However, it notes with serious concern that, despite the measures taken, the number of children abusing alcohol and drugs remains considerable. |
Однако он с серьезной озабоченностью отмечает, что, несмотря на принимаемые меры, остается значительным число детей, злоупотребляющих алкоголем и наркотиками. |
It provides an important forum for the wider United Nations family to ensure a coherent position on issues related to transnational organized crime and illicit drugs. |
Целевая группа служит важным форумом для учреждений системы Организации Объединенных Наций и призвана способствовать выработке последовательной позиции по различным вопросам, связанным с транснациональной организованной преступностью и запрещенными наркотиками. |
Besides traditional crimes like trafficking in drugs, persons and arms, there is a proliferation of new forms of transnational criminal activities in Africa. |
Помимо таких традиционных преступлений, как незаконная торговля наркотиками, людьми и оружием, в Африке получают все большее распространение новые формы транснациональной преступной деятельности. |
Reference was made to an improved legal framework, strengthened inter-agency cooperation and review of the national strategy to counter drugs and of policies on alternative development and other thematic areas. |
Было сообщено о совершенствовании правовой основы, укреплении межведомственного сотрудничества и пересмотре национальной стратегии борьбы с наркотиками, политики альтернативного развития и других тематических направлений деятельности. |
The effective implementation by Member States of the United Nations conventions on crime, drugs, trafficking and corruption would contribute to combating those phenomena. |
Эффективное осуществление государствами-членами положений конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с преступностью, наркотиками, незаконным оборотом и коррупцией будет способствовать борьбе с этими явлениями. |
The problem was that measures to combat drugs were taken primarily at the national or, at best, regional level, while the illegal trafficking itself was global in nature. |
Проблема заключается в том, что меры по борьбе с наркотиками принимаются в основном на национальном или, в лучшем случае, региональном уровне, в то время как сам незаконный оборот наркотиков есть явление глобальное. |
The technical assistance provided by the office includes a strong focus on the areas of health and livelihoods (in particular drugs and HIV). |
Предоставляемая отделением техническая помощь касается в основном областей здравоохранения и источников средств к существованию (в частности, борьбы с наркотиками и ВИЧ). |
In the future, the network of liaison and partnership offices will be used to elaborate global strategies and action-oriented recommendations in addressing drugs and crime worldwide. |
В будущем эта сеть отделений по связи и партнерским отношениям будет использоваться для разработки глобальных стратегий и рекомендаций практического характера для борьбы с наркотиками и преступностью во всем мире. |
Proposed legislation with respect to illegal drugs is before the legislature, while an initiative to combat drug trafficking, including surveillance and intelligence operations, is being conducted at Roberts International Airport. |
На рассмотрении законодательного органа находятся предлагаемые законодательные акты, касающиеся незаконных наркотических средств, и в настоящее время в международном аэропорту «Робертс» реализуется инициатива по борьбе с торговлей наркотиками, в том числе проводятся наблюдательные и разведывательные операции. |
12.122 To reduce the supply of drugs, law enforcement agencies of Hong Kong have enhanced intelligence exchange with their counterparts in Mainland China and conducted anti-drug operations. |
12.122 Чтобы сократить предложение наркотиков, правоохранительные органы Гонконга активизируют обмен оперативной информацией со своими коллегами в материковом Китае и проводят операции по борьбе с наркотиками. |
They mostly concerned computer content, including criminalization of obscene material, online gambling and online illicit markets, such as markets in drugs and persons. |
Они главным образом касались данных, хранящихся в компьютере, включая криминализацию непристойных материалов, азартных игр в режиме онлайн и онлайновых незаконных рынков, таких как рынки торговли наркотиками и людьми. |
In that connection, his delegation duly noted the Office's efforts to undertake studies on the impact of drugs and the relation between drugs, crime and development in Africa, and commended the strengthened technical-cooperation programmes. |
В этой связи его делегация отдает должное усилиям Управления по проведению исследований воздействия наркотиков и связи между наркотиками, преступностью и развитием в Африке и высоко оценивает укрепление программ технического сотрудничества. |
The problem of Afghan drugs cannot be solved only by action within Afghanistan. Stifling the trade in illegal drugs further afield contributes to reducing the market for the raw product and gives the Afghan authorities a better chance of succeeding in their own campaign. |
Проблема наркотиков в Афганистане не может быть решена лишь за счет действий внутри Афганистана. Сдерживание незаконной торговли наркотиками на местах способствует сокращению рынка для сырья и дает афганским властям больше возможностей для достижения успеха в проведении своей кампании. |
