The decision taken by some Serbs in Kosovo to participate in the joint administration structures had entailed personal risks to them. |
Принятое некоторыми сербами решение об участии в совместных административных структурах повлекло за собой угрозу для их личной безопасности. |
Any first instance decision may be appealed, while appellate judgements may only be appealed with leave. |
Любое решение, принятое судом первой инстанции, может быть обжаловано, а для обжалования решений апелляционных органов необходимо специальное разрешение. |
A decision made under para. 1 may be appealed against at the competent Appeal Court. |
Любое судебное решение, принятое указанными в пункте 1 судами, может обжаловаться в компетентном апелляционном суде. |
In 1997, a ministerial decision had provided for a mechanism for the coordination of relevant endeavours at the national level. |
Принятое в 1997 году на уровне министров решение предусматривало создание механизма координации соответствующей деятельности на национальном уровне. |
We support the decision taken by UNMIK as an appropriate and necessary measure. |
Мы поддерживаем решение, принятое МООНВАК, как уместную и необходимую меру. |
However, a decision made under the accelerated procedure may be enforced irrespective of appeal, unless enforcement is prohibited by the Helsinki Administrative Court. |
Вместе с тем решение, принятое в соответствии с ускоренной процедурой, может быть исполнено независимо от апелляции, если запрет на его исполнение не наложен Хельсинкским административным судом. |
Incidentally, this would implement a decision made by the RID Safety Committee in this respect. |
Это предложение позволило было, кстати, выполнить решение, принятое на этот счет Комиссией МПОГ по вопросам безопасности. |
The Secretary-General: I am deeply honoured by the decision you have just taken. |
Генеральный секретарь: Только что принятое вами решение - громадная честь для меня. |
Any action or decision taken in respect of immigrants and refugees must be in compliance with human rights laws. |
Любое действие или решение, принятое в отношении иммигрантов и беженцев, должно соблюдать право прав человека. |
Mr. Chave welcomed the WTO decision of 1 August 2004 on the continuation of the Doha negotiations. |
Г-н Шав приветствует решение, принятое ВТО 1 августа 2004 года о продолжении переговоров, начатых в Дохе. |
We therefore welcome the recent decision to expand its scope to cover so-called man-portable air defense systems. |
Поэтому мы одобряем недавно принятое решение расширить масштабы охвата им так называемых портативных систем противовоздушной обороны. |
The Secretary-General's report rightly highlights the courageous decision of the Serb National Council of Gracanica to join the Joint Interim Administrative Structure. |
В докладе Генерального секретаря справедливо отмечается принятое Сербским национальным советом в Грачанице мужественное решение о вхождении в Совместную временную административную структуру. |
The decision recently taken by the Government of the United Kingdom was an encouraging step in that direction. |
Недавно принятое правительством Соединенного Королевства решение является обнадеживающим шагом в этом направлении. |
The Council of the Antimonopoly Office of the Slovak Republic confirmed the first-instance decision by the Office. |
Совет Антимонопольного управления Словацкой Республики утвердил решение, принятое Управлением в первой инстанции. |
At the same time, the Special Rapporteur welcomes the decision in December 1999 by the Government of Bermuda to abolish the death penalty. |
В то же время Специальный докладчик приветствует принятое правительством Бермудских Островов в декабре 1999 года решение об отмене смертной казни. |
The representative of China stated that the decision made by the Committee secured the credibility of consultative status with the Economic and Social Council. |
Представитель Китая заявил, что принятое Комитетом решение укрепило доверие к консультативному статусу при Экономическом и Социальном Совете. |
The recent decision by the Russian Federation to ratify the Treaty had made a positive contribution towards that goal. |
Недавно принятое Российской Федерацией решение ратифицировать Договор внесло конструктивный вклад в достижение этой цели. |
The European Union welcomes the recent decision by the Indian authorities to declare a unilateral ceasefire in Kashmir throughout Ramadhan. |
Европейский союз приветствует принятое недавно индийскими властями решение объявить в одностороннем порядке о прекращении огня в Кашмире в течение месяца рамадана. |
The Conference also welcomed the recent decision by the European Commission to finance the SADC-European Union programme on HIV/AIDS. |
Конференция также приветствовала недавно принятое Европейским союзом решение по финансированию программы САДК/Европейского союза, посвященной борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
I welcomed the decision of the General Assembly in November 1999 to approve a number of posts within the Department of Peacekeeping Operations. |
Я приветствовал принятое Генеральной Ассамблеей в ноябре 1999 года решение об утверждении ряда должностей в Департаменте операций по поддержанию мира. |
The decision taken by the African Union Peace and Security Council on 28 April addresses the first two phases of the proposed expansion. |
Решение, принятое 28 апреля Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза, посвящено первым двум этапам предложенного расширения. |
One of those cases is that of Gibraltar, which is the object of a specific decision that has just been adopted by consensus. |
Одним из таких случаев является случай Гибралтара, на который распространяется принятое только что консенсусом конкретное решение. |
The decision taken by its Government showed the increased trust now placed in UNIDO. |
Это решение, принятое правительством Южной Африки, еще раз подчеркивает возросшее доверие к ЮНИДО. |
We welcomed the decision on indefinite extension of the Treaty adopted in 1995 by its member States. |
Мы приветствуем решение о бессрочном продлении действия Договора, принятое в 1995 году его государствами-участниками. |
He indicated that the Subcommission had communicated to the four delegations the decision taken by the Commission about joint submissions. |
Он сообщил, что Подкомиссия передала четырем делегациям решение, принятое Комиссией в отношении совместных представлений. |