decision adopted by the Special Committee at its 1411th meeting, on 7 August 1992 Reissued for technical reasons. |
Военная деятельность и мероприятия, которые колониальные державы проводят...: решение, принятое Специальным комитетом на его 1411-м заседании 7 августа 1992 года |
In reviewing its earlier decision, the Commission noted that there was a certain logic to treating hazard pay in the same way as the mobility and hardship allowance and linking it to the base/floor salary. |
Комиссия, повторно рассматривая ранее принятое ею решение, отметила, что учет выплат за работу в опасных условиях по аналогии с учетом надбавки за мобильность и работу в трудных условиях и их увязка с базовым/ минимальным окладом имеют определенную логику. |
The CommitteeIt confirmed its earlier decision that failure to exhaust or sufficiently avail of national remedies should not render a communication inadmissible, since there was no strict requirement under the mechanism on a communicant to exhaust national remedies. |
Он подтвердил ранее принятое им решение о том, что неспособность исчерпать или в достаточной степени использовать национальные средства правовой защиты не означает признания сообщения неприемлемым, поскольку в рамках действующего механизма в отношении заявителя не применяются строгие требования об исчерпании национальных средств правовой защиты. |
The first decision, on 21 May, was to not confirm the cabinet appointments of Mr. Akbar Turajonzodah and Mr. Davlat Usmon, the two most senior members of the United Tajik Opposition (UTO) in the Government. |
Первое решение, принятое 21 мая, заключалось в отказе утвердить назначения на правительственные посты г-на Акбара Тураджонзады и г-на Давлата Усмона, двух самых высокопоставленных представителей Объединенной таджикской оппозиции (ОТО) в правительстве. |
The Committee pays tribute to the Government of Chile for its decision to send a delegation headed by the Director-Minister of the National Office for Women's Affairs and composed of experts in the areas of the Convention. |
Комитет дает высокую оценку правительству Чили за принятое им решение о том, чтобы страну представляла делегация во главе с директором Национальной службы по вопросам положения женщин в ранге министра и в составе специалистов по темам, охватываемым Конвенцией. |
With regard to the New Arrangement to Borrow, currently 22 of the 25 designated participants, including four of the five largest contributors, had adhered to the decision, bringing the total amount of credit arrangements committed to $35.6 billion. |
Что касается Нового механизма заимствования, то в настоящее время 22 из 25 назначенных участников, в том числе 4 из 5 самых крупных доноров, выполняют принятое решение, в результате чего общая сумма взятых обязательств в отношении предоставления кредитов достигла 35,6 млрд. долл. США. |
Customs offices of other Contracting Parties shall accept the decision of the Customs office of departure unless in their opinion it is clearly in conflict with the provisions of Article 29. |
Таможни других Договаривающихся сторон должны признавать решение, принятое таможней места отправления, за исключением тех случаев, когда, по их мнению, это решение явно противоречит положениям статьи 29. |
And the Secretary-General's decision to introduce the report in plenary immediately before the start of the general debate was a bold and innovative step which gave greater focus and a higher profile to the debate that ensued amongst our Ministers. |
А принятое Генеральным секретарем решение вынести доклад на рассмотрение в ходе пленарного заседания непосредственно перед началом общих прений явилось смелым и новаторским шагом, повысившим целенаправленность и значимость последовавших за тем прений, в которых приняли участие министры, представлявшие наши страны. |
In paragraph 57, which appeared to follow up paragraph 54, he asked what was meant by the unconstitutionality of political parties, what was the consequence of a Federal Constitutional Court decision to that effect and, specifically, what sanctions were applied. |
Что касается пункта 57, который, как представляется, развивает содержание пункта 54, то ему хотелось бы знать, что означает решение об антиконституционности политических партий, принятое в развитие постановления Федерального конституционного суда, и, в частности, какие санкции применяются в таком случае. |
We welcome the decision taken by the Administrative Committee on Coordination to redirect United Nations system operational activities in Africa towards supporting African-led regional initiatives and to ensure a better integrated coordination of those activities with national development policies and programmes. |
Мы приветствуем решение, принятое Административным комитетом по координации о переориентации оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в Африке на оказание поддержки региональным инициативам, в которых ведущую роль играют африканские страны, и об обеспечении далее всесторонней координации этой деятельности с национальной политикой и программами в области развития. |
The Council of State's decision of November 2007 declared the State responsible for the damages caused to 538 persons displaced from the rural district of Filogringo following a paramilitary attack in March 2000, fining the State almost 12 billion Colombian pesos in reparations. |
Принятое Государственным советом в ноябре 2007 года решение возлагает на государство ответственность за ущерб, причиненный 538 лицам, перемещенным из сельскохозяйственного района Филогринго после нападения военизированной группы в марте 2000 года, и обязывает государство выплатить в качестве возмещения 12 млрд. колумбийских песо. |
The 2003 decision by the Economic and Social Council to re-cluster the existing standards and norms into four groups had met the dual objective of diminishing the number of questionnaires and improving the application of the instruments, while allowing the Commission to collect information promoting an evidence-based approach. |
Принятое в 2003 году Экономическим и Социальным Советом решение об объединении существующих стандартов и норм в четыре группы позволило решить двоякую задачу уменьшения количества вопросников и совершенствования применения инструментов и одновременно позволило Комиссии собирать информацию, способствующую формированию основанного на фактах подхода. |
My delegation also notes with satisfaction the decision of the Special Representative to expand more than two-fold the size of the National Consultative Council and to make it more Timorese. |
