It should be recalled that the decision in 1972 by the Governing Council to locate the UNV programme in Geneva was based on the host country agreement, which was approved by the General Assembly in 1946. |
Следует напомнить, что принятое в 1972 году Советом управляющих решение перевести программу ДООН в Женеву было основано на соглашении с принимающей страной, которое было одобрено Генеральной Ассамблеей в 1946 году. |
The unilateral decision of the United States to expel the Second Secretary of the Sudan Mission, Ahmed Yousif Mohamed, runs contrary to the obligations incumbent upon the United States under the express terms of the Agreement. |
Принятое в одностороннем порядке решение Соединенных Штатов Америки выслать второго секретаря представительства Судана Ахмеда Юсефа Мухамеда противоречит обязательствам, которые возлагаются на Соединенные Штаты Америки в соответствии с четко выраженными условиями Соглашения. |
In the economic field, the Council discussed the external customs tariff and recalled the decision of the Supreme Council at its sixteenth session, held in Muscat on 4 December 1995. |
В области экономики Совет рассмотрел вопрос о внешнем таможенном тарифе и сослался на решение Верховного совета, принятое на его шестнадцатой сессии, состоявшейся в Маскате 4 декабря 1995 года. |
Considering the continued importance of the Conference on Disarmament as a unique negotiating forum for disarmament, my delegation welcomes the decision on expansion of membership of the Conference, adopted by consensus at its plenary meeting a week ago. |
С учетом сохраняющейся важности Конференции по разоружению в качестве уникального переговорного форума по вопросам разоружения моя делегация приветствует решение по вопросу о расширении членского состава Конференции, принятое путем консенсуса на ее пленарном заседании неделю назад. |
We take this opportunity to applaud the decision taken by the parties to the Treaty of Rarotonga, and now we have great hopes for the enormous efforts by the peoples of Africa towards achieving an international treaty similar in spirit to the Treaty of Tlatelolco. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы приветствовать решение, принятое сторонами - участниками Договора Раротонга, сейчас мы связываем большие надежды с огромными усилиями народов Африки по достижению международного договора, аналогичного по духу Договору Тлателолко. |
The decision bears witness to the fact that the Parliament, the President and the Government of Ukraine have always been consistent and principled in their approach to nuclear weapons, particularly with respect to adherence to the NPT. |
Принятое решение свидетельствует о том, что парламент, президент и правительство Украины в отношении ядерного оружия, и в частности присоединения к ДНЯО, всегда были последовательными и принципиальными. |
In my delegation's opinion, that decision, which was taken in haste - haste which the situation at that time did not in any way justify - will not help to lay the foundations of a just and lasting peace in Bosnia and Herzegovina. |
По мнению моей делегации, это решение, принятое в спешке, в спешке, которая никоим образом не оправдывалась существовавшей тогда ситуацией, не способствует построению фундамента справедливого и прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
"(4) The decision of the Council taken by a majority shall be binding upon the President and the Vice-President of the Republic, who shall jointly act accordingly." |
Решение Совета, принятое большинством голосов, имеет обязательную силу для президента и вице-президента Республики, которые должны действовать совместно согласно решению, принятому Советом . |
The Netherlands abides by the decision taken at the North Sea Minister's Conference, which recommended that the North Sea was not suitable for developing radioactive waste or for storing such waste in the seabed. |
Нидерланды соблюдают решение, принятое на Конференции министров стран Северного моря, в рекомендации которого говорилось, что Северное море нельзя использовать для сброса радиоактивных отходов или для хранения таких отходов в морском дне. |
A big step in that direction was the recent decision taken at the second meeting of the Conference of Parties to the Basel Convention (see para. 43); |
Значительным шагом в этом направлении явилось недавнее решение, принятое на втором заседании Конференции участников Базельской конвенции (см. пункт 43); |
The draft resolution takes note of the decision of the Heads of Government of CARICOM earlier this year on the desirability of strengthening cooperation and coordination between the secretariats of the United Nations and CARICOM. |
В проекте резолюции принимается к сведению решение глав правительств КАРИКОМ, принятое ранее в этом году, в отношении желательности укрепления сотрудничества и координации между секретариатами Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ. |
The decision on the scale of assessments taken at the forty-seventh session of the General Assembly had clearly been unjust with regard to almost all the former Soviet republics, and doubly so with regard to Azerbaijan. |
Решение, принятое в ходе сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, было явно несправедливо в отношении практически всех бывших советских республик и вдвойне несправедливо в отношении Азербайджана. |
He expressed his delegation's appreciation to the Fifth Committee and to the Advisory Committee for the significant contribution they had made, manifested in the decision just adopted, to the process of building peace in Georgia. |
