For historical reasons, his Government was attuned to the dangers of drugs and had long taken a comprehensive approach towards drug control that involved various government agencies and all of Chinese society. |
В силу исторических причин правительство Китая знакомо с опасностями, связанными с употреблением наркотиков, и уже давно использует комплексный подход к контролю над наркотиками, в котором участвуют различные государственные учреждения и все китайское общество. |
The Russian Federation was firmly committed to the decisions of the twentieth special session of the General Assembly and consistently advocated the further development of international cooperation to suppress illicit drugs trafficking and combat drug abuse under the aegis of the United Nations. |
Российская Федерация твердо привержена решениям двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и последовательно выступает за дальнейшее развитие международного сотрудничества под эгидой Организации Объединенных Наций в целях пресечения незаконного оборота наркотиков и борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
The report by the International Narcotics Control Board (INCB) demonstrated once again the extent to which trafficking in illicit drugs was linked to organized crime. |
В докладе Международного комитета по контролю над наркотиками (МККН) еще раз продемонстрированы масштабы, в которых подпольный оборот незаконных наркотических средств связан с организованной преступностью. |
The evolving drug threat, which involved increasingly popular non-traditional synthetic drugs such as Ecstasy and methamphetamines, made Singapore all the more committed to refining domestic and global anti-drug strategies. |
Возникновение угрозы наркотиков в связи с появлением все более популярных нетрадиционных синтетических наркотиков, таких как "экстази" и метамфетамины, еще более повышает обязательства Сингапура в отношении совершенствования национальной и глобальной стратегии борьбы с наркотиками. |
His delegation attached great significance to enhancing the United Nations drug-control activities and welcomed the determination of Member States to overcome the world drug problem through international cooperation and national strategies to eliminate both the supply of and demand for illicit drugs. |
Делегация Казахстана придает огромное значение активизации деятельности Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками и приветствует решение государств-членов бороться с мировой проблемой наркотиков с помощью международного сотрудничества и национальных стратегий, нацеленных на ликвидацию как предложения наркотических средств, так и спроса на них. |
From the proceeds of organised crime, such as trafficking in drugs, endangered species and people. |
за счет доходов от преступной деятельности, включая незаконную торговлю наркотиками, дикими видами, занесенными в «Красную книгу», и людьми; |
Forced out of the formal sector, and facing increased competition in the informal sector, they may also be pushed into illegal activities, such as trafficking in drugs. |
Вытесненные из формального сектора и сталкивающиеся со все более жесткой конкуренцией в неформальном секторе, они могут также быть вынуждены заниматься незаконной деятельностью, такой, как торговля наркотиками. |
Oman cooperates with the international community in combating terrorism and drugs and in the effort to curtail the phenomenon of illicit trade in weapons of every nature and description by means of controlled delivery or the apprehending of contraband shipments passing through ports or land border-crossing points. |
Оман сотрудничает с международным сообществом в деле борьбы с терроризмом и наркотиками и в усилиях по сдерживанию незаконной торговли оружием любого рода, используя при этом метод контролируемой поставки и осуществляя конфискацию контрабандных партий в портах или пунктах пересечения сухопутной границы. |
It was confident that efforts by the United Nations and its Member States would succeed in overcoming the threats of drugs, crime and terrorism. |
Оно убеждено, что усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов достигнут целей в преодолении угроз, связанных с наркотиками, преступностью и терроризмом. |
However, the Government of Cape Verde recognizes that because of its geostrategic position it could be used as a transit point by those trafficking in drugs or persons. |
Вместе с тем правительство Кабо-Верде признает, что в силу геостратегического положения страны она может использоваться в качестве транзитного пункта для торговцев наркотиками и женщинами. |
As President Fidel Castro has said, sport represents well-being, quality of life, health, happiness and honour for peoples, and is perhaps the most efficient instrument to combat criminal tendencies, drugs and the many other vices that afflict modern societies. |
Как сказал Президент Фидель Кастро, спорт является символом благополучия, качества жизни, здоровья, счастья и достоинства народов, и возможно наиболее эффективным инструментом в борьбе с преступными тенденциями, наркотиками и многими другими пороками, которыми поражено современное общество. |
They also recognize the close link that exists between the illicit trade in these weapons and several of the principal problems currently facing the international community, such as terrorism, organized crime and trafficking in drugs and precious minerals. |
В них признается также тесная связь, существующая между незаконной торговлей этими видами оружия и рядом принципиальных проблем, с которыми сталкивается в настоящее время международное сообщество, такими, как терроризм, организованная преступность и незаконная торговля наркотиками и ценными минералами. |
For the OSCE, the threat posed by the international trafficking of drugs, of small arms and of women and children is a top priority. |
Для ОБСЕ угроза, исходящая из международной торговли наркотиками, стрелковым оружием, а также женщинами и детьми, является вопросом первостепенной важности. |
The illicit trade in weapons and drugs, money-laundering and trafficking in women and children clearly need to be tackled in a more organized manner. |
Разумеется, необходимо более согласованно и последовательно решать проблемы, связанные с незаконной торговлей оружием и наркотиками, отмыванием денег и торговлей женщинами и детьми. |
The overall situation, which is also affected by high levels of organized crime - including trafficking in arms, drugs and human beings - had led to perhaps the most significant failure of all - the lack of refugee and internally displaced persons returns. |
Общая ситуация, на которую влияет также высокий уровень организованной преступности, включая торговлю оружием, наркотиками и людьми, привела, вероятно, к самой существенной неудаче из всех - к невозвращению беженцев и вынужденных переселенцев. |
Similarly, problems such as terrorism, trafficking in drugs, arms and people, and the proliferation of weapons of mass destruction all point to a world where conflict is not confined to national frontiers. |
Аналогичным образом такие проблемы, как терроризм, торговля наркотиками, оружием и людьми, а также распространение оружия массового уничтожения, свидетельствуют о том, что мы живем в мире, где конфликты не ограничиваются национальными границами. |
The fight against terrorism, organized crime and trafficking in human beings, drugs and illegal arms is at the top of the agenda, regionally and in Timor-Leste. |
Борьба с терроризмом, организованной преступностью и торговлей людьми, наркотиками и незаконным оружием стоит во главе угла повестки дня как региона, так и Тимора-Лешти. |
Concerned by the increase in the abuse of illicit drugs among children, including adolescents, and young people, |
будучи обеспокоена ростом масштабов злоупотребления незаконными наркотиками детьми, в том числе подросткового и юношеского возраста, |
On April 10, 1997, he used a combination of suffocation, drugs, and alcohol to commit suicide in the Brick Tower Motor Inn in Concord, New Hampshire. |
10 апреля 1997 года Доррис покончил с собой, применив удушение в комбинации с алкоголем и наркотиками, в гостинице Brick Tower Motor Inn в Конкорде (штат Нью-Гэмпшир). |
The United Nations drug-control treaties were an essential legal framework, and attempts to broaden the supply or legalize drugs, even in good faith, undermined those treaties and imperiled the considerable progress achieved by the international community. |
Договоры Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками представляют собой важную правовую основу, и попытки увеличить предложение или легализовать наркотические средства, пусть даже с добрыми намерениями, подрывают эти договоры и подвергают опасности значительный прогресс, достигнутый международным сообществом. |
Colombia had made tremendous efforts towards reducing the production of illicit drugs: it had strengthened legislation on drug trafficking and the judicial procedures to seize illegal wealth, and had implemented extradition treaties, a fundamental part of judicial cooperation. |
Колумбия приложила колоссальные усилия в направлении сокращения производства запрещенных наркотиков: укреплено законодательство в отношении торговли наркотиками, усовершенствованы судебные процедуры по конфискации незаконно приобретенных богатств и осуществлены договоры об экстрадиции, что составляет существенную часть сотрудничества в судебной области. |
In response, Armenia had acceded to all the United Nations conventions on drug trafficking, drugs, psychotropic substances and precursors and had undertaken a number of initiatives to create and develop anti-drug policies and activities. |
В качестве ответа Армения присоединилась ко всем конвенциям Организации Объединенных Наций против незаконного оборота наркотиков, наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и осуществила ряд инициатив по созданию и развитию стратегий и мероприятий, направленных на борьбу с наркотиками. |
Traffickers were exploiting new developments which facilitated the free movement of people and goods across borders, and had taken advantage of the technological and communications revolution to consolidate linkages between illicit drugs, money-laundering, traffic in arms and other forms of transnational criminal activities. |
Наркоторговцы используют в своих интересах новую ситуацию, которая способствует свободному передвижению людей и товаров через границы, а также революционные достижения в области технологий и коммуникаций, позволяющие укрепить связующие нити между незаконной торговлей наркотиками, отмыванием денег, торговлей оружием и другими формами транснациональной преступной деятельности. |
Thus far, the Ombudsman had handled cases of, inter alia, abuse, alimony and drugs. |
До настоящего времени омбудсмен рассматривал, помимо прочего, случаи злоупотребления, выплаты алиментов и злоупотребления наркотиками. |
The CTC notes, on page 11 of the first report, that the Financial Institutions Act permits access to numbered account information and other non-domestic accounts if they relate to narcotics and dangerous drugs, arms trafficking and money laundering. |
КТК отмечает (см. стр. 11 первого доклада), что закон о финансовых учреждениях разрешает доступ к информации о номерных счетах и другим ненациональным счетам, если они связаны с наркотиками и опасными веществами, торговлей оружием и отмыванием денег. |