The main consumers of the new synthetic stimulants in many parts of the world are young people, who may be attracted to them because despite the damage to health that they can do, they do not carry the same harmful image as other drugs. |
Основными потребителями этих новых наркотиков во многих регионах мира являются молодые люди, которые, несмотря на опасность для здоровья, возможно, находят их более привлекательными, поскольку в сравнении с другими наркотиками они в меньшей степени ассоциируются с опасностью. |
I should point out that our policies for combating drugs on the national and subregional levels will not be successful unless they enjoy the full cooperation and effective assistance of the international community as a whole. |
Я хотел бы отметить, что наши стратегии по борьбе с наркотиками на национальном и субрегиональном уровнях не будут успешными до тех пор, пока они не будут осуществляться при полном содействии и эффективной помощи со стороны международного сообщества. |
My fervent exhortation and the heads of Government and citizens [who] have endeavoured to combat the production, sale and abuse of drugs, perhaps paying a very high price, even sacrificing their physical integrity... |
Мое глубокое восхищение и благословение... главам правительств и гражданам, которые стремятся победить в борьбе с производством, торговлей и злоупотреблением наркотиками, зачастую жестоко расплачиваясь за это, даже жертвуя своим физическим здоровьем... |
The international community's campaign against illicit drugs must be based on a new solidarity which no longer classified countries as producers, transit areas or consumers, as labels tended to divide rather than unite. |
Нигерия считает, что в основе борьбы международного сообщества с незаконными наркотиками должна лежать новая солидарность, которая предполагает отказ от деления стран на производителей, потребителей и зоны транзита, ибо такие ярлыки не объединяют, а разъединяют их. |
For that reason, a common solution must be sought to combat drugs and promote international cooperation in that field in an unconditional, reciprocal and systematic manner, without infringing upon the sovereignty of the countries concerned or their principles of action. |
В этой связи следует искать общее решение в целях борьбы с наркотиками и развития международного сотрудничества в этой области без каких бы то ни было условий, на взаимной и систематической основе, не нанося при этом ущерба суверенитету заинтересованных стран и их принципам. |
As regards cross-country drugs and crime coordination in the region as a whole, Governments have committed themselves to a drugs-free area by 2015 in the context of the ACCORD Plan of Action. |
Что касается межстрановой координации деятельности по борьбе с наркотиками и преступностью в регионе в целом, то правительства взяли на себя обязательство создать к 2015 году в рамках плана действий АККОРД зону, свободную от наркотиков. |
However, other sources believe that those criminal organizations that traditionally deal in drugs, arms, human trafficking and contraband are only marginally involved in the above-mentioned forms of criminality at the current stage. |
В то же время, по мнению других специ-алистов, эти преступные организации, традиционно занимающиеся торговлей наркотиками, оружием, людьми и контрабандой, в настоящее время лишь в незначительной степени участвуют в выше-упомянутой преступной деятельности. |
The international community places particular emphasis on demand reduction and prevention of the first use of drugs in realistic awareness of the difficulty of achieving effective treatment for abusers and drug-dependent persons and of the discouragingly high levels of post-treatment relapse into drug abuse. |
Международное сообщество придает особое значение ограничению спроса и предотвращению первичного употребления наркотических средств, полностью сознавая трудности, связанные с эффективным излечением лиц, злоупотребляющих наркотиками и зависящих от них, а также удручающе высокий уровень рецидивов наркомании после прохождения курса лечения. |
At the local level, we have been taking forceful steps to confront this evil - pursuing a dynamic drug-abuse-prevention drive and at the same time launching major administrative, legislative and judicial initiatives against the marketing and trafficking of drugs. |
На местном уровне мы предпринимаем энергичные шаги для того, чтобы противостоять этому злу, проводя активную кампанию по предотвращению злоупотребления наркотиками и в то же время выдвигая крупные административные, законодательные и судебные инициативы против сбыта и оборота наркотиков. |
Drug traffickers have begun using the transcaucasian countries (Armenia, Azerbajian and Georgia) as a major route for smuggling illicit drugs out of south-west Asia and into Europe. |
Торговцы наркотиками начали использовать закавказские страны (Армению, Азербайджан и Грузию) в качестве одного из основных маршрутов контрабандной перевозки запрещенных наркотиков из стран Юго-Западной Азии в Европу. |
Despite the fact that the number of children addicted to narcotics and drugs in Jordan is quite low, the Committee is concerned about the quality and number of services available for them. |
Комитет принимает к сведению временно действующий Закон об осуществлении контроля за поведением несовершеннолетних, запрещающий употребление подростками алкоголя и табака, и отмечает роль Управления по борьбе с наркотиками в области профилактики токсикомании и повышения осведомленности о связанных с ней рисках. |
Ms. Paré said that in 2007, about 8,300 aboriginal children had been apprehended and placed under care; that number was increasing as a result of negligence, poor living conditions, drugs and exposure to violence. |
