In that connection, his delegation renewed its appeal to donor countries and the financial institutions to contribute generously to activities to combat drugs, on the understanding that drug control activities should not serve as a pretext for interference in the internal affairs of States. |
В этой связи египетская делегация возобновляет свой призыв к странам-донорам и финансовым органам оказывать щедрое содействие деятельности, предпринимаемой в рамках борьбы со злоупотреблением наркотиками, осознавая, что борьба, предпринимаемая в этой области, не должна служить предлогом для вмешательства во внутренние дела стран. |
The National Interdiction Unit of the Counter-Narcotics Police of Afghanistan and the Afghan Special Narcotics Force, in cooperation with the Drug Enforcement Administration of the United States, focused on targeting drug-manufacturing laboratories and seizing stockpiles of drugs. |
Национальная служба перехвата в составе Афганской полиции по борьбе с наркотиками, а также Афганские силы специального назначения по борьбе с наркотиками в сотрудничестве с Управлением по обеспечению соблюдения законов о наркотиках Соединенных Штатов сосредоточили свои усилия на уничтожении лабораторий по производству наркотиков и изъятии запасов наркотических средств. |
We also commend the concrete steps taken by the Government of Sierra Leone to combat the trafficking of illicit drugs, in particular the formation of the Joint Drug Interdiction Task Force. |
Мы одобряем также конкретные шаги, предпринятые правительством Сьерра-Леоне по борьбе с оборотом незаконных наркотиков, в частности создание Совместной целевой группы по борьбе с наркотиками. |
As far as drug control was concerned, it was clear that international cooperation needed to be strengthened, not only to cut the supply of illegal drugs but also to reduce demand. |
Что касается контроля над наркотиками, то совершенно ясно, что необходимо укрепить международное сотрудничество в этой области не только для того, чтобы прекратить поставки запрещенных наркотиков, но и для того, чтобы сократить спрос. |
It was very concerned that drug traffickers were sending drugs in transit through its territory, that poppies and coca were being cultivated in its border regions, and that its financial system was infested with dirty money. |
К тому же она весьма обеспокоена тем, что торговцы наркотиками осуществляют их перевозку через ее территорию, что в ее пограничных районах выращивается мак и кока и что ее финансовая система "заражена" "грязными" деньгами. |
The fight against organized crime is not a new subject for the OSCE, as attested by its plans and actions against human trafficking, the illicit trade in drugs and weapons and the laundering of funds derived from criminal activities and corruption. |
Борьба с организованной преступностью не является для ОБСЕ чем-то новым, о чем свидетельствуют разрабатываемые ею планы и осуществляемые меры борьбы с торговлей людьми, незаконной торговлей наркотиками и оружием и «отмыванием» средств, добытых за счет преступной деятельности и коррупции. |
Cooperation with the Dominican Republic to implement measures to better manage security along the border will be key to effectively combating trafficking in arms and drugs in Haiti, as well as to fighting organized crime in general. |
Сотрудничество с Доминиканской Республикой в осуществлении мер, направленных на повышение безопасности на границе, будет ключом к эффективной борьбе с торговлей оружием и наркотиками в Гаити, а также к борьбе с организованной преступностью в целом. |
The report mentions the authors by name and portrays them as criminals who were associated with criminal organizations involved in drugs trafficking, gun trafficking and laundering money obtained from criminal activities. |
Авторы сообщения упоминаются в этом докладе поименно и характеризуются как преступники, связанные с криминальными организациями, занимающимися торговлей наркотиками, оружием и отмыванием денег, получаемых преступным путем. |
In that respect, she emphasized the important role of the media and education in raising awareness of the harm caused by drugs and the threat which they posed to the physical and mental health of young people. |
В этой связи она подчеркивает важную роль средств массовой информации и системы просвещения в целях содействия осознаванию ущерба, наносимого наркотиками, и угрозы, которую они несут для физического и умственного здоровья молодежи. |
It was therefore vital to strengthen international cooperation and the role of the United Nations and its regional offices in supporting both governmental and non-governmental efforts aimed at combating drugs, particularly in the field of information exchange and in the provision of funding and technical assistance. |
В связи с этим исключительно важным фактором является укрепление международного сотрудничества, а также роли Организации Объединенных Наций и ее региональных отделений в поддержку усилий правительств и неправительственных организаций, направленных на борьбу с наркотиками, особенно в области обмена информацией и предоставления необходимой финансовой и технической помощи. |
The number of violent crimes during the period increased compared to that of the first six months of 2004, with 48 aggravated assaults or shootings; of 21 homicides, most were linked to drugs and gang violence. |
Число насильственных преступлений за этот период увеличилось по сравнению с первой половиной 2004 года, причем было зарегистрировано 48 нападений при отягчающих обстоятельствах и случаев стрельбы; бόльшая часть убийств, которых было зарегистрировано 21, были связаны с наркотиками и бандитизмом. |
He reviewed various aspects of the progress made in the constitutional process and the preparatory work for national elections, as well as the reconstruction programmes, the improvement of the human rights situation and programmes to combat drugs. |
Он представил обзор различных аспектов прогресса, достигнутого в рамках конституционного процесса и работы по подготовке к общенациональным выборам, а также программ восстановления, усилий по улучшению положения в области прав человека и программ по борьбе с наркотиками. |
Bolivia reported on bilateral and multilateral meetings conducted to analyse financial goals and requirements for combating drugs, progress made in meeting goals and the signing of bilateral and multilateral cooperation agreements. |
