In such cases, the duration of isolation must not exceed 24 hours and the isolation of the children from others may be continued only in specific cases. |
В таких случаях продолжительность изоляции не должна превышать 24 часов, и период изоляции ребенка от окружающих может быть продлен лишь в особых случаях. |
The Board examined the duration of the main stages of this process according to the following protocol: the average time required to register, translate and publish treaties was calculated based on a sample of 50 treaties published since December 2007. |
Комиссия проанализировала продолжительность основных этапов данного процесса с использованием следующего протокола: средняя величина затрат времени на регистрацию, письменный перевод и публикацию договоров была рассчитана по выборке из 50 договоров, опубликованных за период с декабря 2007 года. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it appraise the functioning of recruitment panels and review the features of the training in competency-based recruitment (obligation to attend, duration and content). |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров провести оценку функционирования комиссий по набору персонала и провести обзор элементов подготовки по методике набора персонала с учетом профессиональных качеств (обязанность принимать участие, продолжительность и содержание). |
While such rotations would not be practical or possible in the case of uniformed military and police seconded personnel, given the limitations on the duration of their secondment to the United Nations, other solutions have been found to address that requirement, as mentioned in paragraph 23. |
Хотя такая ротация не была бы целесообразной или возможной применительно к командированному военному и полицейскому персоналу, с учетом ограничений на продолжительность их командирования для работы в Организации Объединенных Наций, были найдены другие решения для удовлетворения этих потребностей, о которых говорится в пункте 23. |
With regard to training, the duration of the interventions (for example, university programmes versus training programmes) and their target levels may determine whether they are long-term institutional or short-term individual interventions. |
Что касается учебной подготовки, то продолжительность осуществляемых мероприятий (например, университетских программ в отличие от профессиональной подготовки) и их целевой уровень могут определять, носят ли они долгосрочный (институциональный) или краткосрочный (индивидуальный) характер. |
Today Uzbekistan is one of few countries of the world where the average duration of education is almost 12 years and the age for finishing compulsory education is over 18. |
На сегодняшний день Узбекистан является одной из немногих стран мира, где средняя продолжительность образования составляет почти 12 лет, а возраст завершения курса обязательного обучения превышает 18 лет. |
The terms of reference and duration of work of the Sectoral Initiative will be reviewed regularly by the Working Party in accordance with UNECE rules and procedures, and will be submitted for decision to WP.. |
Круг ведения и продолжительность работы Секторальной инициативы будут регулярно рассматриваться Рабочей группой в соответствии с правилами процедуры ЕЭК ООН и определяться решениями РГ.. |
The duration of sick leave to be granted to a permanent civil servant shall not exceed eight months in a year or twelve months in four years, whether counted consecutively or separately starting from the first day of his sickness. |
Продолжительность отпуска по болезни, предоставляемого постоянному гражданскому служащему, не может быть больше восьми месяцев в году или двенадцати месяцев в течение четырех лет, исчисляемых последовательно или раздельно с первого дня заболевания. |
Although these effects of poor health are not unique to NCDs and injuries, the longer duration of NCDs and injuries have a greater negative impact than acute illnesses from communicable diseases. |
Хотя такие результаты плохого состояния здоровья присущи не только НИЗ и травмам, более длительная продолжительность заболевания в результате НИЗ и травм влечет за собой более значительные последствия, чем острое заболевание, вызванное инфекцией. |
The depth and duration of the recession will depend on the effectiveness of steps taken to stimulate demand and offset the slump in private spending, as well as on the normalization of credit markets. |
Глубина и продолжительность спада будет зависеть от эффективности принимаемых мер для стимулирования спроса и компенсации спада в сфере расходов частного сектора, а также нормализации положения на кредитных рынках. |
According to an audit report completed on 29 October 2008, the average duration of trials at the Tribunal for the Former Yugoslavia has been reduced rapidly, with an average decline from 712 days in 2002 to 517 days in 2005. |
По данным, приведенным об отчете о ревизии, завершенной 29 октября 2009 года, средняя продолжительность судебных процессов в Трибунале по бывшей Югославии быстро сокращается - в среднем с 712 дней в 2002 году до 517 дней в 2005 году. |
In particular, the Commission has suggested that the International Conference of Labour Statisticians might wish to review its methods of operation, in particular the frequency and duration of its sessions. |
В частности, Комиссия высказала мысль о том, что Международная конференция статистиков труда, возможно, пожелает пересмотреть свои методы работы, в частности частотность и продолжительность ее сессий. |
