The Working Group reaffirmed its earlier decision that the structure of paragraph (4) should mirror that of paragraph (3). |
Рабочая группа подтвердила принятое ею ранее решение о том, что структура пункта 4 должна отражать структуру пункта 3. |
A person who is the subject of an expulsion order is entitled to lodge a judicial appeal against the order, and the deportation procedure is suspended until a decision is taken on the appeal. |
Иностранец, в отношении которого вынесено постановление о высылке, вправе обжаловать принятое решение в судебных органах, и до принятия решения по жалобе процедура депортации приостанавливается. |
Mr. MAVROMMATIS said that the difference between States parties' reports and decisions concerning individual complaints was that States parties always had an opportunity to submit their views to the Committee in the future, whereas the decision taken on a complaint was final. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что различие между докладами государств-участников и решениями по отдельным жалобам состоит в том, что государства-участники всегда имеют возможность представить свои мнения Комитету в будущем, в то время как решение, принятое по той или иной жалобе, является окончательным. |
China has consistently adopted a favourable attitude towards the foregoing resolution and proposal, and also supported the decision on the Middle East issue adopted by the 1995 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Китай неизменно выступает в поддержку этой резолюции и этого предложения; он также поддержал решение по ближневосточной проблеме, принятое на Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
In this particular case, the arbitral tribunal defined the measures as interim measures and the Court, as it is common practice of German Courts, found itself not entitled to evaluate the substance of the tribunal's decision. |
В данном конкретном деле арбитражный суд определил предписанные им меры как временные, а Верховный земельный суд, следуя общей практике судов общей юрисдикции Германии, не счел себя компетентным оценивать решение, принятое арбитражным судом, по существу дела. |
It also reiterated its previous decision to waive and forgive all arrears due from Somalia as contributions and membership fees to date and to therefore restore to Somalia full membership in the OIC. |
Участники Совещания также подтвердили свое ранее принятое решение о прощении и списании всей имеющейся на сегодняшний день задолженности Сомали по взносам и, таким образом, восстановлении членства этой страны в ОИК. |
Despite the fact that the decision has been taken to integrate NEPAD into the AU structures and processes, confusions, uncertainties and sometimes reluctance remain with regard to the exact roles, responsibilities and division of labour between the AU and NEPAD. |
Несмотря на принятое решение об интеграции НЕПАД в структуры и процессы АС, все еще сохраняются путаница, неопределенность, а порой и нежелание уточнять роли, обязанности и разделение труда между АС и НЕПАД. |
The Chairperson recalled the decision of the Working Group on Monitoring and Assessment's ninth meeting with regard to the establishment of a metadata database to strengthen capacity for data administration of monitoring and assessment of transboundary water resources. |
Председатель сослалась на решение Рабочей группы по мониторингу и оценке, принятое на ее девятом совещании в отношении разработки базы метаданных в интересах укрепления потенциала в области управления данными о мониторинге и оценке ресурсов трансграничных вод. |
Colombia, aware of the essential role that security plays in the consolidation of State authority and institution-strengthening, welcomes the timely decision adopted by the Security Council in October 2007 on the enlargement of police personnel in MINUSTAH. |
Колумбия, осознавая основополагающую роль безопасности в консолидации государственной власти и в укреплении ее институтов, приветствует своевременное решение, принятое Советом Безопасности в октябре 2007 года, об увеличении численности личного состава полиции МООНСГ. |
The 2004 decision of the European Court of Human Rights, accepting as legitimate the termination of tenancy rights of those who had been absent for six months, did not absolve Croatia from responsibility for solving the housing problems of the people concerned. |
Принятое в 2004 году решение Европейского суда по правам человека, согласно которому прекращение прав на проживание лиц, отсутствовавших в течение шести месяцев, признано законным, не освобождает Хорватию от ответственности за решение проблем жилья соответствующей группы людей. |
In the middle of May, a decision by the Kosovo Ministry of Internal Affairs to rotate the Kosovo police northern station and gate commanders also heightened tensions in northern Kosovo. |
В середине мая принятое министерством внутренних дел Косово решение о ротации начальников полицейских участков и контрольно-пропускных пунктов в северном Косово также привело к обострению напряженности в этом районе. |
Welcoming the decision taken by EU Foreign Ministers on 25 January 2010 to start providing non-executive capacity-building and training support, within the framework of Operation Althea, |
приветствуя принятое министрами иностранных дел стран ЕС 25 января 2010 года решение начать оказывать поддержку в укреплении потенциала и подготовке кадров, не предусматривающую выполнение исполнительных функций, в рамках операции «Алфея», |
The Council takes note of the decision of the African Union at its summit in Sirte calling upon the Council to impose sanctions against those, including Eritrea, providing support to the armed groups engaged in undermining peace and reconciliation in Somalia and regional stability. |
