The outcome of this struggle will remain in doubt as long as there is tolerance for such things as the free trade in and diversion of chemical precursors; the existence of tax and financial havens for laundering illegal profits; and arms and explosives trafficking linked to drugs. |
Результат этой борьбы будет оставаться неясным до тех пор, пока существует терпимость к таким вопросам, как свободная торговля и утечка химических прекурсоров; существование налогового и финансового рая для "отмывания" незаконных доходов, а также контрабанда оружия и взрывчатых веществ, связанная с наркотиками. |
In response to a question from Mrs. MESDOUA (Algeria) concerning intergovernmental control of drugs, he said that the matter was, again, highly political, and dependent on the will of Member States. |
В ответ на вопрос г-жи МЕСДУА (Алжир) относительно межправительственной деятельности по контролю над наркотиками он говорит, что этот вопрос опять-таки имеет сугубо политический характер и его решение зависит от воли государств-членов. |
National programmes to reduce the demand for drugs were more effective in the long term. It was necessary, however, to strive for an appropriate legal environment and for a political will to combat drug trafficking and corruption. |
Национальные программы сокращения спроса на наркотические средства в долгосрочном плане более эффективны; в то же время необходимо установить надлежащие юридические рамки и обеспечить проявление политической воли к борьбе с торговлей наркотиками и коррупцией. |
Governments have recognized the use of adequately trained forensic chemists not only to analyse drugs and chemicals, but also to provide advice on a broad range of scientific aspects of drug control. |
Правительства признают необходимость использования специалистов-химиков, прошедших соответствующую подготовку в области судебной медицины, не только для анализа наркотиков и химических веществ, но и для консультирования по широкому кругу научных проблем, связанных с осуществлением контроля над наркотиками. |
This applies particularly to States in North America and Europe, which, being the principal markets for illicit drugs, are faced with persistent, extensive trafficking. |
Это относится, в частности, к государствам Северной Америки и Европы, которые, будучи основными рынками сбыта незаконных наркотиков, вынуждены бороться с активной и широкомасштабной торговлей наркотиками. |
Apart from the tragic consequences that drug addiction has for the health of our people, illegal drugs constitute the single most pervasive ingredient of increased crime in our societies. |
Помимо трагических последствий, которые оказывает злоупотребление наркотиками на здоровье наших людей, незаконная торговля наркотиками является наиболее распространяющимся фактором роста преступности в наших странах. |
If we do not have the determination to take on the powerful interests behind the drugs trade, they will entrench their positions in our societies, to the cost of us all. |
Если мы не проявим решимости перехватить инициативу у могущественных кругов, стоящих за торговлей наркотиками, то они укрепят свои позиции в наших обществах в ущерб нам всем. |
The primary objectives of that conference will be to assist countries in Asia and the Pacific region to identify the principles and steps necessary to develop balanced drug control strategies and to enhance regional cooperation and networking in the fight against illicit drugs. |
Основной целью этой конференции будет оказание помощи странам Азии и тихоокеанского региона в определении принципов и мер, необходимых для разработки сбалансированных стратегий по контролю над наркотиками и укрепления регионального сотрудничества и обмена информацией в борьбе против незаконных наркотических средств. |
Action against both the supply of and demand for illicit drugs has been accorded a high priority by the Norwegian Government ever since drug abuse emerged as a new social problem among young people in the mid-1960s. |
С тех самых пор, как злоупотребление наркотиками превратилось в середине 60-х годов в новую социальную проблему среди молодежи, норвежское правительство придает первоочередное значение усилиям, направленным на ликвидацию как предложения, так и спроса на запрещенные наркотики. |
Mr. KPAKPO (Benin) (interpretation from French): As the Secretary-General has emphasized in his message on the occasion of these two days of special debate, drug abuse and illicit trafficking in drugs have become a real scourge, which is constantly expanding. |
Г-н КПАКПО (Бенин) (говорит по-французски): Как подчеркнул Генеральный секретарь в своем послании по случаю этих двухдневных специальных прений, злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот стали настоящим бедствием, масштабы которого постоянно растут. |
His delegation hoped that the special session of the General Assembly in 1998 would lead to better international collaboration with regard to drugs and intensify the fight against illicit trafficking. |
Его делегация надеется, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи в 1998 году позволит усилить международное сотрудничество по борьбе с наркотиками и активизировать борьбу с их незаконным оборотом. |
Several areas warrant investigation as far as the social dimension is concerned, notably the relationships between drugs and the family, health, education, employment and crime. |
