Despite such constraints on resources, Armenia was elaborating new approaches to combat drugs and had recently established a coordinating mechanism within the Government as well as an electronic database on drug trafficking. |
Несмотря на столь ограниченные ресурсы, Армения старается выработать новые подходы для борьбы с наркотиками и недавно создала в рамках правительства координационный механизм по борьбе с наркобизнесом, а также соответствующую электронную базу данных. |
Most recently, the European Council has reaffirmed its commitment to supporting the Government of Afghanistan, which has primary ownership of the process, in its efforts to tackle drugs through the National Drug Control Strategy, including anti-corruption efforts. |
Совсем недавно Совет Европы подтвердил свою приверженность поддержке правительства Афганистана, которому принадлежит ведущая роль в процессе, в его усилиях по решению проблемы наркотиков через посредство Национальной стратегии борьбы с наркотиками, включая антикоррупционные усилия. |
Our approach will be grounded in the recognition of the continued deleterious effects that the international trade in illegal drugs is having on the social fabric of societies the world over, including in the Caribbean. |
Наш подход будет основываться на признании непрекращающегося разрушительного воздействия, которое оказывает международная незаконная торговля наркотиками на социальный уклад во всех странах мира, включая страны Карибского бассейна. |
Experience had shown that no matter how many drug pushers were caught, shipments seized and fields eradicated, drugs would continue to be produced while the demand remained. |
Опыт показывает, что сколько бы ни ловили торговцев наркотиками, сколько бы ни изымали партий наркотических средств, сколько бы ни уничтожали поля наркотикосодержащих культур, наркотики и впредь будут производиться, пока на них остается спрос. |
His delegation also welcomed the initiative mentioned by the Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention to prevent the smuggling of drugs from a particular country by mobilizing neighbouring countries. |
Венесуэла с удовлетворением отмечает также упомянутое Директором-исполнителем Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности предложение препятствовать обороту наркотиков, поступающих из одной страны, путем мобилизации усилий соседних стран. |
In fact, Bush's was a brave gesture: despite Uribe's success in combating drugs, paramilitaries and guerrillas, his capital is not an especially safe place. |
Фактически, со стороны Буша - это был храбрый жест: несмотря на успех Урибе в борьбе с наркотиками, полувоенными образованиями и партизанскими формированиями, его столица является не совсем безопасным местом. |
There are many other global issues on which the United Nations plays a vital role, such as the fight against terrorism, drugs and organized crime. |
Есть много других глобальных вопросов, в решении которых Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль, таких, как борьба с терроризмом, наркотиками и организованной преступностью. |
The struggle against organized crime, drugs, money laundering and international terrorism must be one of the priorities of the United Nations and of all countries. |
Борьба с организованной преступностью, наркотиками, отмыванием денег и международным терроризмом должна занимать приоритетное место в деятельности Организации Объединенных Наций и всех стран. |
It was pointed out, however, that Governments had the responsibility to ensure that demand-reduction programmes were integrated into their policies and action designed to counter illicit drugs at the national and local levels. |
Вместе с тем отмечалось, что правительства обязаны обеспечивать, чтобы программы сокращения спроса включались в их политику и мероприятия, направленные на борьбу с незаконными наркотиками на национальном и региональном уровне. |
In addition, it is often difficult to establish the evidence connecting suspected drug kingpins to the crimes committed under their direction since they may never come in contact with drugs. |
Кроме того, нередко возникают трудности со сбором доказательств, связывающих подозреваемые главные фигуры с преступлениями, совершенными под их руководством, поскольку они могут никогда и не соприкасаться с наркотиками. |
We welcome the Secretary-General's proposals on the issues of disarmament and regulation of armaments, and we support his measures regarding human rights, organized crime, drugs and terrorism. |
Мы с удовлетворением воспринимаем предложения Генерального секретаря по вопросам разоружения и регулирования вооружений, поддерживаем его меры в области защиты прав человека, борьбы с организованной преступностью, наркотиками, терроризмом. |
Furthermore, the Commission urged that violence against women be combated and emphasized the importance of integrating a gender perspective in all strategies targeting the abuse of drugs. |
Кроме того, Комиссия настоятельно призвала вести борьбу с насилием в отношении женщин и подчеркнула важное значение учета гендерной проблематики во всех стратегиях, нацеленных на борьбу со злоупотреблением наркотиками. |
Within the context of violence, reference should be made to the crime generated by organizations of drugs dealers, which have even gone to the lengths of terrorist attacks, with explosives planted in public places. |
