться в достаточном взаимодействии. |
| Each course is 10-12 weeks duration, meeting once a week for 2-3 hours. | Продолжительность каждого курса - 10 - 12 недель, занятия проводятся один раз в неделю в течение двух-трех часов. |
| A complaint is investigated within a month, as necessary the duration of investigation may be extended for one more month. | Жалоба расследуется в течение месяца; в случае необходимости срок расследования может быть продлен еще на один месяц. |