In addition, in four countries, UNODC has developed and piloted protocols to provide services for children exposed to drugs at a very young age. |
Кроме того, в четырех странах УНП ООН разработало и на экспериментальной основе применяет протоколы оказания соответствующих услуг малолетним детям, сталкивающимся с наркотиками. |
UNODC should conduct more research and increase funding to countering the growing issue of abuse of synthetic drugs in the Near and Middle East, in order to enhance the capacity of front-line officers, especially through the provision of specialized training and equipment for law enforcement agencies. |
УНП ООН следует активизировать исследования и повысить уровень финансирования для противодействия растущей проблемы злоупотребления синтетическими наркотиками на Ближнем и Среднем Востоке в целях расширения возможностей оперативных сотрудников, особенно путем обеспечения специализированной подготовки и оборудования для правоохранительных органов. |
The Kuwait Government stated that the General Directorate for Drug Control welcomed participation in the training programmes available and the identification of the pathways developed to tackle illegal synthetic drugs. |
Правительство Кувейта заявило, что Генеральное управление по контролю над наркотиками приветствует участие в имеющихся учебных программах и выявление методов борьбы с запрещенными синтетическими наркотиками. |
Other major national policies for combating illicit drugs included developing intelligence, treatment and rehabilitation, and post-treatment support in terms employment, counselling and legal assistance to rehabilitated individuals and their families. |
К другим крупным национальным мероприятиям по борьбе с запрещенными наркотиками относятся активизация сбора оперативной информации, лечение и реабилитация и оказание помощи после лечения в плане трудоустройства, консультирования и юридической поддержки для восстанавливающих здоровье лиц и их семей. |
She highlighted the inter-American human rights system, and other regional peer-review mechanisms to combat corruption or the drugs problem, as well as various arbitration courts (subregional or international) in dealing with bilateral disputes. |
Она рассказала о внутриамериканской системе прав человека и других механизмах коллегиального обзора, направленных на борьбу с коррупцией и наркотиками, а также о различных арбитражных судах (субрегиональных или международных), занимающихся рассмотрением двусторонних споров. |
As a State party to the Convention against Corruption, Libya called on all States, international organizations, and international financial institutions to coordinate efforts against illicit trafficking in drugs, persons and weapons. |
Как государство - участник Конвенции против коррупции Ливия призывает все государства, международные организации и международные финансовые учреждения координировать усилия по борьбе с незаконной торговлей наркотиками, людьми и оружием. |
Ms. Al Dosari (Qatar) said that combating drugs and crime, which impeded development and fostered global instability, was a key challenge for the international community. |
Г-жа ад-Досари (Катар) говорит, что борьба с наркотиками и преступностью, которые препятствуют развитию и ведут к усилению глобальной нестабильности, является ключевой задачей для международного сообщества. |
His country was deploying every effort to combat transnational organized crime, drugs and terrorism, but developing countries needed international assistance not only to combat those scourges but also to address their causes. |
Страна принимает все возможные меры по борьбе с транснациональной организованной преступностью, наркотиками и терроризмом, но развивающиеся страны нуждаются в международной помощи не только для борьбы с этими бедствиями, но также и для решения других проблем. |
The true sources of terrorism and of trafficking in drugs and human beings needed to be uncovered, and those crimes needed to be prevented by ending regional conflicts and supporting economic development in poor countries. |
Необходимо установить истинные источники терроризма и торговли наркотиками и людьми, и этим преступлениям нужно положить конец посредством прекращения региональных конфликтов и содействия экономическому развитию беднейших стран. |
Moreover, to combat the problem of cross-boundary drug abuse, the Police have discussed with their Mainland counterparts arrangements for the sharing of information on Hong Kong youngsters caught abusing drugs in the Mainland. |
Кроме того, для борьбы с трансграничной наркоманией Полиция обсудила со своими коллегами в материковом Китае механизмы обмена информацией о молодых жителях Гонконга, задержанных за злоупотреблением наркотиками в материковой части. |
Encourages Member States to target their prevention programmes towards domains where individuals, in particular children and youth, are most likely to encounter illicit drugs; |
З. призывает государства-члены нацеливать свои профилактические программы на те среды, в которых отдельные люди, особенно дети и молодежь, скорее всего могут столкнуться с незаконными наркотиками; |
In 2011, the unit investigated 113 criminal cases, including cases of trafficking in drugs, persons and firearms, and financial crimes, which have so far resulted in 25 convictions. |
В 2011 году подразделение расследовало 113 уголовных дел, в том числе связанных с торговлей наркотиками, людьми и огнестрельным оружием и с финансовыми преступлениями, по которым к настоящему времени было вынесено 25 обвинительных приговоров. |
UNODC works with Member States and civil society, and within the broader multilateral framework of the United Nations, to address transnational organized crime, corruption, drugs, terrorism and other issues within its mandates. |
Вместе с государствами-членами и гражданским обществом, а также более широким кругом многосторонних партнеров по Организации Объединенных Наций ЮНОДК прилагает усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью, коррупцией, наркотиками и терроризмом и решению других вопросов, входящих в круг его ведения. |