The duration of individual detention sentences, by age group of offender, was as follows on the same determined day: |
По состоянию на ту же дату средняя продолжительность лишения свободы заключенных разных возрастных групп была следующей: |
It examines the type of risks involved, duration of the risk, impact on the ECE region and what the public sector and private sector can do to mitigate these risks. |
В нем изучаются типы сопутствующего риска, его продолжительность, воздействие на регион ЕЭК и меры, которые государственный и частный сектор могли принять для снижения этого риска. |
The expected duration of the Expert Group is two years (counting from the first Expert Group meeting) with a possibility of extension if necessary. |
Ожидаемая продолжительность работы Группы экспертов - два года (отсчет начнется с первого совещания Группы экспертов) с возможностью продления ее мандата, если возникнет такая необходимость. |
There is no economic impact of this proposal on tests because the number and duration of tests is the same or less than in the current procedure. |
Данное предложение не окажет никакого экономического воздействия на испытания, так как количество и продолжительность испытаний не превышают количества и продолжительности испытаний, предусмотренных нынешней процедурой. |
(b) The optimal duration for a technical assistance project in competition law and policy to be effective has been estimated at 10 years based on the United Sates' experience in providing this type of assistance. |
Ь) На основе опыта оказания технической помощи Соединенными Штатами был сделан вывод о том, что оптимальная продолжительность проекта оказания такой помощи в сфере законодательства и политики по вопросам конкуренции составляет 10 лет. |
The number of additional and special breaks, their duration and the place of rest shall be defined, taking account of specific working conditions, in collective agreements or internal work rules. |
Количество и продолжительность специальных перерывов, а также места отдыха определяются с учетом конкретных условий труда в коллективных договорах, а также в правилах внутреннего трудового распорядка. |
The duration of working time of such employees must not exceed 48 hours per seven-day period, and the rest period between working days must not be shorter than 24 hours. |
Продолжительность рабочего времени таких работников в течение семи дней не должна превышать 48 часов, а время отдыха между рабочими днями должно быть не короче 24 часов. |
Persons under 18 years of age may not be employed in more than one workplace at the same time if the duration of work exceeds that specified in the Law on Health and Safety at Work of the Republic of Lithuania. |
Лица младше 18 лет не могут быть приняты на работу более чем в одно место одновременно, если продолжительность рабочих часов превышает рабочее время, оговоренное в Законе об охране здоровья и безопасности на производстве Литовской Республики. |
All measures concerning the scope or system of the rights of women, including the total duration of maternity leave and of social benefits, are described in this report in the section on social security. |
Все положения, касающиеся охвата или системы прав женщин, в частности общая продолжительность декретного отпуска и социальные услуги, рассмотрены в части настоящего доклада, которая посвящена социальному обеспечению. |
Austria, the Czech Republic, Denmark, Finland, Norway and Serbia normally set the duration for consultations beforehand, with the possibility of an extension in the Czech Republic and Denmark. |
Австрия, Дания, Норвегия, Сербия, Финляндия и Чешская Республика обычно заранее устанавливают продолжительность консультаций, при этом в Чешской Республике и Дании их сроки могут быть продлены. |
The view was expressed that the nature of the sessions of the Legal Subcommittee was different from those of the Committee, as the issues discussed at the Subcommittee level required extensive technical consideration by experts, and that therefore the current duration of its sessions should be kept. |
Было высказано мнение, что сессии Юридического подкомитета отличаются от сессий Комитета по своему характеру, поскольку обсуждаемые в Подкомитете вопросы требуют тщательной технической проработки экспертами, в связи с чем существующую продолжительность его сессий следует оставить без изменения. |
It should be noted that each prison facility kept a register in which it was required to enter the date and time of placement in solitary confinement as well as the grounds for and duration of confinement. |
Следует отметить, что в каждом пенитенциарном учреждении должен вестись журнал, в который записываются дата и время помещения в одиночную камеру, основание для применения такой меры, а также ее продолжительность. |
The period of time between the issue of the invitation to the auction and the auction itself should therefore be determined by reference to what sufficient time to prepare for the auction will be in the circumstances (the simpler the auction, the shorter the possible duration). |
Поэтому отрезок времени между направлением приглашения к участию в аукционе и самим аукционом должен определяться исходя из того, что считать достаточным временем для подготовки к аукциону в конкретных обстоятельствах (чем проще аукцион, тем короче его продолжительность). |