| Poland firmly opts for a CTBT of indefinite duration. | Польша твердо выступает за то, чтобы ДВЗИ имел неограниченный срок действия. |
| In that case, it would be desirable that any such measure be a one-time event, with a finite duration. | В этой связи было бы желательно, чтобы любые такие меры носили разовый характер и имели ограниченный срок действия. |
| CoE mentioned the 2013 conclusion of CoE-ECSR that the duration of unemployment benefit was too short. | СЕ сослался на сделанный в 2013 году вывод СЕ-ЕКСП о том, что срок действия пособия по безработице является слишком коротким. |
| The Law of 2012 extends the duration of such measures. | Срок действия таких мер был увеличен на основании закона от 2012 года. |
| Regarding recommendation 4; duration of an individual consultant's contract has been limited only to 12 months. | Что касается рекомендации 4, срок действия контракта индивидуального консультанта ограничен лишь 12 месяцами. |
| Subsequently, other Security Council resolutions extended the duration of UNMIN. | Впоследствии срок действия мандата МООНН продлевался другими резолюциями Совета Безопасности. |
| It would therefore be possible for two parties to conclude a contract the duration of which was not stipulated. | Поэтому две стороны могут заключить договор, срок действия которого не установлен. |
| The duration of the concession contract and, where applicable, of its extension, must be specified. | Срок действия концессионного договора и, когда это применимо, срок его продления, должны быть оговорены. |
| The current wording referred only to cases in which duration had been stipulated in the contract itself. | Нынешняя формулировка относится только к тем случаям, когда срок действия устанавливается в самом договоре. |
| He wondered whether it would therefore be acceptable not to refer to the initial duration in model provision 43. | Поэтому он спрашивает, будет ли приемлемым не ссылаться в типовом положении 43 на первоначальный срок действия. |
| Private-sector financing of infrastructure projects involved heavy investment, and duration was the most crucial constraint facing investors. | Финансирование проектов инфраструктуры из частных источников включает крупные инвестиции, и срок действия является самым серьезным ограничением, с которым сталкиваются инвесторы. |
| The Model Law includes a provision to limit the duration of the framework agreements. | В Типовой закон включено положение, ограничивающее срок действия рамочных соглашений. |
| The duration of contracts varied depending on the needs of the organizations or nature of the service concerned. | Срок действия контрактов варьировался в зависимости от потребностей организаций и характера конкретной услуги. |
| Calls have a limited duration (typically 3 minutes), and are charged a fixed rate per call. | Длительность звонков имеет ограниченный срок действия (обычно З минуты), и взимается фиксированная ставка за каждый звонок. |
| In Ukraine, the duration of a patent for an invention is 20 years from the date of filing the application. | В Украине срок действия патента на изобретение составляет 20 лет от даты подачи заявки. |
| The duration of a patent for a utility model is 10 years. | Срок действия патента на полезную модель - 10 лет. |
| The duration of the Memorandum was extended to September 1993. 23 | Срок действия этого меморандума о взаимопонимании был продлен до сентября 1993 года 23/. |
| While most mandates are for six months' duration, they are sometimes extended for shorter periods. | И хотя срок действия большинства мандатов составляет шесть месяцев, некоторые из них иногда продлеваются на более короткий период. |
| Since then the Council has extended the duration of the mandate of UNFICYP mainly for six-month periods. | С тех пор Совет продлевал срок действия мандата ВСООНК главным образом на шестимесячные периоды. |
| Important decisions remain in the areas of organization, entry into force, scope, duration and withdrawal. | Нам предстоит принять важные решения по таким вопросам, как организация, вступление в силу, сфера охвата, срок действия и выход. |
| The agreement is of unlimited duration and will enter into force 60 days after the deposit of 20 instruments of ratification. | Соглашение имеет неограниченный срок действия и вступит в силу через 60 дней после сдачи 20 ратификационных грамот. |
| In some cases, the duration of work permits has been considered to be too short. | В некоторых случаях срок действия разрешений на работу считается слишком коротким. |
| The treaty in question should be verifiable, universally adhered to, and of indefinite duration. | Рассматриваемый договор должен поддаваться контролю, иметь универсальное членство и неограниченный срок действия. |
| The duration of this truce shall be six months, beginning upon signature of the present document. | Срок действия этого перемирия составляет шесть месяцев, начиная с момента подписания настоящего документа. |
| To be effective and credible as a non-proliferation measure, the treaty must be of indefinite duration. | Чтобы договор стал эффективной и надежной гарантией нераспространения, он должен иметь неограниченный срок действия. |