Work with children exposed to drugs at a young age continued, with treatment and social protection interventions delivered in four countries; that issue was also the focus of an expert working group of the Paris Pact Initiative in October. |
В четырех странах продолжалась работа с детьми, которые с раннего возраста сталкиваются с наркотиками, и принимались меры по обеспечению лечения и социальной защиты; в октябре этот вопрос был также в центре внимания рабочей группы экспертов в рамках инициативы "Парижский пакт". |
The Security Council expresses its concern regarding the connection, in some cases, between terrorism and transnational organized crime and illicit activities such as drugs, arms and human trafficking, and money laundering. |
Совет Безопасности выражает озабоченность по поводу наличия в отдельных случаях связи между терроризмом и транснациональной организованной преступностью и такой незаконной деятельностью, как торговля наркотиками, оружием и людьми и отмывание денег. |
Criminal networks involved in drugs, weapons and human trafficking were proliferating in North Africa and the Sahel, and had links to extremist groups throughout the region. |
В Северной Африке и Сахеле получили широкое распространение преступные сети, занимающиеся торговлей наркотиками, оружием и людьми, которые имеют связи с экстремистскими группами во всем регионе. |
His Government did not tolerate the distribution or sale of drugs, but the increasing numbers of cheaper alternatives meant that it needed to keep abreast of the latest developments in drug control and review its practices regularly. |
Правительство его страны не приемлет распространения или продажи наркотиков, но с учетом увеличения числа более дешевых альтернатив ему необходимо быть в курсе всех последних тенденций в деле контроля над наркотиками и регулярно пересматривать практику своей работы в этой области. |
Trafficking has become the most lucrative crime business after drugs (according to the United States Department of State) because the "merchandise" can be sold over and over again. |
Торговля людьми превратилась в преступную деятельность, приносящую доходы, которые по размерам уступают лишь торговле наркотиками (по данным Государственного департамента Соединенных Штатов), поскольку «товар» можно перепродавать неоднократно. |
According to Ecuadorean authorities, Ecuador is believed to be used by traffickers for the stockpiling, storage and distribution of drugs, trafficking in precursor chemicals and other drug-related offences. |
По данным властей Эквадора, эта страна предположительно используется для создания запасов, хранения и распределения наркотиков, незаконного оборота химических веществ-прекурсоров и совершения других правонарушений, связанных с наркотиками. |
At that session, the representatives participated in a variety of side events on treatment for addicts, drug-related prison sentences, reducing the supply of drugs and the introduction of licensed opium production in Afghanistan for pharmaceutical painkillers. |
В ходе этой сессии ее представители приняли участие в ряде параллельных мероприятий по вопросам, касающимся лечения наркомании, приговоров к тюремному заключению за преступления, связанные с наркотиками, сокращения предложения наркотиков и введения лицензированного производства опиума в Афганистане для изготовления болеутоляющих лекарственных препаратов. |
The only exception was the border between Morocco and Algeria, across which Algerian authorities attempted to create problems by allowing criminal groups to inundate Morocco with illicit drugs and substandard commodities. |
Единственным исключением является граница между Марокко и Алжиром, на которой алжирские власти стараются создать проблемы, позволяя преступным группам наводнить Марокко незаконными наркотиками и некачественными товарами. |
I urge Member States that have yet to ratify and adopt all United Nations Conventions pertaining to drugs, organized crime, corruption and terrorism to swiftly do so, as well as to ensure their effective implementation, in collaboration with relevant actors. |
Я настоятельно призываю государства-члены, которые еще не ратифицировали и не приняли все конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками, организованной преступностью, коррупцией и терроризмом, сделать это как можно скорее, а также обеспечить их эффективное осуществление в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами. |
With respect to the control of illicit drugs, the United Nations advocated increasing the focus on public health, prevention and treatment as well as economic, social and cultural measures, in full compliance with human rights standards. |
З. Что касается контроля над незаконными наркотиками, то Организация Объединенных Наций выступает за все больший акцент на сфере общественного здравоохранения, профилактики и лечения, а также на принятии экономических, социальных и культурных мер в полном соответствии со стандартами в области прав человека. |
To that end, Qatar was working with Member States, regional and international organizations and United Nations agencies to combat illicit drugs and crime, address the root causes of those challenges and strengthen its criminal justice system. |
В связи с этим Катар сотрудничает с государствами-членами, региональными и международными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций в целях борьбы с незаконными наркотиками и преступностью, принятия мер по устранению коренных причин данных проблем и укрепления своей системы уголовного правосудия. |
131.170 Redouble efforts to reduce abuse of drugs and other psychotropic substances, in particular by children, adolescents and youths (Costa Rica); |
131.170 активизировать усилия по сокращению масштабов злоупотребления наркотиками и другими психотропными веществами, в частности среди детей, подростков и молодежи (Коста-Рика); |