Lastly, the European Union considered the decision of the World Summit on Sustainable Development and the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity at its sixth session as representing overall balanced packages. |
Наконец, Европейский союз рассматривает решение Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и решение Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии, принятое на ее шестой сессии, как представляющее общие сбалансированные пакеты. |
The decision of the Parties at their second meeting to bring the definition of the "public" under the Espoo Convention in line with that found in the Aarhus Convention could bridge that gap. |
Этот разрыв позволило бы ликвидировать принятое на втором совещании Сторон решение о приведении определения "общественность", содержащегося в Конвенции, принятой в Эспо, в соответствие с определением, указываемым в Орхусской конвенции. |
The Special Supreme Court decides on cases, either following the lodging of a legal remedy (application or objection) or after a committal decision has been rendered to it by another court. |
В его компетенцию входит рассмотрение дел, возбужденных в результате использования средств правовой защиты (ходатайства или опротестования) или после того, как принятое постановление было передано ему на рассмотрение другим судом. |
We were particularly disappointed this year by the Cuban Government's decision - apparently disregarding its own constitution - to ignore the Varela Project, in which 11,000 Cuban citizens petitioned for a referendum that would bring about the release of political prisoners, free elections and economic reform. |
Нас особенно разочаровало в этом году решение кубинского правительства - явно принятое в нарушение своей собственной конституции - проигнорировать проект «Варела», в соответствии с которым 11000 кубинских граждан обратились с петицией о проведении референдума по вопросам освобождения политических заключенных, проведения свободных выборов и экономической реформы. |
However, when the adopted Opinion was communicated to it, the Permanent Mission provided the Working Group with information which, had the Group been aware of it when it adopted its Opinion, could have led to a different decision. |
В то же время, когда принятое мнение было доведено до его сведения, Постоянное представительство предоставило Рабочей группе информацию, которая, если бы она была известна Группе во время принятия ее мнения, могла бы привести к иному решению. |
The parents exercise their authority jointly, and a decision or action taken by one parent is presumed to have been taken with the consent of the other, unless the latter makes his opposition known to the third parties concerned. |
Решение, принятое одним из супругов, или действие, совершенное одним из супругов, считается принятым и совершенным с согласия другого супруга, если только последний не заявил о своем несогласии третьим заинтересованным лицам. |
Noting decision 5/CP. of 4 November 1999 of the United Nations Framework Convention on Climate Change on research and systematic observation, |
принимая к сведению решение 5/CP. от 4 ноября 1999 года о научных исследованиях и систематических наблюдениях, принятое Конференцией Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, |
An appeal lies as of right to the Court of Appeal and thence to the Judicial Committee of the Privy Council from any decision of the High Court under Part IV. |
Любое решение Высокого суда, принятое в соответствии с частью IV, может быть обжаловано в порядке осуществления права в Апелляционном суде и далее - в Судебном комитете Тайного совета. |
The belated decision to subsume the provisions relating to the communication of reservations within the general articles of the 1969 Vienna Convention relating to depositaries explains the lack of any reference to the depositary in the section on reservations. |
Принятое на позднем этапе решение сформулировать положения об уведомлениях об оговорках на основе общих статей Венской конвенции 1969 года, касающихся депозитариев219, объясняет отсутствие какого-либо упоминания о депозитарии в разделе, посвященном оговоркам. |
The Working Group was reminded of its discussion at its forty-sixth session on the matter and its decision to empower the arbitral tribunal to hear a party as a witness |
Внимание Рабочей группы было обращено на состоявшееся на ее сорок шестой сессии обсуждение данного вопроса и на принятое ею решение уполномочить третейский суд заслушивать стороны в качестве свидетелей. |
In addition, a discussion took place regarding the decision taken by the Eleventh Meeting of States Parties on the date of commencement of the 10-year period for making submissions to the Commission as well as other matters of relevance discussed by the Meeting. |
Кроме того, на сессии обсуждались принятое на одиннадцатом совещании государств-участников решение о дате начала десятилетнего срока для подачи представлений в Комиссию и другие рассматривающиеся на этом совещании актуальные вопросы. |
She referred to the decision taken at the MTR of the current programme to increase the overall technical support of UNICEF to the Government in the key areas of health and nutrition, child protection and education. |
Она сослалась на принятое в рамках среднесрочного обзора нынешней программы решение увеличить общий объем технической поддержки, предоставляемой по линии ЮНИСЕФ правительству в ключевых областях здравоохранения и питания, защиты детей и образования. |
We welcome the recent decision in Lusaka by the ECOWAS heads of State and Government to renew the moratorium on the import, export and manufacture of light weapons for a second three-year period, with effect from 5 July 2001. |
Мы приветствуем принятое в Лусаке главами государств и правительств ЭКОВАС решение о возобновлении моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений на второй период продолжительностью в три года, начиная с 5 июля 2001 года. |