От имени своей делегации он выражает признательность Пятому комитету и Консультативному комитету за внесенный ими существенный вклад в процесс построения мира в Грузии, выражением которого стало принятое решение только что. |
In that connection they welcomed the decision taken by the Commission on Human Rights in 1994 to establish a working group to draft an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи они приветствуют решение, принятое Комиссией по правам человека в 1994 году, создать рабочую группу по выработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
Ukraine, on the basis of the same considerations, supports the decision taken at the meeting of the Committee of Senior Officials held in April 1993 regarding the aspiration of CSCE to be accorded observer status in the United Nations. |
З. Украина, исходя из тех же соображений, поддерживает решение, принятое на апрельском 1993 года заседании Комитета старших должностных лиц о стремлении СБСЕ получить статус наблюдателя в Организации Объединенных Наций. |
It views the decision in question as showing disregard for the facts and as a departure from the worthy objectives of the Commission on Human Rights and the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities as the international covenants intended them to be. |
Он рассматривает принятое решение как свидетельствующее об игнорировании этих фактов и как отход от благородных целей, которым в соответствии с этими международными пактами должны служить Комиссия по правам человека и Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. |
We welcome the decision of the UNDCP to implement some of the conclusions, and we would encourage the Programme to continue implementation of the additional recommendations as resources permit. |
Мы приветствуем принятое ПКНСООН решение об осуществлении некоторых рекомендаций и хотели бы обратиться к Программе с призывом, при условии наличия необходимых для этого ресурсов, продолжить выполнение других рекомендаций. |
The decision of heads of States and Governments at the United Nations Conference on Environment and Development to enhance and strengthen the role of UNEP and its Governing Council is testimony of the effectiveness of UNEP in its sphere of activities. |
Решение, принятое главами государств и правительств на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию о расширении и укреплении роли ЮНЕП и ее Совета управляющих, является свидетельством эффективности ЮНЕП в рамках ее сферы деятельности. |
The Philippines is gratified by the decision earlier this year to extend indefinitely the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and calls for the conclusion early next year of a comprehensive test-ban treaty that would put an absolute end to all nuclear testing. |
Филиппины приветствуют принятое в начале этого года решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия и призывают к заключению в начале будущего года договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, который раз и навсегда положил бы конец всем ядерным испытаниям. |
The Eastern European States welcome the decision by acclamation of the Security Council to recommend Mr. Kofi Annan for this high post, as well as his appointment today by acclamation by the General Assembly. |
Восточноевропейские государства приветствуют принятое Советом Безопасности путем аккламации решение рекомендовать г-на Кофи Аннана на этот высокий пост, а также состоявшееся сегодня в Генеральной Ассамблее его назначение путем аккламации. |
The detainee's lawyer could appeal the decision, particularly on the grounds that the imposition of isolation would endanger the physical and psychological well-being of the detainee. |
Адвокат заключенного может подать апелляцию на принятое решение, в частности на основании того, что это решение может отрицательно сказаться на физическом и психическом состоянии заключенного. |
4.6 With regard to the alleged violation concerning the absence of a right to appeal against the initial summons, the Government refers to the decision on admissibility by the Human Rights Committee in respect of communications Nos. 267/1987 and 245/1987, which raised the same issue. |
4.6 Что касается предполагаемого нарушения, связанного с отсутствием права на обжалование первоначальных вызовов в суд, то правительство ссылается на решение о приемлемости, принятое Комитетом по правам человека в отношении сообщений 267/1987 и 245/1987, которое касается того же вопроса. |
Latvia wishes to bring to the attention of the General Assembly an ad hoc decision which was made for reasons of financial and political expediency, but which will in fact contribute to the financial crisis. |
Латвия хотела бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на специальное решение, принятое по причинам финансовой и политической срочности, однако которое фактически только усилит финансовый кризис. |
The consensus decision, taken by the General Assembly on 8 October, lifting all economic sanctions is accounted for in paragraph 42, and in paragraph 43 there is a mention of the award of the Nobel Prize jointly to Mr. Mandela and Mr. De Klerk. |
Принятое консенсусом решение Генеральной Ассамблеи 8 октября об отмене всех экономических санкций фигурирует в пункте 42, а в пункте 43 упоминается о присуждении Нобелевской премии мира совместно г-ну Манделе и г-ну де Клерку. |
On 7 May 1996, the Government of Nigeria acknowledged receipt of the letter of 30 April 1996, and stated that a decision of the capital would be communicated to the Special Rapporteurs as soon as possible. |
7 мая 1996 года правительство Нигерии подтвердило получение письма от 30 апреля 1996 года и заявило, что решение, принятое в столице, будет доведено до сведения специальных докладчиков в кратчайшие сроки. |