Ряд областей заслуживает исследования в связи с социальным аспектом, а именно связь между наркотиками и семьей, здоровьем населения, образованием, занятостью и преступностью. |
No criminal should have the liberty to seek refuge or safe haven in countries that impose minimal punishment for crimes related to drugs, whether it be for illicit trafficking or for money laundering. |
Ни один преступник не должен иметь возможности искать убежища или безопасного укрытия в странах, которые определяют минимальные меры наказания за преступления, связанные с наркотиками, будь то незаконный оборот наркотиков или "отмывание" денег. |
At the same time, the chemical precursors used in refining centres pass through Ecuador and return via the same route with processed drugs on their way to consumer markets. |
В то же время химические прекурсоры, используемые в центрах очистки, проходят через Эквадор и возвращаются тем же маршрутом с обработанными наркотиками на пути к потребительским рынкам. |
The Central American countries are convinced that without an improvement in the economic conditions of the region, their efforts to combat drugs will have only a very limited effect. |
Центральноамериканские страны убеждены в том, что без улучшения экономических условий в регионе их усилия по борьбе с наркотиками будут иметь весьма незначительный эффект. |
The data available present a situation of concern in terms of the abuse of drugs among young people in almost every region of the world. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что практически в каждом районе мира среди молодежи наблюдается злоупотребление наркотиками, и это вызывает большую тревогу. |
There are also indications that experimentation with drugs and initiation into drug abuse are taking place at an earlier age than previously. |
Кроме того, есть указания на то, что первые опыты с наркотиками и начало злоупотребления наркотиками приходится сейчас на более ранний возраст, чем раньше. |
Research in Australia, Germany, Italy, the Netherlands and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shows that users of "ecstasy" are likely to be experimenting with other drugs as well. |
Результаты обследований в Австралии, Германии, Италии, Нидерландах и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии показывают, что потребители "экстази", весьма вероятно, экспериментируют и с другими наркотиками. |
Also, co-financing between the European Commission and UNODC, in the areas of both drugs and crime, has grown rapidly since early 2005, as have the operational contacts between the two institutions. |
С начала 2005 года быстро расширяются также как масштабы совместного финансирования Европейской комиссией и ЮНОДК мероприятий в области борьбы с наркотиками и преступностью, так и оперативные контакты между ними. |
e) the establishment of a special prison for crime related to narcotics and drugs abuse. |
ё) создание специального пенитенциарного учреждения для осужденных за преступления, связанные со злоупотреблением наркотиками. |
On 23 April 1992, the author was charged with 3 counts of perjury during his first drugs trial in 1990, in which he had testified that he had given members of the Centrepoint Community capsules of milk powder and sugar, and not Ecstasy. |
23 апреля 1992 года автору было предъявлено обвинение в 3 случаях лжесвидетельства во время слушания в 1990 году его первого дела, связанного с наркотиками, где он показал, что давал членам общины Сентерпойнт упаковки с сухим молоком и сахаром, а не с "экстази". |
According to the data from a survey on the consequence of war in the territory of former Yugoslavia, a rise in the social pathology of the young people is anticipated: juvenile delinquency, aggressiveness, abuse of alcohol and drugs, suicides and serious mental disorders. |
Согласно данным анализа последствий войны на территории бывшей Югославии, ожидается рост социальной патологии среди молодежи: подростковой преступности, агрессивности, злоупотреблений алкоголем и наркотиками, самоубийств и серьезных психических расстройств. |
Given that increasing numbers of young people were experimenting with soft drugs, there were those who argued that to legalize possession would simply be to recognize an existing fact. |
Ввиду того, что все большее число молодых людей пробует слабые наркотики, некоторые считают, что легализовать владение такими наркотиками означало бы просто признать свершившийся факт. |
They would particularly welcome discussion of the reduction of demand for drugs, eradication of illicit crops, alternative development, and strengthening of the United Nations machinery for international drug control. |
Они в особенной степени приветствовали бы обсуждение проблем уменьшения спроса на наркотики, ликвидации незаконных посадок, альтернативного развития и укрепления механизмов Организации Объединенных Наций в области международного контроля над наркотиками. |
Turning finally to abuse and trafficking of drugs in Oceania, which has not yet become a focus of major international concern, the Board notes that the Pacific islands are increasingly being used by drug traffickers as transit points. |
И наконец, касаясь злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотиков в Океании, которая еще не стала предметом значительной международной озабоченности, Комитет отмечает, что тихоокеанские острова во все большей степени используются наркодельцами в качестве пунктов транзита. |