The CHAIRMAN said that the example chosen was a decision that had been adopted in New York regarding Celis Laureano v. Peru. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в качестве примера было взято решение, принятое в Нью-Йорке по делу Селис Лауреано против Перу. |
The signature of the protocols to the Treaty of Rarotonga in the coming weeks will demonstrate the far-reaching nature of this decision as far as we are concerned. |
Подписание в предстоящие недели протоколов к Договору Раротонга продемонстрирует, насколько далеко идущим является для нас принятое решение. |
Today's decision, therefore, will benefit not only our two organizations, but also the people we serve. |
Поэтому принятое сегодня решение будет служить не только на благо нашим двум организациям, но и тем людям, интересы которых мы защищаем. |
A recent decision to allocate $20,000 to some field offices will facilitate that process. |
Развитию этого процесса будет способствовать недавно принятое решение выделить сумму в размере 20000 долл. США на нужды неко-торых отделений на местах; |
Its decision at the sixth high-level meeting between the United Nations and regional organizations, held in July 2005, on a mechanism for coordination and implementation should be speedily implemented to facilitate regional stabilization. |
Ее решение, принятое в ходе шестого совещания высокого уровня с участием Организации Объединенных Наций и региональных организаций, состоявшегося в июле 2005 года, о создании механизма для координации и имплементации должно быть выполнено в максимально сжатые сроки в интересах содействия стабилизации в регионе. |
The resulting decision shall be communicated to the person concerned, the Prosecutor and the complainant, if any. |
Принятое решение доводится до сведения заинтересованного лица, Прокурора и автора жалобы, если таковой имеется. |
The material before the Committee does not show that the trial judge's decision was arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Имеющиеся в распоряжении Комитета материалы не свидетельствуют о том, что решение, принятое ведшим процесс судьей, было произвольным или равнозначным отказу в правосудии. |
The following decision adopted by the Preparatory Committee at its resumed first session is brought to the attention of the General Assembly: |
Следующее решение, принятое Подготовительным комитетом на его возобновленной первой сессии, доводится до сведения Генеральной Ассамблеи: |
It is important that the Government, as a signatory to the Peace Agreements, should act on its earlier decision to formulate this new doctrine. |
Важно, чтобы правительство, подписавшее эти соглашения, выполнило уже принятое им решение о разработке такой новой доктрины. |
Reaffirming its decision 8 (53), taken after having considered the Secretary-General's estimate of financial implications, |
подтверждая свое решение 8 (53), принятое после рассмотрения подготовленной Генеральным секретарем сметы финансовых последствий, |
One concern was whether this would be seen as undermining the Commission's earlier decision to defer its consideration of the whole of article 19. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что это затронет ранее принятое Комиссией решение отложить рассмотрение всей статьи 19. |
A decision adopted by the Mercosur has as its objective "to assure equitable competition conditions within the economic agents from the Mercosur". |
Решение, принятое МЕРКОСУР, имеет своей целью "обеспечить справедливые условия конкуренции для хозяйствующих субъектов из стран МЕРКОСУР" 19/. |
The Government decision to begin demobilizing the PACs or CVDCs before the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace was also important. |
В этой связи важное значение приобретает принятое правительством решение о начале демобилизации ПГС и ДКГО до подписания Соглашения о прочном и долговременном мире. |
A recent development was the Government's decision to join a small but growing number of countries which have accepted the competence of the Committee against Torture to hear individual complaints. |
Заслуживающим одобрения было недавно принятое правительством решение присоединиться к небольшому, но постоянно расширяющемуся кругу государств, которые признали компетенцию Комитета против пыток в отношении рассмотрения индивидуальных сообщений. |
Another development to be noted is the recent decision of CARICOM to declare the Caribbean Sea a special area in the context of sustainable development. |
Еще одним событием, которое заслуживает упоминания, является принятое недавно КАРИКОМ решение объявить Карибское море особым районом в контексте устойчивого развития. |
He welcomed the decision by the UNDP/UNFPA Executive Board to extend the mandate of UNIFEM to Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Оратор приветствует принятое Исполнительным советом ПРООН/ЮНФПА решение о расширении мандата ЮНИФЕМ на регион Центральной и Восточной Европы и на Содружество Независимых Государств. |
They welcomed the decision adopted at the special session to establish in 1998 an intergovernmental dialogue on water within the Commission on Sustainable Development. |
Они приветствуют принятое на специальной сессии решение начать в 1998 году в рамках Комиссии по устойчивому развитию межправительственный диалог по водным ресурсам. |
Her delegation therefore endorsed the decision by the Economic and Social Council to renew the mandate of the working group responsible for elaborating a draft optional protocol to the Convention. |
Поэтому Гвинея-Бисау поддерживает принятое Экономическим и Социальным Советом решение продлить мандат рабочей группы, занимающейся разработкой проекта факультативного протокола к Конвенции. |
However, we must recognize that the decision we have just made does not resolve our Organization's severe financial crisis. |
Однако мы должны признать, что только что принятое нами решение не устраняет тот серьезный финансовый кризис, в котором находится наша Организация. |
He was not satisfied, either, with the limitation on who could challenge a decision by the prosecution. |
В равной степени он также выражает неудовлетворение по поводу ограничений, введенных в отношении лиц, которые могут оспаривать решение, принятое службой судебного преследования. |
An administrative decision taken in 1994 to improve gender equality in the staff tables of the United Nations Secretariat is being implemented. |
В настоящее время осуществляется принятое в 1994 году административное решение о ликвидации кадровых диспропорций между мужчинами и женщинами в штатном расписании Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Council again calls upon the Government of Croatia to rescind its decision of September 1995 suspending certain constitutional provisions affecting the rights of national minorities, principally Serbs. |
Совет вновь призывает правительство Хорватии отменить свое решение, принятое в сентябре 1995 года, о приостановлении действия некоторых конституционных положений, затрагивающих права национальных меньшинств, главным образом сербов. |
Describe the procedure by means of which citizens can appeal the decision in such cases? |
Опишите процедуру, с помощью которой граждане могут обжаловать принятое решение в таких случаях. |
The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. |
Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
The decision to achieve reductions which the General Assembly took when adopting the programme budget for 1996-1997 has led to cuts in the resources for preventive diplomacy and peacemaking. |
Решение об уменьшении расходов, принятое Генеральной Ассамблеей при утверждении бюджета по программам на 1996-1997 годы, привело к сокращению ресурсов для превентивной дипломатии и миротворчества. |