It is possible to lodge an appeal against the decision of the court, which is decided by the municipal court in Bucharest in a closed hearing. |
Принятое судом решение может быть обжаловано, и в этом случае апелляция будет рассматриваться муниципальным судом Бухареста на закрытом заседании. |
Regarding legislative measures aimed at combating discrimination, he mentioned the decision taken to appoint candidates to posts in the civil service, the magistrature and the diplomatic corps solely on the basis of their classification in the relevant recruitment competition. |
Касаясь законодательных мер борьбы против дискриминации, г-н Масмари указывает на принятое решение о назначении кандидатов на должности в системе государственной службы, судебных органов и дипломатического корпуса исключительно на конкурсной основе. |
In this respect, I wish to draw the Assembly's attention to the decision of the Eritrea-Ethiopia Claims Commission regarding issues of liability in the war between the two countries. |
В этой связи я бы хотел обратить внимание Ассамблеи на решение Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии, принятое в отношении вопросов ответственности в войне между двумя странами. |
The decision that the Conference on Disarmament has now taken, thanks to the dedicated efforts of Ambassador Benjelloun-Tuimi of Morocco, is a welcome step in the right direction. |
Решение же, принятое Конференцией по разоружению, теперь, благодаря самоотверженным усилиям посла Марокко г-на Бенджеллуна-Туими, представляет собой полезный шаг в правильном направлении. |
It was hoped that the Board's decision would help make the trust fund operational, in implementation of paragraph 114 of the document entitled "A Partnership for Growth and Development". With goodwill, the remaining problems could be settled. |
Она выразила надежду на то, что принятое Советом решение поможет наладить функционирование целевого фонда во исполнение положений пункта 114 документа, озаглавленного "Партнерство в целях роста и развития"1. |
2.5 On 21 August 1996 the DRC lodged a complaint with the State Prosecutor in Viborg, challenging the decision of the police department to consider the citizenship criterion legitimate. |
2.5 21 августа 1996 года ЦДК направил государственному прокурору Виборга жалобу, в которой оспаривалось принятое полицейским управлением решение о признании критерия гражданства законным. |
In turn, these processes had come on top of the decision taken by the General Assembly in December 1995 to approve significant reductions in the budget for the current biennium. |
В свою очередь эти процессы наложились на решение о существенном сокращении бюджета на нынешний двухгодичный период, принятое Генеральной Ассамблеей в декабре 1995 года. |
Mr. van BOVEN suggested that a reference should be included to the Committee's decision 3 (45), adopted at its forty-fifth session on 16 August 1994. |
Г-н ван БОВЕН предлагает включить ссылку на решение€3€(45) Комитета, принятое на его сорок пятой сессии 16€августа 1994€года. |
COE/ECRI welcomed the Monegasque government's decision to set up, on 23 March 2006, a commission responsible for considering requests by victims of despoilment in Monaco during the Second World War or their heirs. |
КРН-СЕ приветствовала принятое правительством Монако 23 марта 2006 года решение учредить комиссию для рассмотрения ходатайств лиц, чье имущество было разграблено во время второй мировой войны, или их наследников15. |
The Noumea court of first instance, seized of the matter by each author in connection with the commission's refusal to authorize registration, confirmed that decision. |
Рассмотрев жалобу каждого из авторов в связи с отказом Комиссии об их включении в списки избирателей, суд первой инстанции Нумеа подтвердил решение, принятое Комиссией. |
The Court concluded that the decision did not contain a sufficient statement of reasons and that the applicant's right to a fair hearing was not observed. |
Суд пришел к выводу о том, что принятое решение не содержало достаточные разъяснения оснований и что право заявителя на справедливое слушание дела было проигнорировано. |
It will come as no surprise that Germany greatly welcomes, as all other speakers today, the decision we have just taken on establishing an ad hoc committee on a fissile material cut-off treaty. |
Неудивительно, что Германия - как и все другие сегодняшние ораторы - горячо приветствует только что принятое нами решение относительно учреждения Специального комитета по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Hungary, which was a country that neighboured one of those areas, had welcomed the Security Council's decision to set up ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, and had always given its full support to their activities. |
Венгрия, будучи страной, близлежащей к одной из этих зон, с удовлетворением отмечает решение, принятое Советом Безопасности, относительно создания Международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды и неизменно поддерживала их мероприятия. |
Mr. Salman: With regard to the decision on the recent motion, my delegation has no other choice than to ask for a separate vote on the twelfth preambular paragraph for the following reasons. |
