| It had publicized a March 1999 court decision prohibiting the possession, as well as use of, drift-nets longer than 2.5 kilometres. | Она обнародовала принятое в марте 1999 года судебное решение, запрещающее владение, равно как и пользование дрифтерными сетями длиной более 2,5 километра. |
| It was Pakistan's understanding that any recosting decision taken now was subject to further adjustments once all statements of programme budget implications had been approved. | Как понимает Пакистан, любое принятое сейчас решение о пересчете подлежит дальнейшим корректировкам после того, как будут утверждены все заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| I should also add that we greatly welcome the recent decision by the Economic and Social Council to establish a Permanent Forum on Indigenous Issues. | Хотел бы также добавить, что мы искренне приветствуем недавнее решение, принятое в рамках Экономического и Социального Совета, об учреждении Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
| He also noted decision 2002/1 taken by the Executive Body at its twentieth session on the financing of core activities not covered by the EMEP Protocol. | Он также отметил решение 2002/1, принятое Исполнительным органом на его двадцатой сессии, о финансировании основных видов деятельности, не охватываемых Протоколом о ЕМЕП. |
| We are of the view that the decision just adopted provides us with an important opportunity to engage in a discussion on national counselling and testing strategies. | Мы считаем, что только что принятое решение дает нам важную возможность устроить дискуссию по национальным стратегиям консультирования и тестирования. |
| In that regard, the decision of the European Union to grant duty-free, quota-free access to their products should be welcomed. | В этой связи следует положительно оценить принятое Европейским союзом решение о предоставлении беспошлинного и неквотируемого доступа к рынкам продукции НРС. |
| In this regard, we welcome the decision reached in Monterrey for future determinations of debt sustainability to also include consideration of a country's ability to achieve the Millennium Development Goals. | В связи с этим мы приветствуем принятое в Монтеррее решение относительно того, чтобы в будущем при оценке перспектив погашения долга учитывалась также способность той или иной страны достигнуть целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| In this regard, I commend the important decision made by President Karzai last Monday in Bonn to substantially reform and restructure the Afghan army. | В этой связи я с положительной стороны отмечаю принятое президентом Карзаем в прошлый понедельник в Бонне важное решение существенно реформировать и перестроить афганскую армию. |
| In this regard, we welcome the decision taken by the heads of State or Government of the OAU to ask President Abdelaziz Bouteflika to continue his efforts. | В этой связи мы приветствуем принятое главами государств или правительств стран-членов ОАЕ решение обратиться к президенту Абдельазизу Бутефлике с просьбой продолжить его усилия. |
| We welcome the decision made by the Special Representative, which, I emphasize, was in accordance with resolution 1244 and the 8 July regulations governing the elections. | Мы приветствуем принятое Специальным представителем решение, которое, подчеркиваю, соответствует резолюции 1244 и положениям от 8 июля о проведении выборов. |
| To that end, the decision taken by Mr. Kouchner to appoint 139 new judges and prosecutors for the municipal courts of Kosovo is noteworthy. | Поэтому нашего признания заслуживает принятое гном Кушнером решение о дополнительном назначении 139 новых судей и прокуроров в муниципальные суды Косово. |
| It was pleased to note the Director-General's decision in response to calls by Member States to establish a comptroller general's office. | Он также с удовлетворением отмечает решение Генерального директора, принятое в связи с предложением государств - членов создать управле-ние генерального контролера. |
| The decision of 30 June on debt cancellation by the international financial institutions and the Paris Club was an important step towards sustainable economic development in the country. | Решение, принятое 30 июня международными финансовыми учреждениями и Парижским клубом, о списании задолженности стало важным шагом на пути к обеспечению устойчивого экономического развития в стране. |
| In India, UNHCR welcomed the Government's decision in September 2001 to reissue residence permits to a large number of Afghan urban refugees. | Что касается Индии, то здесь УВКБ с удовлетворением отметило принятое в сентябре 2001 года решение правительства о продлении сроков действия видов на жительство значительного числа афганских беженцев, проживающих в городах. |
| The decision taken by the General Assembly last year to cluster those items will certainly contribute to revitalizing the Assembly's working methods and to improving its efficiency. | Решение, принятое Генеральной Ассамблеей в прошлом году по объединению этих пунктов повестки дня будет несомненно способствовать оживлению рабочих методов Ассамблеи и повышению ее эффективности. |
| Mr. Stuart: I commend your decision to open this meeting to participation by non-members of the Council at short notice. | Г-н Стюарт: Я приветствую решение, принятое в срочном порядке, открыть это заседание для участия государств, не являющихся членами Совета. |
| The intention of the Holy See is to welcome this consensus decision of the special session and, accordingly, offer its statement of interpretation. | Святейший Престол намерен приветствовать это принятое специальной сессией на основе консенсуса решение и соответственно представить свое заявление о своем понимании ее итогов. |
| We cannot change today a decision adopted two months ago. Secondly, my delegation remains convinced that participation in the round tables must be confined to governmental representatives. | Мы не можем сегодня изменить решение, принятое два месяца тому назад. Во-вторых, моя делегация по-прежнему убеждена в том, что круг участников заседаний «за круглым столом» должен ограничиваться представителями правительств. |
| The historic decision taken by the Swiss Confederation will now enable it, with respect for its neutrality, to enjoy new opportunities for action and influence. | Историческое решение, принятое Швейцарской Конфедерацией, позволит ей сейчас, при сохранении своего нейтралитета, пользоваться новыми возможностями для действий и влияния. |
| Any decision made using the procedure specified in paragraphs 1 to 3 of this rule shall be included in the report of the Board at its next meeting. | Любое решение, принятое в соответствии с процедурой, указанной в пунктах 13 настоящего правила, включается в доклад Совета на его следующем заседании. |
| The public authorities should ensure that in the decision due account is taken of the outcome of the public participation. | Государственным органам следует обеспечить, чтобы принятое решение надлежащим образом отражало результаты участия общественности. |
| The recent decision to commit $200 million to assisting partner countries in the Asia/Pacific region in the next six years is highly appreciated. | Мы высоко оцениваем принятое ею недавно решение выделить в течение последующих шести лет на помощь странам-партнерам в Азиатско-Тихоокеанском регионе 200 млн. долл. США. |
| The decision, which shall be taken by the people through a referendum, will be totally binding to the other organs of the State. | Решение, принятое народом в результате референдума, является обязательным к исполнению всеми органами государства. |
| At its October 2001 meeting, CEB welcomed the visionary decision taken by the African leaders at the Lusaka Summit to launch the New African Initiative. | На своем заседании в октябре 2001 года КССР приветствовал принятое африканскими лидерами на Лусакской встрече на высшем уровне перспективное решение выдвинуть Новую африканскую инициативу. |
| My delegation understands full well that the decision you took was based on information and an opinion given to you by the services of the Legal Adviser. | Моя делегация хорошо понимает, что принятое Вами решение основывалось на информации и заключении, предоставленных Вам Юрисконсультом. |