It also welcomed the recent decision by the Conference on Disarmament to re-establish the informal working group, and the establishment of the Group of governmental experts to advance discussions on a fissile material cut-off treaty (FMCT). |
Она также приветствует принятое недавно Конференцией по разоружению решение о возобновлении деятельности соответствующей неофициальной рабочей группы и создание группы правительственных экспертов в целях продвижения вперед переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
The Council notes the decision by the Sudan and South Sudan to constitute a joint delegation to approach various countries and institutions to request financial assistance to address the urgent needs of both countries. |
Совет отмечает принятое Суданом и Южным Суданом решение о формировании совместной делегации для выхода на различные страны и учреждения с просьбой о предоставлении финансовой помощи с целью удовлетворения насущных потребностей обеих стран. |
Delegations welcomed the decision of the Commission, during its thirty-second session, to hold 21 weeks of meetings during 2014 and they encouraged the Commission to maintain this level, as a minimum, for the remainder of the current term of the Commission. |
Делегации приветствовали принятое Комиссией на ее тридцать второй сессии решение заседать в 2014 году в течение 21 недели и высказались за то, чтобы Комиссия выдерживала этот уровень как минимум до конца текущего срока ее полномочий. |
An SADC summit held in Zimbabwe on 17 and 18 August endorsed the 2 July decision of the Joint Ministerial Meeting of the International Conference on the Great Lakes Region and SADC, according to which voluntary disarmament by FDLR should be completed within six months. |
17 - 18 августа в Зимбабве состоялся саммит САДК, на котором было одобрено принятое 2 июля на совместном министерском совещании Международной конференции по району Великих озер и САДК решение о том, что добровольное разоружение ДСОР должно быть завершено в шестимесячный срок. |
The Council's decision at its twenty-first session to renew the mandate of the Independent Expert on the situation of human rights in the Sudan constituted recognition of the improvements in that area and highlighted his Government's efforts to champion such rights. |
Решение о продлении мандата независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Судане, принятое Советом на его двадцать первой сессии, является признанием Советом позитивных изменений в данной сфере и свидетельствует об очевидных усилиях, предпринимаемых правительством Судана по защите этих прав. |
Experts takes note of the decision taken on 9 May 2014 by the Security Council Committee established pursuant to resolution 2127 (2013) concerning |
Группа экспертов принимает к сведению решение, принятое 9 мая 2014 года Комитетом Совета Безопасности, |
One Council member noted that the people of Crimea, through the holding of the referendum, had realized its right to self-determination enshrined in the Charter of the United Nations, and that the decision by the overwhelming majority of Crimeans should be respected. |
Один из членов Совета отметил, что путем проведения референдума народ Крыма реализовал свое право на самоопределение, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций, и что решение, принятое подавляющим большинством крымчан, необходимо уважать. |
Article 143, which penalizes favouritism, states that any public official who makes a decision with respect to parties as a favour or out of enmity towards one of the parties shall be punished with a term of between one and five years' imprisonment. |
Согласно статье 143, касающейся покровительства, любое решение, принятое государственным служащим в отношении одной из сторон по соображениям покровительства или неприязни, наказывается тюремным заключением на срок от одного года до пяти лет. |
During the same session, on 25 March 2013, the Committee reiterated its decision adopted on 30 March 2012 and by necessity decided to make additional requests. |
На той же сессии, 25 марта 2013 года, Комитет подтвердил свое решение, принятое 30 марта 2006 года, и в силу необходимости принял решение обратиться с дополнительными просьбами. |
Endorses decision 18/CP. on the programme budget for the biennium 2012 - 2013 adopted by the Conference of the Parties at its seventeenth session, as it applies to the Kyoto Protocol; |
одобряет решение 18/СР. о бюджете по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов, принятое Конференцией Сторон на ее семнадцатой сессии, насколько оно применяется к Киотскому протоколу; |
The 2010 decision to establish an IAEA fuel bank, along with other international and national fuel assurance mechanisms, represent important steps forward, as they can help to assure the reliability of nuclear fuel supply and avoid the unnecessary investment in indigenous enrichment. |
Принятое в 2010 году решение создать банк топлива МАГАТЭ наряду с другими международными и национальными механизмами гарантированных поставок ядерного топлива представляют важный шаг вперед, поскольку с их помощью можно подтвердить надежность поставок ядерного топлива и избежать ненужных инвестиций на реализацию усилий по обеспечению собственных возможностей обогащения урана. |
Tuvalu appreciated the Economic and Social Council's decision to defer consideration of Tuvalu's graduation from the least developed countries category, in light of its extreme natural vulnerability, lack of productive opportunities and failure in relation to the economic vulnerability index. |
Тувалу признательна Экономическому и Социальному Совету за принятое им решение перенести рассмотрение вопроса о выводе Тувалу из категории наименее развитых стран ввиду крайне высокой подверженности страны стихийным бедствиям, отсутствия возможностей для обеспечения продуктивной занятости и неблагоприятных показателей с точки зрения индекса экономической уязвимости. |