Говоря о насилии, нельзя не вспомнить о преступлениях организаций торговцев наркотиками, которые даже совершают теракты и устраивают взрывы в общественных местах. |
The transfer of border security forces to civilian control - following the dismantling of their military structures - is intended to increase the effectiveness of the campaign against organized crime and illegal trafficking in arms, drugs and human beings. |
Перевод пограничных сил безопасности под гражданский контроль - после демонтажа их военных структур - должен привести к повышению эффективности борьбы с организованной преступностью и незаконной торговлей оружием, наркотиками и людьми. |
It has already entered into specific commitments with regard to health care, education, agriculture, administration, the preservation of its patrimony, training of the future Afghan army and police, as well as assistance in combating drugs. |
Она уже взяла конкретные обязательства в отношении здравоохранения, образования, сельского хозяйства, управления, сохранения его наследия, подготовки будущей афганской армии и полиции, а также помощи в борьбе с наркотиками. |
Illicit drug trafficking and related crime and abuse of illicit drugs is the reason for growing concerns to many member-countries of the Economic Cooperation Organization (ECO), as well as to other neighbouring countries. |
Незаконный оборот наркотиков и связанные с ним преступность и злоупотребление незаконными наркотиками являются причинами усиления обеспокоенности многих государств - членов Организации экономического сотрудничества (ОЭС), а также других соседних стран. |
Have measures been taken by your Government to prevent information related to illicit drugs from being disseminated on the Internet? |
Принимались ли вашим правительством меры для того, чтобы не допустить распространения через Интернет информации, связанной с незаконными наркотиками? |
Our Convention on Extradition was adopted in 1996, though it is yet to enter into force, while our human development department runs a programme for the control of drugs and psychotropic substances in West Africa. |
Конвенция ЭКОВАС о выдаче была принята в 1996 году, но еще не вступила в силу; Управление по развитию людских ресурсов осуществляет программу контроля за наркотиками и психотропными веществами в Западной Африке. |
Due to the increasing trend of the illegal trade and abuse of drugs in the last several years, the Republic of Macedonia makes efforts to prevent this social phenomenon in an organized way and with number of planned measures and activities. |
Вследствие тенденции к увеличению объемов незаконной торговли наркотиками и злоупотребления ими за последние несколько лет Республика Македония прилагает усилия для предупреждения этого социального явления, действуя организованно и осуществляя ряд запланированных мер и мероприятий. |
As recognized by the twentieth special session of the General Assembly on drug control, held in June 1998, the illicit traffic of drugs is one of the major concerns of the international community. |
Как это было признано двадцатой специальной сессией Генеральной Ассамблеи по контролю над наркотиками, которая состоялась в июне 1998 года, незаконный оборот наркотических средств является одной из важных проблем, волнующих международное сообщество. |
Any measures or action that would lead to decriminalization or legalization of internationally controlled drugs were strongly rejected, and it was stressed that respect for the international drug control conventions must be maintained. |
Были решительно отвергнуты любые меры или действия, способные привести к декриминализации или легализации наркотиков, находящихся под международным контролем, и была подчеркнута необходимость неуклонного соблюдения международных конвенций о контроле над наркотиками. |
It noted that, had all the chemicals involved fallen into the hands of traffickers, they would have been sufficient to produce a large part of the drugs manufactured illicitly throughout the world. |
Она отметила, что если бы все соответствующие химические вещества попали в руки торговцев наркотиками, то их хватило бы для производства значительной части наркотиков, незаконно изготавливаемых в мире. |
As far as drug control was concerned, her delegation endorsed the conclusions reached at the twentieth special session of the General Assembly and welcomed the progress achieved in the implementation of the recommendations of the Global Programme of Action on means of reducing the demand for drugs. |
Что касается контроля над наркотиками, то Египет поддерживает выводы двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в осуществлении рекомендаций Всемирной программы действий в отношении путей сокращения спроса на наркотики. |
My country is directly affected by that traffic, because it lies directly on the path of illicit drugs that flow from Afghanistan to users in Europe and elsewhere. |
Моя страна непосредственно затронута проблемой, касающейся торговли наркотиками, поскольку через Болгарию проходит путь, по которому незаконные наркотики переправляются из Афганистана потребителям, проживающим в странах Европы и других регионах. |
The President of the International Narcotics Control Board introduced the report of the Board for 2002, highlighting the effects of illicit drugs on economic development. |
Доклад Комитета за 2002 год, в котором отдельно рассматривается влияние незаконных наркотиков на экономическое развитие, представил Председатель Международного комитета по контролю над наркотиками. |