Моя делегация также с удовлетворением отмечает принятое Специальным представителем решение о расширении более чем в два раза состава Национального консультативного совета в целях придания ему более ярко выраженного национального характера. |
Mongolia also welcomed the recent decision by the Russian State Duma to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and START II and the recent accession to the Non-Proliferation Treaty by nine countries. |
Монголия также приветствует принятое недавно Государственной Думой Российской Федерации решение о ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и Договора СНВ-2, а также происшедшее в последнее время присоединение девяти стран к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
In this connection, the recent decision of the Government to establish a Joint Technical Unit (JTU) within the Red to provide technical advice to strengthen the operational response to internal displacement is encouraging. |
В этой связи обнадеживающим фактором является недавно принятое правительством решение о создании в сотрудничестве с организацией "Сеть социальной солидарности" Объединенной технической группы (ОТГ) для оказания технической консультативной помощи с целью укрепления механизмов оперативного реагирования в связи с проблемой перемещения населения внутри страны. |
It also welcomed the recent decision to ratify START II and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty by the Russian State Duma and hoped that that step would be conducive to the commencement of START III negotiations and have a positive impact on other arms control processes. |
Она также приветствует недавно принятое Государственной Думой Российской Федерации решение ратифицировать Договор СНВ-2 и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и надеется, что этот шаг приведет к началу переговоров по СНВ-3, а также окажет положительное воздействие на другие процессы в сфере контроля над вооружениями. |
Accordingly, the Committee's decision in the particular circumstances of V.M.R.B. should not be understood as the Committee divesting itself of the jurisdiction to inquire, as appropriate, into the weight to be accorded to an argument of national security. |
Поэтому решение Комитета, принятое с учетом конкретных обстоятельств дела В.М.Р.Б.З, не следует понимать таким образом, что Комитет отказывается от права соответствующим образом изучить вопрос о том, каким весом обладает довод о национальной безопасности. |
The recent decision of the Meeting of the Parties to open the Convention for accession to non-UNECE countries will allow the sharing of this positive experience with other regions and promote river basin cooperation throughout the world, in particular with countries bordering the UNECE region. |
Недавно принятое Совещанием Сторон решение открыть Конвенцию для присоединения не являющимся членами ЕЭК ООН странам позволит обменяться этим позитивным опытом с другими регионами и будет содействовать налаживанию сотрудничеству в области речных бассейнов во всем мире, в частности со странами, граничащими с регионом ЕЭК ООН. |
This report was prepared in response to Executive Board decision 2001/6, adopted at its first regular session of 2001, to revert to the issue of CAG on the basis of a report on its current practice and financial regulations and rules. |
Данный доклад был подготовлен в ответ на принятое Исполнительным советом на его первой очередной сессии 2001 года решение 2001/6 вернуться к рассмотрению вопроса об оказании помощи правительствам наличными средствами на основе доклада о его нынешней практике и финансовых положениях и правилах. |
Should cuts be made in the lengths of speaking times, this should be done with reference to the decision taken at the fifty-eighth session to consider across-the-board cuts. |
Если существует необходимость остановить оратора в ходе его выступления, это должно делаться со ссылкой на решение о единообразном применении ограничения регламента, принятое на пятьдесят восьмой сессии. |
We support the decision by NATO, taken after consultation with non-NATO troop-contributors to KFOR, including Austria, to commence preparations for the transition of KFOR to a determined presence, which also foresees a reduction in troop numbers in several phases. |
Мы поддерживаем решение НАТО, принятое после консультаций со странами, поставляющими войска СДК, не являющимися членами НАТО, включая Австрию, начать подготовку к переходу СДК к запланированному уровню присутствия, что также предусматривает сокращение численности войск в ходе нескольких этапов. |
The ASEAN+3 Leaders exchanged views on the establishment of an East Asia Free Trade Area and welcomed the decision by the ASEAN+3 Economic Ministers to set up an expert group to conduct a feasibility study on EAFTA. |
Лидеры АСЕАН+З обменялись мнениями по вопросу о создании зоны свободной торговли в Восточной Азии и приветствовали решение, принятое министрами экономики стран АСЕАН+З о создании группы экспертов для подготовки технико-экономического обоснования ЗСТВА. |
The Bureau agreed that the attention of the Conference should be called to the decision recently taken by the Council of Europe to abolish its European Population Committee (CDPO) and to replace it by a 12-member ad hoc committee whose membership is expected to rotate over time. |
Бюро сочло необходимым обратить внимание Конференции на решение, недавно принятое Советом Европы, об упразднении его Европейского комитета по народонаселению и замене его специальным комитетом, состоящим из 12 членов, состав которых, как ожидается, будет меняться на основе ротации. |
After discussion, the Working Group, recalling its decision at its seventh session, decided that, whether a State followed a unitary or a non-unitary approach, all acquisition financing devices should be subject to registration and the grace period should be as short as possible. |
После обсуждения Рабочая группа, сославшись на свое решение, принятое на ее седьмой сессии, постановила, что независимо от того, руководствуется ли государство унитарным или неунитарным подходом, все механизмы финансирования приобретения должны подлежать регистрации, а продолжительность льготного периода должна быть максимально короткой. |
As of writing, 26 countries have pledged to retain their 1999 contribution levels, and a further 9 programme countries have indicated their decision to resume payments to the regular resources of UNDP in 2000. |
На момент подготовки написания настоящего доклада 26 стран заявили, что они сохранят размер своих взносов на уровне 1999 года, а 9 стран, в которых осуществляются программы, указали на принятое ими решение возобновить платежи в регулярные ресурсы ПРООН в 2000 году. |