Serious attention needs to be paid to a complexity of risks and threats emanating from the territories controlled by separatists and turned into zones of all kinds of criminal activity, including arms smuggling, trafficking of drugs, trafficking in human beings and money-laundering. |
Пристальное внимание необходимо уделять совокупности опасностей и угроз, исходящих с территорий, контролируемых сепаратистами и превращенных в зоны преступной деятельности разного рода, включая контрабанду оружия, незаконную торговлю наркотиками и людьми и отмывание денег. |
Global concerns, such as degradation of air, water and environment, international trade in illicit drugs and arms, mushrooming of corruption and the violation of human rights, transcend borders and demand supranational responses. |
Такие общемировые проблемы, как ухудшение состояния атмосферы, водных бассейнов и окружающей среды в целом, международная торговля незаконными наркотиками и оружием, разрастание коррупции и нарушение прав человека, не знают границ и требуют ответных мер на наднациональном уровне. |
In order to combat drugs effectively, it was vital not only to implement repressive measures, but also to take measures in the field of preventive education, public health and demand reduction by attacking the social factors at the root of drug addiction. |
Для эффективной борьбы против злоупотребления наркотиками важно не только принимать репрессивные меры, но и проводить работу в области профилактики, здравоохранения и сокращения спроса путем воздействия на социальные факторы, лежащие в основе привыкания к наркотиком. |
Pursuing a strict anti-drug policy and having fully eradicated poppy cultivation in 1988, the Government had managed effectively to safeguard its borders against the infiltration of illicit drugs from neighbouring States. |
Правительству, которое проводит жесткую политику борьбы с наркотиками и которое добилось в 1988 году полного искоренения культивирования мака, удалось обеспечить эффективную охрану своих границ от проникновения незаконных наркотиков из соседних государств. |
Nevertheless, while the situation remained critical, several windows of opportunity opened up, and unprecedented strides were made in combating the illicit supply of drugs and in countering drug abuse. |
Тем не менее, хотя положение остается критическим, открылись некоторые новые возможности и достигнуты беспрецедентные успехи в деле борьбы против незаконного предложения наркотиков и противодействия злоупотреблению наркотиками. |
The more prevalent the abuse of drugs by young people, the more the fear approach will rebound because they have access to alternative sources of information. |
Чем шире распространено злоупотребление незаконными наркотиками среди молодежи, тем менее эффективен подход, призванный внушить страх, поскольку молодежь имеет доступ к альтернативным источникам информации. |
It will assist Governments in organizing and providing substantive input for regional training seminars for drug control administrators in charge of the control of licit activities related to drugs and precursors, in order to enhance the implementation of treaty provisions. |
В целях повышения эффективности осуществления договорных положений ЮНДКП будет оказывать помощь правительствам в организации и обеспечении существенного вклада в проведение региональных учебных семинаров для руководителей учреждений по контролю над наркотиками, отвечающих за обеспечение контроля за законной деятельностью, связанной с наркотическими средствами и прекурсорами. |
The commitment made by the international community to combat drugs should be reflected in the budgetary allocations for UNDCP. She therefore hoped that the matter could be addressed during the current debate on the budget for the biennium 1996-1997. |
Необходимо, чтобы обязательства, принятые международным сообществом по борьбе со злоупотреблением наркотиками, подкреплялись увеличением бюджета МПКНСООН, и следует надеяться, что этот вопрос будет поднят в ходе нынешних прений по бюджету на 1996-1997 годы. |
Pino Arlacchi, Executive Director of the United Nations Drug Control Programme, briefed the Council members about the threats to peace and security in the embattled country and around the region caused by drugs originating in Afghanistan. |
Пино Арлакки, Исполнительный директор Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, провел брифинг для членов Совета, посвященный угрозе для мира и безопасности в этой пострадавшей стране и в регионе, причиной которой является распространение наркотиков в Афганистане. |
The interception of trafficking within source regions is attractive because shipments are larger and less dispersed than in the international traffic, though the proximity to the source means that the replacement costs of the drugs to traffickers are relatively small. |
Пресечение незаконного оборота в районах-источниках является более привлекательным, поскольку партии наркотиков здесь крупнее и меньше рассеяны, чем при международном обороте, хотя близость источника означает, что торговцы наркотиками несут сравнительно небольшие издержки по замещению изъятых партий. |
In contrast, under federal law of the United States, the death penalty under the Violent Crime Control Act of 1994 has been reserved for those involved in large-scale drugs offences as part of a "continuing criminal enterprise". |
Напротив, в соответствии с федеральным законодательством Соединенных Штатов к смертной казни, согласно Закону о борьбе с насильственной преступностью 1994 года, могут приговариваться только лица, которые причастны к крупномасштабным преступлениям, связанным с наркотиками и составляющим элемент "постоянной преступной деятельности". |
This situation is having an impact on the Dominican Republic, where the growth of drugs trafficking and arms smuggling is greatly aided by the lack of controls in many Haitian ports. |
Одним из последствий такой ситуации является тот факт, что в Доминиканской Республике развивается торговля наркотиками и контрабанда оружия, чему в значительной мере способствует отсутствие контроля во многих гаитянских портах. |
We welcome the steps being undertaken by Afghanistan together with its neighbours, as incorporated in the recent declaration to fight drugs, and the assistance being extended by other countries to develop viable economic alternatives to poppy cultivation. |
Мы приветствуем шаги, которые предпринимаются Афганистаном вместе с его соседями и о которых говорится в недавнем заявлении о борьбе с наркотиками, а также помощь, предоставляемую другими странами, в целях создания жизнеспособных экономических альтернатив возделыванию мака. |
During the past five years, increases in the abuse of such drugs have been reported in Côte d'Ivoire, Mauritius, Morocco, Mozambique, Namibia, South Africa and the United Republic of Tanzania. |
В течение последних пяти лет сообщения о росте злоупотребления такими наркотиками поступили из Кот-д'Ивуара, Маврикия, Марокко, Мозамбика, Намибии, Объединенной Республики Танзании и Южной Африки. |
In other cases, transfers have been linked to the trafficking in weapons, nuclear material or drugs, suggesting that there exist international trafficking networks with dangerous ramifications. |
В других случаях их перемещение было связано с незаконными торговыми операциями с оружием, ядерными материалами и наркотиками, что наводит на мысль о существовании опасных своей разветвленностью международных сетей незаконной торговли. |
We thank all donors and friends of Afghanistan who have come forward to rebuild its institutions, to assist in combating illicit production and trade in drugs and to help millions of Afghan refugees return to their motherland. |
Мы благодарим всех доноров и друзей Афганистана, которые взяли обязательства по восстановлению его институтов, содействию борьбе с незаконным производством и торговлей наркотиками и оказанию помощи миллионам афганских беженцев в возвращении на родину. |
We believe that it would be far better to approach that issue with care in order not to undermine or duplicate current efforts against the abuse of drugs in sports. |
Мы считаем, что было бы гораздо лучше осторожно подходить к этому вопросу, с тем чтобы не подрывать и не дублировать предпринимаемые сейчас усилия по борьбе со злоупотреблением наркотиками в спорте. |
The Algerian delegation reaffirmed its conviction that international drugs control depended on strengthened international cooperation and the provision of effective, continuous and unconditional assistance to countries having opted for substitution crops and to transit countries. |
Делегация Алжира вновь заявляет о своей убежденности в том, что международный контроль над наркотиками зависит от укрепления международного сотрудничества и оказания эффективной, постоянной и не оговариваемой какими-либо условиями помощи странам, которые выбрали вариант перехода над альтернативные культуры, а также странам транзита. |
We also express our appreciation for OAS initiatives in sectors of priority for the international community, such as mine clearance programmes in Central America, the fight against terrorism and drugs and efforts to create human rights safeguards, security and peace. |
Мы выражаем также нашу признательность за инициативы ОАГ в таких сферах, которые имеют большое значение для международного сообщества, - речь идет о программах разминирования в Центральной Америке, борьбе с терроризмом и наркотиками и об усилиях по обеспечению прав человека, безопасности и мира. |
We have seen also a corresponding link with the illicit trafficking in drugs, as well as illicit trafficking in humans. |
Мы видим также соответствующую связь этого явления с незаконной торговлей наркотиками и незаконной торговлей людьми. |
The fact that traffic of endangered species frequently occurs in connection with the illegal trade of other products or substances such as drugs, weapons, alcohol and precious stones has led some observers to infer that transnational organized crime is involved. |
Тот факт, что оборот видов, находящихся под угрозой исчезновения, нередко сочетается с незаконной торговлей другими продуктами или веществами, например наркотиками, оружием, алкоголем и драгоценными камнями, наводит некоторых наблюдателей на мысль о причастности транснациональной организованной преступности. |
Criminal groups profit from such intra-country conflicts by supplying weapons to protagonists and capturing lucrative markets for smuggling illicit goods, as well as illegal commodities such as drugs or diamonds produced in zones where no effective state authority exists. |
Такие внутригосударственные конфликты выгодны преступным группировкам, которые поставляют оружие противоборствующим сторонам и захватывают доходные рынки для организации контрабанды незаконных товаров и нелегальной торговли, например наркотиками или бриллиантами, производимыми в зонах, где нет эффективной государственной власти. |
It is in that spirit of enhanced partnership that the issue of combating the drugs trade will be addressed at the conference; clearly, this is a major cause of concern for the international community. |
Проблема борьбы с торговлей наркотиками будет обсуждаться на конференции в духе широкого партнерства, ибо совершенно очевидно, что эта проблема вызывает у международного сообщества большую обеспокоенность. |
They considered that continued and heightened focus should be given to publicizing the Organization's activities and accomplishments in such areas as poverty eradication, health, education, the rights of women and combating terrorism, drugs and international crime. |
По их мнению, необходимо уделять постоянное и все большее внимание широкому освещению деятельности Организации и достигнутых ею успехов в таких областях, как ликвидация нищеты, охрана здоровья, образование, права женщин и борьба с терроризмом, наркотиками и международной преступностью. |
No one would dispute the fact that Myanmar is, indeed, faced with a series of grave challenges relating to refugees, child labour, HIV/AIDS, human rights and drugs. |
Никто не будет оспаривать тот факт, что перед Мьянмой действительно стоит целый ряд серьезных задач, связанных с беженцами, детским трудом, ВИЧ/СПИДом, правами человека и наркотиками. |