Во-первых, в нем не приветствуется принятое Ираком в сентябре месяце решение обеспечить безоговорочное возвращение инспекторов и согласие с Генеральным директором МАГАТЭ по практическим механизмам, необходимым для инспекций. |
In the event of a dispute between the creditors and the insolvency representative, many laws give precedence to the decision taken at a meeting of creditors. |
В случае возникновения спора между кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности законодательство многих стран наделяет преимущественной силой решение, принятое на собрании кредиторов. |
The Committee also requested the State party to provide updated information on the appeal lodged by the Isseneru community against a court decision adopted in October 2008 allowing mining activities to take place on their titled land. |
Комитет также просил государство-участник представить обновленную информацию по поданной общиной иссенеру апелляционной жалобе на принятое в октябре 2008 года судебное решение, допускающее проведение горнорудных работ на принадлежащей им по праву земле. |
Speakers welcomed the decision of the Group of Eight (G-8) Finance Ministers in June 2005 to cancel the multilateral debt of 18 heavily indebted poor countries, but stated that additional measures were needed for non-HIPC countries. |
Ораторы приветствовали принятое в июне 2005 года решение министров финансов Группы восьми («большой восьмерки») полностью списать многостороннюю задолженность 18 бедных стран с крупной задолженностью, но заявили о необходимости принятия дополнительных мер в интересах стран, не относящихся к этой категории. |
On 28 February, the European Court of Human Rights ruled against the 2006 decision by the Minister of Interior to deport Nassim Saadi to Tunisia, following his conviction in Italy for criminal conspiracy. |
28 февраля Европейский суд по правам человека отменил решение, принятое в 2006 году Министром внутренних дел, о депортации в Тунис Нассима Саади, которого итальянский суд признал виновным в преступном сговоре. |
The voter educators' job was complicated by the several late revisions in electoral procedures, such as the decision in February to change from a single- to a double-ballot system. |
Работа тех, кто непосредственно занимался информированием избирателей, осложнялась несколькими запоздалыми пересмотрами процедур проведения выборов, такими, как принятое в феврале решение перейти к системе голосования не по одному, а по двум бюллетеням. |
We welcome the recent decision taken by France and the United States, along with the United Kingdom, to support the zero-yield test ban as a major breakthrough in moving towards agreement on the article on scope. |
Мы приветствуем принятое недавно Францией и Соединенными Штатами наряду с Соединенным Королевством решение о поддержке полного запрещения испытаний без каких бы то ни было исключений как важный прорыв в продвижении вперед к договоренности по статье, касающейся масштабов договора. |
The decision taken by participating States to establish the possibility of jointly referring situations to the Security Council on behalf of the OSCE is an element that gives additional momentum to the cooperation between the two organizations. |
Принятое государствами-членами решение предусмотреть возможность совместного обращения от имени ОБСЕ в Совет Безопасности с просьбой о рассмотрении той или иной ситуации - это шаг, придающий дополнительный стимул развитию сотрудничества между двумя организациями. |
As a result, after weighing the competing factors, the Court found that the decision had been arrived at "in all reasonableness" and was not inconsistent with any general principle of sound and proper administration. |
Взвесив все основные факторы, Суд соответственно установил, что принятое решение было "обоснованным" и не противоречит какому-либо общему принципу здравого и надлежащего управления. |
My delegation is most humbled by the decision to make the Federated States of Micronesia the host of the Western and Central Pacific Tuna Commission, established under the regional convention. |
Моя делегация считает большой честью для себя принятое решение разместить в Федеративных Штатах Микронезии Комиссию по западно и центрально-тихоокеанскому тунцу, учрежденную в соответствии с региональной конвенцией. |
The decision to reinstate a worker who has been unlawfully dismissed or assigned to a different, lower-paid position is taken by the body considering the labour dispute and is immediately enforceable. |
Решение о восстановлении на работе незаконно уволенного или переведённого на другую нижеоплачиваемую работу работника, принятое органом по рассмотрению трудовых споров, подлежит немедленному исполнению. |
The Chair asked the Secretariat whether there was a possibility that the draft decision under discussion could be affected by any consensus reached with regard to unutilized balances. |
Председатель спрашивает Секретариат, есть ли вероятность того, что какое-либо решение, принятое в отношении использованных остатков, сможет ока-зать влияние на рассматриваемый проект решения. |