Боливия сообщила о проведении двусторонних и многосторонних совещаний по обзору задач в области финансирования, требований, предъявляемых к борьбе с наркотиками, по оценке хода выполнения этих задач, а также о подписании двусторонних и многосторонних соглашений о сотрудничестве. |
In the United States of America, an estimated 15.9 million people, or 7.1 per cent of the population aged 12 or over, were currently abusing illicit drugs (that is, had used an illicit drug in the last month). |
По оценкам, в Соединенных Штатах Америки 15,9 млн. человек, или 7,1 процента населения в возрасте 12 лет и старше, злоупотребляют незаконными наркотиками в настоящее время (то есть потребляли незаконные наркотики в прошедшем месяце). |
Epidemiological surveys, including household, school and prison service surveys, have been conducted to assess the most recent patterns and trends in the abuse of drugs, including ATS. |
Для оценки самых последних изменений и тенденций в области злоупотребления наркотиками, включая САР, проводятся эпидемиологические обзоры, включая обзоры домашних хозяйств, школ и системы исправительных учреждений. |
Research has established that the lower the age of first use of illicit drugs, the higher the severity of the drug problem later. |
Согласно результатам исследований, чем в более раннем возрасте происходит знакомство с незаконными наркотиками, тем острее проблема с наркотиками в дальнейшем. |
This instability is further compounded by the rampant trade in illegal drugs and arms, with its attendant corruption and violence, which daily tests the legal, financial, security and governance capabilities of most small States. |
Такая нестабильность дополнительно усугубляется буйной торговлей наркотиками и оружием с сопутствующей ей коррупцией и насилием, которые ежедневно подвергают испытанию правовые и финансовые возможности, как и возможности обеспечения безопасности и управления в большинстве малых государств. |
The Secretary-General's report tells us that marine safety constitutes a challenge to the majority of countries, particularly developing countries and that there is an increase in crime affecting marine shipping, including trafficking in drugs, goods and stowaways, as well as an increase in piracy. |
В докладе Генерального секретаря говорится о том, что морская безопасность является задачей для большинства стран, в частности развивающихся стран, и что отмечается рост преступности, затрагивающей морские перевозки, включая торговлю наркотиками, товарами и людьми, а также рост случаев пиратства. |
Gender sensitivity was also found in the context of alternative development programmes, information and education about drugs and drug abuse, development of life skills, provision of alternatives to drug use, detoxification services, substitution treatment, non-pharmacological treatment, social integration. |
Учет гендерной проблематики также обеспечивался в контексте альтернативных программ в области развития, информации и просвещения о наркотиках и злоупотребления наркотиками, формирования жизненных навыков, обеспечения альтернатив употреблению наркотиков, услуг в области дезинтоксикации, заместительного лечения, нефармакологического лечения, социальной интеграции. |
The major consumer countries for illicit drugs must live up to their international responsibilities and obligations and try to reduce demand in their countries in order to tackle the drug problem and the associated problems of illicit production, trafficking and consumption. |
Основные страны-потребители незаконных наркотиков должны полностью выполнить свои обязанности и международные обязательства и приложить усилия для сокращения спроса в их странах в целях борьбы с наркотиками и проблемами, связанными с их незаконным производством, оборотом и потреблением. |
The level of drug abuse, especially in developing countries and countries with economies in transition, is a cause for concern, despite the fact that in some other parts of the world the abuse of certain drugs has stabilized. |
Особое беспокойство вызывают масштабы злоупотребления наркотиками, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, несмотря на тот факт, что в некоторых других районах мира злоупотребление некоторыми видами наркотиков стабилизировалось. |
However, several programme consultations were under way at the time of budget preparation with the Russian Federation and other countries, aimed at programme expansion in the fields of drugs-related HIV/AIDS prevention and drugs and crime law enforcement. |
Вместе с тем в период составления бюджета с Российской Федерацией и другими странами был проведен ряд консультаций по программам, направленным на расширение программы в таких областях, как профилактика распространения ВИЧ/СПИДа в связи с наркотиками и правоохранительные меры борьбы с наркобизнесом и преступностью. |
Not too much should be read into changes in the estimates for other drugs, however, since the higher figures often do not reflect changes in drug abuse, but simply changes in the method of calculation. |
В то же время изменению оценок по другим наркотикам не следует придавать слишком большого значения, поскольку более высокие показатели зачастую отражают не изменение масштабов злоупотребления наркотиками, а лишь использование иного метода расчетов. |
On the issue of drugs, the Director of UNIC Buenos Aires delivered a lecture entitled "Youth, violence and addiction" at the Medical School of Buenos Aires University and the Centre also launched the report of the International Narcotics Control Board. |
В том, что касается проблемы наркотиков, то директор ИЦООН в Буэнос-Айресе прочел лекцию на тему «Молодежь, насилие и наркомания» на медицинском факультете Буэнос-Айресского университета, а сам Центр распространил также доклад Международного комитета по контролю над наркотиками. |
With regard to the dangers of smoking and drug and alcohol abuse, in 1997 the parliament adopted a modern law that includes articles relating specifically to children, including provisions to protect them and to rehabilitate those who are addicted to drugs. |
В связи с угрозами, которые создают курение и злоупотребление наркотиками и алкоголем, парламент принял в 1997 году современный закон, содержащий статьи, которые относятся непосредственно к детям, включая положения об их защите и о реабилитации тех, кто пристрастился к наркотикам. |