Совет принимает к сведению принятое Африканским союзом на его саммите в Сирте решение, в котором содержится призыв к Совету ввести санкции против сторон, в том числе Эритреи, оказывающих поддержку вооруженным группам, которые подрывают мирный процесс и процесс примирения в Сомали, а также региональную стабильность. |
Brazil provided information about the correlation between defamation of religions and the intersection of religion and race noting an emblematic decision in Brazilian jurisprudence on the correlation between religion and race. |
В представленной ею информации о взаимосвязи между вопросами диффамации религий и вопросами взаимопересечения религии и расы Бразилия обращает внимание на принятое в бразильской юриспруденции символическое решение о взаимосвязи между религией и расой. |
The decision by the G20 to quadruple the resources of IMF in the spring of 2009 was a critical turning point in the evolution of this crisis and helped to stabilize the region at an especially critical moment. |
Принятое весной 2009 года решение Группы двадцати вчетверо увеличить ресурсы МВФ стало поворотной точкой в развитии кризиса и помогло стабилизировать регион в особенно важный момент. |
Belgium welcomed the decision made by Gabon in 2010 to abolish the death penalty and for its vote in favour of the adoption of the General Assembly resolution calling for a moratorium on the death penalty. |
Бельгия приветствовала принятое Габоном в 2010 году решение об отмене смертной казни и его голосование за принятие резолюции Генеральной Ассамблеи с призывом к установлению моратория на смертную казнь. |
The adopted decision calls for the future parliament to comprise 325 seats, up from the previous number of 275, of which 310 are general seats and 15 are compensatory, with reserved quotas for component groups. |
Как предусматривает принятое решение, будущий парламент будет состоять из 325 депутатов (предыдущее число мест 275), из которых 310 будут избираться на основе всеобщего прямого голосования, а 15 мест будут компенсационными, с согласованными квотами для входящих фракций. |
7.4 The Committee notes that the authors' only argument for non-exhaustion of remedies is that, with the Constitutional Court's decision of June 1997 being final on the issue of citizenship and restitution, it is futile to exhaust domestic remedies. |
7.4 Комитет констатирует, что по поводу неисчерпания средств правовой защиты авторы сообщения заявили лишь о том, что, поскольку принятое в июне 1997 года решение Конституционного суда по вопросу о гражданстве и реституции является окончательным, исчерпывать внутренние средства правовой защиты бесполезно. |
Recalls the decision of the Standing Committee, at its fifty-second meeting, to request the High Commissioner to submit a final draft to the sixty-second session of the Executive Committee; and |
напоминает решение Постоянного комитета, принятое на его пятьдесят втором совещании, просить Верховного комиссара представить окончательный проект на рассмотрение шестьдесят второй сессии Исполнительного комитета; и |
Kazakhstan is a firm and consistent supporter of the vision of nuclear non-proliferation and disarmament, as demonstrated by its decision to shut down its nuclear test site and renounce one of the world's largest nuclear arsenals. |
Казахстан является твердым и последовательным сторонником идеи ядерного нераспространения и разоружения, о чем свидетельствует принятое им решение закрыть свой ядерный испытательный полигон и отказаться от одного из крупнейших в мире ядерных арсеналов. |
In this regard, the Working Group confirmed its previous decision that auctions in online form only should be permitted, in order to preserve the anonymity of the bidders; |
В связи с этим Рабочая группа подтвердила свое ранее принятое решение о том, что проведение только аукционов в форме онлайн должно быть разрешено, с тем чтобы сохранять анонимный характер участников торгов; |
Spain remained committed to negotiating with the United Kingdom, at the United Nations, so that the General Assembly could again approve its consensus decision on Gibraltar, since that was the only way that a definitive solution to the question could be found. |
Испания готова продолжать переговоры с Соединенным Королевством в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла вновь подтвердить решение, принятое консенсусом по вопросу о Гибралтаре, поскольку это единственный способ окончательного урегулирования данного вопроса. |
While the consideration of the report as a whole by the Third Committee was unacceptable, the United Kingdom was prepared again to support the compromise adopted at the previous session, on the understanding that such a decision did not create a precedent for future sessions. |
Поскольку рассмотрение всего доклада Третьим комитетом неприемлемо для его делегации, Соединенное Королевство готово вновь поддержать принятое на предыдущей сессии компромиссное решение при том понимании, что это решение не создает прецедента для будущих сессий. |
That decision, taken by 189 States parties to the NPT, elicited an angry reaction on the part of the authorities of that country's regime, which is a clear illustration of the irresponsible behaviour of that regime. |
Это решение, принятое 189 государствами-участниками ДНЯО, вызвало гневную реакцию со стороны властей режима этой страны, что является четкой иллюстрацией безответственного поведения этого режима. |
After deliberations, the Commission decided to reconsider the decision it had taken at its twenty-second session and to prepare summaries of the recommendations made regarding the submissions of the Russian Federation and Brazil so that all submissions and recommendations were dealt with consistently. |
После обсуждений Комиссия постановила пересмотреть решение, принятое ею на своей двадцать второй сессии, и составить резюме рекомендаций, утвержденных в отношении российского и бразильского представлений, так чтобы обеспечить последовательный подход ко всем представлениям и рекомендациям. |