This welcome decision adopted by the Government of Brazil merely strengthens the policy agreed by our Presidents for the realization of a zone of peace in the region. |
Это принятое правительством Бразилии конструктивное решение лишь укрепляет политику, согласованную нашими президентами в интересах реализации в регионе зоны мира. |
Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): France welcomes the important decision just taken by the Conference on Disarmament. |
Г-н РИВАССО (Франция) (перевод с французского): Франция приветствует только что принятое Конференцией по разоружению важное решение. |
A major constraint, however, was the General Assembly's earlier decision to limit the number of official holidays in each calendar year to nine. |
Однако серьезным препятствием является принятое ранее Генеральной Ассамблеей решение ограничить количество официальных праздников в течение одного календарного года девятью. |
His authority was not called into question by the decision just adopted. |
Его прерогативу только что принятое решение не изменяет. |
The United Nations was a secular organization and one could fear that the decision would set a precedent by helping to call into question established practices. |
Организация Объединенных Наций является светской организацией, поэтому он опасается, как бы принятое решение не стало прецедентом и не нанесло урон установившейся практике. |
Consequently, pursuant to the decision taken by SADC, we hereby request that the Southern African Development Community be granted observer status in the General Assembly. |
Поэтому, выполняя решение, принятое САДК, мы просим предоставить Сообществу по вопросам развития стран юга Африки статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Another important development is the decision made by the association of United States members of IISL to open up its round to teams from Canada and Mexico. |
Еще одним важным событием является решение, принятое Ассоциацией членов МИКП из Соединенных Штатов Америки, открыть свой тур для участия команд из Канады и Мексики. |
It approved of the Commission's decision to opt for the traditional concept of diplomatic protection as a right of the State to be exercised at its discretion. |
Она одобряет принятое Комиссией решение руководствоваться традиционной концепцией дипломатической защиты в качестве права, которое государство может осуществлять по своему усмотрению. |
The Convention mandates that a final decision from one contracting State concerning the costs and expenses of a lawsuit is enforceable in other contracting States. |
В Конвенции предусматривается, что окончательное решение, принятое в одном договаривающемся государстве относительно судебных издержек и расходов, подлежат приведению в исполнение в других договаривающихся государствах. |
One example is the 1998 decision of Governments, at the sixth session of the Commission on Sustainable Development to initiate a multi-stakeholder review of voluntary initiatives and agreements. |
Одним из примеров такого рода является принятое в 1998 году на шестой сессии Комиссии по устойчивому развитию правительствами решение о проведении многостороннего обзора добровольных инициатив и соглашений. |
We, therefore, welcome the decision by ECOWAS and the CPLP to appoint representatives in the country in order to follow up on the situation. |
Поэтому мы приветствуем принятое ЭКОВАС и СПГС решение назначить своих представителей в этой стране в целях наблюдения за развивающимися там событиями. |
She recalled the Committee's decision in 1999 requesting that the Section be provided adequate resources to carry out its responsibilities efficiently, effectively and expeditiously. |
Она сослалась на принятое Комитетом в 1999 году решение о том, что Секции должны быть выделены достаточные ресурсы для того, чтобы она могла эффективно, результативно и оперативно выполнять свои функции. |
The Meeting also welcomed the decision by the Government of Qatar to host the 4th Forum of the Alliance of Civilizations in 2011. |
Участники Совещания также приветствовали принятое правительством Катара решение о проведении в своей стране в 2011 году четвертого Форума Альянса цивилизаций. |
In her opening statement, the Chairperson explained the decision of the extended Bureau to shorten the duration of the meeting to one day, instead of the three days initially planned. |
В своем вступительном слове Председатель разъяснила принятое расширенным Бюро решение сократить продолжительность совещания до одного дня вместо первоначально планировавшихся трех дней. |
The Secretary-General of the Authority communicated the decision of the Council to the Registrar of the Tribunal by letter dated 11 May 2010. |
З. Письмом от 11 мая 2010 года Генеральный секретарь Органа препроводил принятое Советом решение Секретарю Трибунала. |
It also welcomed the decision in 2008 to allow at least one space for free assembly and expression in Singapore, at Speaker's Corner. |
Оно также приветствовало принятое в 2008 году решение выделить в Сингапуре по крайней мере одно место, в котором разрешено свободно собираться и выражать мнения, а именно Спикерс Корнер. |
Concerning the Kyoto Protocol, he welcomed the Russian Federation's decision, which, if finalized, would allow the instrument to become fully effective. |
Что касается Киотского протокола, то он приветствует решение, принятое Российской Федерацией, которое, в случае его окончательного утверждения, позволит этому документу полностью вступить в силу. |
The report of the Ad Hoc Committee informs about the work of the Committee, contains the decision adopted and formulates some recommendations to the General Assembly. |
В докладе Специального комитета о его работе9 приводится принятое решение и сформулированы некоторые рекомендации Генеральной Ассамблее. |
Furthermore, we welcome and support the decision of the ASEAN ministerial meeting this year to give active consideration to requesting observer status at the United Nations. |
Кроме того, мы приветствуем и поддерживаем решение, принятое в этом году на встрече АСЕАН на уровне министров и предусматривающее более пристальное рассмотрение просьбы о предоставлении статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций. |
I will simply add that the decision taken to jointly discuss NEPAD, the causes of conflict in Africa and malaria seems to us extremely appropriate. |
Добавлю лишь, что принятое решение о проведения совместного обсуждения вопроса о ходе осуществления НЕПАД, о причинах конфликтов в Африке и о малярии представляется нам весьма уместным. |
The National Government's decision to withdraw its defence force from the island on 26 March will also undoubtedly promote the establishment of relations of confidence and cooperation. |
Принятое национальным правительством решение вывести свои вооруженные силы с острова 26 марта также, безусловно, будет содействовать установлению отношений доверия и сотрудничества. |
The decision closed the door to participation in the TRC for all those detained, at the request of the Prosecutor of the Special Court. |
Это решение, принятое по просьбе прокурора Специального суда, исключило возможность участия всех этих заключенных в работе КИП. |
Last week, Member States and intergovernmental organizations welcomed, in the opinion of the International Court of Justice, a significant decision that will remain a historic event. |
На прошлой неделе государства-члены и межправительственные организации с удовлетворением отметили принятое Международным Судом важное решение, которое станет историческим событием. |
The second-instance decision made upon the complaint of the accused person is final and binding and the administrative suit cannot be conducted against it. |
Решение, принятое по жалобе обвиняемого во второй инстанции, является окончательным и обязательным к исполнению и не подлежит обжалованию в административном порядке. |
Highlighting in particular the decision adopted on internal audit, the Executive Director thanked all present for the results achieved at a productive session. |
Особо отметив принятое решение, касающееся внутренней ревизии, Директор-исполнитель поблагодарил всех присутствующих за успех этой плодотворной сессии. |