Enhanced knowledge of treatment and rehabilitation for abusers of new and emerging types of drugs and expanded capacity of Member States to respond to the abuse of such drugs |
Повышение уровня информированности о лечебно-реабилитационных услугах для лиц, злоупотребляющих новыми видами наркотиков, и наращивание потенциала государств-членов в целях реагирования на злоупотребление такими наркотиками |
Urges African national authorities to strengthen their legal systems, administrative procedures, training and technical support to exercise effective control over illicit drugs and the precursor chemicals used in the illicit manufacture of drugs; |
настоятельно призывает национальные власти африканских государств укреплять свои правовые системы, административные процедуры, системы подготовки кадров и технической поддержки в целях осуществления эффективного контроля над запрещенными наркотиками и химическими веществами-прекурсорами, используемыми при незаконном изготовлении наркотиков; |
A 2009 UNICEF report indicated that St Kitts and Nevis was affected by the transhipment of drugs, which was a contributing factor to the involvement of adolescents in gangs and the handling of drugs, small arms and light weapons. |
В докладе ЮНИСЕФ 2009 года отмечается, что Сент-Китс и Невис находится под влиянием транзита наркотиков, что является усугубляющим фактором участия подростков в бандах и в торговле наркотиками, стрелковым оружием и боеприпасами. |
The manufacture of Ecstasy tablets that contain other synthetic drugs, such as ketamine (an anaesthetic used in veterinary medicine), presents a significant challenge in identifying and monitoring the abuse of both Ecstasy and other drugs within the region. |
В связи с производством таблеток "экстази", содержащих другие синтетические наркотики, такие как кетамин (обезболивающее, применяемое в ветеринарии), возникает важная задача по выявлению и мониторингу злоупотребления как "экстази", так и другими наркотиками в этом регионе. |
A major problem facing transit States is the increase in the domestic abuse of drugs, which is a direct consequence of the fact that a certain proportion of the drugs trafficked through their countries remain in the country. |
Государства транзита столкнулись с серьезной проблемой расширения масштабов злоупотребления наркотиками на своей территории, что стало прямым следствием того, что определенная доля наркотиков, переправляемых через их страны, остается внутри страны. |
However, links between drugs and ill-treatment have many faces, extreme examples being the use of drugs to blunt fear and pain in child soldiers, or drugging to make people compliant or to obtain information. |
Однако взаимосвязи между наркотиками и жестоким обращением имеют множество граней, крайними примерами является использование наркотиков для притупления страха и боли у детей-солдат или применение наркотиков для того, чтобы сделать людей уступчивыми или получить информацию. |
JS4 recommended that Ukraine implement the recommendations made by the CRC to set up specialised services for children and young people addicted to drugs and amend legislation that criminalise children for possession of drugs for personal use. |
В СП4 Украине рекомендовано выполнить рекомендации КПР об учреждении специализированных служб для наркозависимых детей и молодых людей и внести коррективы в законодательство, которое предусматривает уголовную ответственность для детей за владение наркотиками для личного употребления. |
The interim Government was intensifying efforts to monitor borders and combat transnational crimes, including trafficking of arms, drugs and human beings. |
Временное правительство активизирует усилия по пограничному контролю и борьбе с транснациональной преступностью, включая незаконную торговлю оружием, наркотиками и людьми. |
In response, a technical assessment mission was undertaken, inter alia, to discuss the potential elaboration of a national strategy to counter drugs and crime. |
В соответствии с этой просьбой была проведена техническая миссия по оценке, в частности для обсуждения вопросов возможной разработки национальной стратегии по борьбе с наркотиками и преступностью. |
It remained committed to the fight against crime and drugs, which should be a central pillar of the development agenda. |
Сообщество по-прежнему привержено делу борьбы с преступностью и наркотиками, которая должна занимать центральное место в повестке дня в области развития. |
Senegal had strengthened the capacity of the relevant institutions and had streamlined community efforts by organizing regional conferences on harmonizing the legislation of West African and Sahel States on combating drugs. |
Сенегал укрепил потенциал соответствующих учреждений и упорядочил действия местных общин, организовав региональные конференции по гармонизации законодательства государств Западной Африки и Сахеля по борьбе с наркотиками. |
In its fight against illegal drugs, Ecuador had moved away from a purely punitive approach towards one based on the individual and respect for human rights. |
В своей борьбе с незаконными наркотиками Эквадор перешел от чисто карательного подхода к личностному подходу, основанному на уважении прав человека. |