Taking note with satisfaction of the decision adopted by the Government of the United States of America to put an end to the bombings and military manoeuvres on Vieques Island from 1 May 2003, |
с удовлетворением принимая к сведению принятое правительством Соединенных Штатов Америки решение прекратить с 1 мая 2003 года бомбометание и военные учения на острове Вьекес, |
The decision by the Commission on Human Rights, in resolution 2001/57 of 24 April 2001, to appoint a Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people is a welcome additional mechanism that addresses indigenous concerns. |
Принятое Комиссией по правам человека в ее резолюции 2001/57 от 24 апреля 2001 года решение назначать Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов является долгожданным дополнительным механизмом, который будет решать проблемы, стоящие перед коренными народами. |
The Secretary-General's report has confirmed that the decision of the Security Council in May 2004 to extend the mandate of UNMISET by one year was correct and that the mandate was appropriately defined. |
В докладе Генерального секретаря подтверждается, что принятое в мае 2004 года решение Совета Безопасности о продлении мандата МООНПВТ на один год было правильным и что ее мандат был определен надлежащим образом. |
We congratulate the GEF Council for its latest decision in this respect and invite its Assembly, scheduled to meet in Beijing shortly after the Summit, to open up the Facility so that it can become the financial mechanism of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Мы приветствуем недавно принятое Советом ГЭФ решение по этому вопросу и предлагаем его Ассамблее, которая должна собраться в Пекине вскоре после проведения Встречи на высшем уровне, санкционировать использование средств Фонда, с тем чтобы он мог стать механизмом финансирования Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
It was explained that that was an exceptional case reflecting the Secretary-General's decision within his prerogatives and responsibilities as the Chief Administrative Officer of the Organization under the Charter of the United Nations (see ibid., paras. 4-5). |
Было разъяснено, что этот случай является исключительным и отражает решение, принятое Генеральным секретарем в рамках его полномочий и функций в качестве главного административного должностного лица Организации в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций (см. там же, пункты 4 - 5). |
In 1992 the Board decided to reaffirm its earlier decision on restoration - that re-entering participants from the three countries concerned should be treated in the same way as other Fund participants, neither better nor worse. |
В 1992 году Правление постановило подтвердить свое принятое ранее решение в отношении восстановления - подход к возвращающимся в Фонд участникам из трех указанных стран должен быть таким же, как и подход к другим участникам Фонда, т.е. не лучше и не хуже. |
The Heads of State or Government welcomed the decision of the United Nations General Assembly at its Fifty-Sixth and Fifty-Seventh sessions to organise a Summit on World Information Society (Geneva in 2003 and Tunis in 2005). |
Главы государств и правительств приветствовали решение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятое на ее пятьдесят шестой и пятьдесят седьмой сессиях, об организации Всемирного саммита по информационному обществу (в Женеве в 2003 году и в Тунисе в 2005 году). |
Mr. BOSSUYT proposed adding at the end of paragraph 3 a sentence reading: "In this context, attention is drawn to decision No... adopted by the Committee." |
Г-н БОССАЙТ предлагает в конце пункта З добавить предложение, которое бы гласило: «В этой связи обращается внимание на решение Nº..., принятое Комитетом». |
In the same vein, we welcomed the decision of the Eleventh Meeting of States Parties this year regarding the commencement date for the 10-year period for the submission of data to the Commission by coastal States. |
В том же духе мы приветствуем принятое в этом году решение одиннадцатого Совещания государств-участников относительно начала отсчета 10-летнего срока для представления в Комиссию информации прибрежными государствами. |
The decision just taken by the Board did not fulfil the requirements set out in the Mid-term Review, since it was not a specific agreement or even an assurance for a long-term source of funding for the participation of experts. |
Решение, только что принятое Советом, не отвечает требованиям, определенным в ходе среднесрочного обзора, поскольку оно не представляет собой конкретной договоренности и даже не дает гарантий наличия долгосрочного источника финансирования участия экспертов. |
Bearing in mind related Governing Council decisions on sustainable patterns of production and consumption and environmentally and socially responsible behaviour, including decision 22/19 adopted by the Governing Council at the current session, |
учитывая соответствующие решения Совета управляющих, касающиеся устойчивых моделей производства и потребления и социально ответственного поведения, в том числе решение 22/19, принятое Советом управляющих на нынешней сессии, |
A recent Federal Court decision had described the new regulations in force in the Canton of Geneva, under which counsel was given access to an arrested person after preliminary police questioning and not more than 24 hours after arrest, as balanced and innovative. |
Недавно принятое Федеральным судом решение трактует новые действующие нормы в кантоне Женева, согласно которым защитнику предоставляется право доступа к арестованному лицу после предварительного полицейского допроса и не позднее 24 часов после ареста, и эту процедуру решение признает сбалансированной и новаторской. |