Г-жа Парэ говорит, что в 2007 году около 8300 детей аборигенов были задержаны и взяты на попечение; в результате недосмотра, ненадлежащих условий проживания, злоупотребления наркотиками и применения насилия число таких детей продолжает увеличиваться. |
Considering that proceeds from drugs are estimated to bring in $1 billion a year, one can only imagine the negative impact even a small portion of these proceeds has on the country's submerged economy. |
Если учесть, что поступления от торговли наркотиками составляют, по оценкам, порядка 1 млрд. долл. США в год, можно лишь догадываться о том, какое негативное влияние на находящуюся в упадке экономику страны оказывает даже малая толика этих доходов. |
The Programme of Action will assist African Governments in their efforts to tackle crime, insecurity and underdevelopment in Africa by mainstreaming the rule of law and combating crime and drugs into the development agenda. |
Во исполнение положений Программы действий на 2006-2010 годы Управление разрабатывает новые инициативы по борьбе с организованной преступностью, торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, коррупцией, отмыванием денежных средств, терроризмом, злоупотреблением наркотиками и ВИЧ/СПИДом. |
Schools in Bolivia have integrated drug abuse prevention into their curricula, and in Peru both schoolmasters and teachers received training in drugs education essential to deliver the new curriculum. |
В учебную программу школ Боливии были включены компоненты профилактики злоупотребления наркотиками, а в Перу директоры школ и учителя проходят соответствующую наркологическую подготовку, которая требуется для выполнения новой учебной программы. |
Available data show that in many countries a significant minority of young people experiment with illicit drugs, then give them up spontaneously when a particular stage of maturity has been reached, without any apparent permanent damage being done. |
Судя по имеющимся данным, во многих странах значительная часть молодежи сначала экспериментирует с незаконными наркотиками, а затем на определенной ступени своего развития неожиданно отказывается от их потребления без какого - либо явного вреда или негативных долговременных последствий для себя. |
In keeping with other initiatives that sought to strengthen democracy and the quality of life, that viewpoint placed the responsibility for combating drugs on all social development sectors, rather than on anti-drug authorities alone. |
Как и в случае с другими инициативами, которые направлены на укрепление демократии и повышение качества жизни, подобный подход предполагает передачу ответственности за борьбу с наркотиками всем секторам, занимающимся социальным развитием, а не только правоохранительным органам, ведущим борьбу с этим злом. |
It both contributes to and is sustained by transnational crime, such as the illicit trafficking of persons, and drugs, arms and other illegal goods. |
Оно способствует распространению транснациональной преступности, в частности незаконной торговли людьми, наркотиками, оружием и другими предметами контрабанды, и оно питается этой же преступной средой. |
When he is not selling drugs he is reminiscing of his childhood and philosophizing about a world he feels he is not a part of. |
Когда он не торгует наркотиками, он предаётся воспоминаниям о своём детстве и философствованию на тему того, что он не ощущает себя частью окружающего его мира. |
You want to complain that you were selling drugs and someone took your money? |
Хочешь подать жалобу на нас из-за того... что вы тут торговали наркотиками, а кто-то отобрал у вас деньги? |
I mean I do know all that, and I hope and pray it never helped anybody to experiment with drugs. |
Я знаю что это такое, и я молюсь всевышнему и искренне надеюсь на то, что это никогда не заставило кому-либо экспериментировать с наркотиками. |
The Central Narcotics Bureau ran a preventive drug-education programme to deter students and high-risk groups from experimenting with drugs and conducted regular countrywide operations to round up suspected drug users. |
Центральное бюро по наркотикам осуществляет профилактическую разъяснительную программу по проблемам наркотиков, с тем чтобы удержать учащихся и группы высокого риска от экспериментов с наркотиками, и проводит регулярные операции по стране в целях выявления подозреваемых потребителей наркотиков. |
In one particular case, disciplinary action had been taken against a police commander who had seriously misjudged the need for force in a drugs raid on a nightclub. |
Он может назвать конкретный случай применения дисциплинарных мер наказания в отношении руководителя полицейского подразделения, который совершил серьезный просчет при выборе меры применения силы в ходе рейда в ночной клуб с целью борьбы с наркотиками. |
Thirdly, it is also not factually correct to state that the MDA does not provide sufficient guarantees for the presumption of innocence for person(s) charged with trafficking in drugs. |
В-третьих, с фактологической точки зрения не совсем верным является и утверждение о том, что Закон о борьбе со злоупотреблением наркотиками не обеспечивает достаточных гарантий презумпции невиновности лиц, обвиненных в торговле наркотиками. |
Drug abuse prevention should be comprehensive, that is, it should not only provide information about the dangers of drugs, but it should also equip people, especially young people, with the skills and provide them with the opportunities to make healthy choices. |
Профилактика злоупотребления наркотиками должна носить всесторонний характер, т. е. не ограничиваться предоставлением информации об опасности, сопряженной с наркотиками, но также и предусматривать формирование навыков и создание условий, позволяющих людям, особенно молодежи, делать правильный с точки зрения здоровья выбор. |