This decision is based on the firm commitment of the Mexican Government to supporting the people and Government of Haiti in its efforts, with the cooperation of the international community, to build the social, political and economic foundations for the sustainable development of that country. |
Принятое нами решение основывается на твердой приверженности правительства Мексики делу оказания поддержки народу и правительству Гаити в предпринимаемых ими при содействии международного сообщества усилиях по созданию таких социальных, политических и экономических условий, которые могли бы стать фундаментом устойчивого развития этой страны. |
The items on the provisional agenda and the corresponding documentation are based on the decision adopted by the Committee at its first session and have been further reviewed by the Bureau. |
Содержание пунктов предварительной повестки дня и указания на соответствующую документацию отражают решение Комитета, принятое на его первой сессии, с учетом последующих изменений, внесенных Бюро. |
The Chairperson referred to the decision of the Team at its third session in April 2011 whereby it endorsed the establishing of the PPP Readiness Task Force and a roster of PPP experts as a resource to provide targeted policy advisory services to Governments. |
Председатель сослался на решение Группы, принятое на ее третьей сессии в апреле 2011 года, в котором она одобрила создание Целевой группы по готовности к ГЧП и реестра экспертов по ГЧП в качестве ресурса для оказания целевых политико-консультативных услуг правительствам. |
For all that such a mention might have no effect, it was important to recall that the decision taken in that regard was in violation of the Covenant. |
Даже если упоминание этого вопроса, вероятно, не будет иметь никакого воздействия, важно напомнить, что решение, принятое в этой связи, представляет собой нарушение Пакта. |
That decision, taken on 21 July 2005, opened the way for a consideration of the merits of the author's complaints, which had not taken place before owing to the author's failure to take the necessary steps in either of the two preceding legal actions. |
Данное решение, принятое 21 июля 2005 года, открыло путь для рассмотрения жалоб автора по существу, которое не состоялось ранее по причине того, что автор не предприняла необходимых шагов в рамках двух предыдущих судебных исков. |
However, the author could have sought to challenge the decision by reference to the Human Rights Act 1998, which enables claims based on the European Convention on Human Rights to be brought in the domestic courts. |
Тем не менее, автор мог попытаться оспорить принятое по отношении к нему решение путем ссылки на Закон о правах человека 1998 года, который позволяет подавать во внутренние суды иски из-за несоблюдения Европейской конвенции о защите прав человека. |
Taking into account the decision on this topic taken by the Bureau of the Conference of the Parties at its meeting held from 28 to 29 June 2013 in Seoul, Republic of Korea, |
учитывая решение по этой теме, принятое Президиумом Конференции Сторон на его совещании, состоявшемся 28-29 июня 2013 года в Сеуле, Республика Корея, |
The ruling adopted by the Constitutional Court on 18 December 2006 on the failure of the Bosnia and Herzegovina authorities to enforce the decision of 23 February 2006 is final and binding. |
Принятое Конституционным судом 18 декабря 2006 года постановление о неспособности властей Боснии и Герцеговины выполнить решение от 23 февраля 2006 года является окончательным и обязательным к исполнению. |
Paragraph 8 had been modified slightly to indicate that the General Assembly reiterated the decision taken in its resolution 64/110 to continue consideration of the report of the Group of Legal Experts during its sixty-seventh session in the framework of a working group of the Sixth Committee. |
В пункт 8 были внесены незначительные изменения с целью указать, что Генеральная Ассамблея подтверждает принятое в ее резолюции 64/110 решение продолжить рассмотрение доклада Группы экспертов по правовым вопросам на ее шестьдесят седьмой сессии в рамках Рабочей группы Шестого комитета. |
Mr. Vigny (Switzerland) said that his country welcomed the decision of the Security Council in its resolution 1904 (2009) to create an Office of the Ombudsperson to receive requests for removal from the list established under Security Council resolution 1267 (1999). |
Г-н Виньи (Швейцария) говорит, что его страна приветствует принятое Советом Безопасности в его резолюции 1904 (2009) решение создать Канцелярию Омбудсмена для получения просьб об исключении из перечня, учрежденного в соответствии с резолюцией 1267 (1999) Совета. |
The Security Council therefore welcomes the decision taken by the Economic and Social Council on 26 July 2005 to extend the mandate of the Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau, and commends the group for its work. |
В этой связи Совет Безопасности приветствует принятое ЭКОСОС 26 июля 2005 года решение расширить мандат Специальной консультативной группы по Гвинее-Бисау и выражает Группе признательность за ее работу. |
The Security Council welcomes the decision taken during the Summit to establish a forum of Burundi's partners and encourages the Special Representative of the Secretary-General to conclude discussions with all concerned partners in order to establish the forum as soon as possible. |
Совет Безопасности приветствует принятое на Встрече на высшем уровне решение о создании форума партнеров Бурунди и призывает Специального представителя Генерального секретаря завершить переговоры со всеми заинтересованными партнерами, с тем чтобы создать этот форум в самое ближайшее время. |
I also applaud the decision taken by Member States at the World Summit to create a Human Rights Council, and to increase the operational capacity of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
Я также приветствую принятое государствами-членами на Всемирном саммите решение учредить Совет по правам человека и укрепить оперативный потенциал Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |