| Government's decision taken in February 2011 for the special recruitment of 25,000 young people into the Public Service can be added to all these measures. | Эти меры дополняют решение правительства, принятое в феврале 2011 года, о специальном найме 25000 молодых людей на государственную службу. |
| Can you comment on the Justice Department's decision? | Вы можете прокомментировать решение Министерства, принятое утром? |
| I just meant that I, you know, support the decision you made. | Знаешь, я просто имел в виду, что я поддерживаю принятое тобой решение. |
| In that light, the recent decision by the General Assembly in resolution 63/311 to create a new gender entity within the United Nations is of great significance. | В свете этого большое значение имеет недавно принятое Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/311 решение создать в Организации Объединенных Наций новое гендерное подразделение. |
| Parliament's decision (later suspended) to repeal the language law in February 2014 continued to worry some minorities, who cited language policy as their primary campaign issue. | Принятое в феврале 2014 года решение парламента (действие которого позднее было приостановлено) об отмене закона о языке продолжало беспокоить некоторые меньшинства, которые указывали, что политика в отношении языка является для них главным вопросом избирательной кампании. |
| His delegation welcomed the decision of the African Union, adopted at the nineteenth Assembly of Heads of State and Government, to establish an African Institute for Remittances. | Делегация страны оратора приветствует решение Африканского союза, принятое девятнадцатой Ассамблеей глав государств и правительств, о создании Африканского института денежных переводов. |
| An important achievement was also the Government's decision in 2003 to locate the national Greenhouse Gas Inventory Unit on Statistics Finland's premises. | Важным событием стало также принятое правительством в 2003 году решение перевести подразделение, занимающееся ведением кадастра выбросов парниковых газов, в здание Статистического управления Финляндии. |
| The Committee's decision had been intended to find a way to maximize the time available for dialogue with the State party. | Решение, принятое Комитетом, было направлено на то, чтобы найти способ посвящать больше времени диалогу с государствами-участни-ками. |
| We understand that a consensus rule has been established in order to provide that a decision taken in the Conference adequately reflects the security interests of the member States. | Мы понимаем, что правило консенсуса было установлено для того, чтобы любое решение, принятое на Конференции, адекватно отражало интересы безопасности государств-членов. |
| This decision, which was adopted by consensus, allows the issue of revitalizing the Conference's work to be kept on the agenda of the General Assembly. | Принятое консенсусом, это решение позволяет сохранять вопрос об активизации работы Конференции в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| During the reporting period, four individuals raised circumstances potentially involving the continued application of sanctions measures after their de-listing, despite the Committee's decision to the contrary. | В отчетный период четыре физических лица указали на факты, потенциально сопряженные с продолжением применения после их исключения из перечня санкционных мер, несмотря на принятое Комитетом решение об обратном. |
| One delegation expressed concern that the decision taken by the Global Environment Facility Council at its fifth assembly in 2014 might have implications for regular resource funding to developing countries. | Одна из делегаций выразила обеспокоенность по поводу того, что решение, принятое Советом Глобального экологического фонда на его пятой Ассамблее в 2014 году, может иметь последствия для финансирования по линии регулярных ресурсов, предоставляемого развивающимся странам. |
| She welcomed the Constitutional Court landmark decision of 2012 and asked whether it had effectively put an end to trials of human rights abuses by military courts. | Она приветствует исключительно важное решение, принятое Конституционным судом в 2012 году, и спрашивает, способствовало ли оно эффективному прекращению практики рассмотрения дел о нарушениях прав человека военными судами. |
| The decision to sign the CEDAW in 2006 was a significant step in support of international efforts to address the issue of discrimination against women. | Принятое в 2006 году решение о подписании КЛДЖ стало важным шагом в поддержку усилий международного сообщества в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
| So it was a decision made in the moment? | Значит, это было решение, принятое в тот момент? |
| The decision taken at the 1995 Review and Extension Conference to extend the Treaty indefinitely does not signify that nuclear weapons are to be retained indefinitely. | Принятое на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора решение о его бессрочном продлении не означает, что ядерное оружие должно сохраняться бесконечно. |
| Later on, in a new context of staff cuts, this decision of 1999 led to an increase in the number of staff in between assignments. | Впоследствии в контексте нового сокращения численности персонала это принятое в 1999 году решение привело к увеличению количества временно незанятых сотрудников. |
| It welcomed the decision taken by some States, in enacting legislation, to conduct a thorough review of all their obligations under international humanitarian law. | Он приветствует принятое рядом государств решение при введении в действие законодательства проводить тщательный анализ принятых ими обязательств по международному гуманитарному праву. |
| In that regard, the decision of Council members to meet this morning underscores the need to put an end to the ongoing expansion of illegal settlements. | В этой связи принятое членами Совета решение собраться сегодня утром говорит о необходимости положить конец продолжающемуся строительству незаконных поселений. |
| The Chair drew attention to the decision taken at Executive Body's twenty-fifth session, in 2007, encouraging subsidiary bodies to share their experience and information with other regions. | Председатель обратил внимание на решение, принятое в 2007 году на двадцать пятой сессии Исполнительного органа, в котором вспомогательным органам было рекомендовано осуществлять сотрудничество с соответствующими экспертами и организациями за пределами региона в интересах обмена накопленными в рамках Конвенции опытом и информацией. |
| It was referred to the courts, and the resulting decision was the subject of an appeal. | Дело было передано в суд, а принятое решение было обжаловано. |
| Paragraph 15 of the Doha Ministerial Declaration reaffirmed the decision made by members in the WTO "Guidelines and Procedures for the Negotiations on Trade in Services". | В пункте 15 Дохинской декларации министров подтверждается решение, принятое членами ВТО в "Руководящих принципах и процедурах для переговоров по торговле услугами". |
| Prime Minister Kosumi's decision to invite minority representatives to participate in legislative drafting working groups (priority) needs to be operationalized effectively. | Принятое премьер-министром Косуми решение пригласить представителей меньшинств для участия в деятельности рабочих групп по составлению законопроектов (приоритет) необходимо эффективным образом оформить. |
| A decision to this effect by the present Review Conference would greatly enhance the confidence necessary for more active international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Решение об этом, принятое настоящей Конференцией по рассмотрению действия Договора, в значительной мере укрепило бы доверие, необходимое для налаживания более активного международного сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
| The Court of Appeals affirmed the decision, concluding that the parties had tacitly excluded the application of CISG under article 6. | Апелляционный суд счел принятое решение правильным на том основании, что стороны молчаливым согласием исключили применение КМКПТ в соответствии с ее статьей 6. |