In this context, attention is drawn to the Committee's decision 1 (59) on Cyprus adopted by the Committee on 13 August 2001 (see chap. X). |
В этом контексте внимание обращается на решение Комитета 1 (59), принятое Комитетом 13 августа 2001 года (см. главу Х). |
The Working Group agreed to delete the bracketed text appearing at the end of subparagraph (d) to reflect its earlier decision that no judicial enforcement regime should be provided for in the Model Law for preliminary orders. |
Рабочая группа согласилась исключить приведенный в квадратных скобках текст в конце подпункта (d), с тем чтобы учесть принятое ею ранее решение о том, что режим судебного приведения в исполнение для предварительных постановлений в Типовом законе предусматривать не следует. |
In this case, the relevant Judge shall confirm either the first instance or the appeal decision, which thus becomes the final judgement. |
В этом случае соответствующий судья подтверждает либо решение первой инстанции, либо решение, принятое по апелляции, которое, таким образом, становится окончательным решением. |
We welcome the recent decision to appoint Mr. Lajcak as the new High Representative, and we take this opportunity to thank Mr. Schwarz-Schilling for the remarkable work that he has achieved. |
Мы с удовлетворением отмечаем принятое недавно решение о назначении г-на Лайчака новым Высоким представителем и хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить г-на Шварц-Шиллинга за великолепную работу, проделанную им на своем посту. |
We commend the efforts of President Mahmoud Abbas and Prime Minister Ehud Olmert and congratulate them on their decision to take the historic step of immediately launching final status negotiations on all core issues, as specified in previous arrangements. |
Мы с удовлетворением отмечаем усилия президента Махмуда Аббаса и премьер-министра Эхуда Ольмерта и воздаем им должное за принятое ими решение предпринять исторический шаг, а именно незамедлительно начать переговоры об окончательном статусе и по всем коренным вопросам, как то конкретно оговорено в ранее достигнутых договоренностях. |
However, Mozambique's decision to accede to the Convention earlier this year proves that these very real problems are not necessarily an impediment to acceding to the CWC. |
Однако принятое Мозамбиком в начале этого года решение о присоединении к Конвенции свидетельствует о том, что эти реальные проблемы не обязательно являются помехой для присоединения к КХО. |
A procurator's decision on a complaint may be appealed to a higher procurator by a person conducting the initial inquiry or pre-trial investigation and by the complainant. |
Решение прокурора, принятое по поступившей жалобе, может быть обжаловано лицом, производящим дознание, следователем, а равно жалобщиком вышестоящему прокурору. |
Furthermore, the Attorney-General had considered whether proceedings were warranted - in which respect it should be noted that his decision was open to review if fresh evidence came to light. |
Генеральный прокурор также рассмотрел вопрос о возможности привлечения к судебной ответственности; следует отметить, что принятое им решение по этому делу может быть пересмотрено в случае появления в деле новых элементов. |
Appeal was possible, and the decision of the court of appeal was definitive. |
Принятое решение может быть обжаловано, при этом решение апелляционного суда является окончательным. |
The Appeal Court had endorsed the decision of the examining magistrate and the Minister had appealed to the Supreme Court, which was currently hearing the case. |
Когда Апелляционный суд подтвердил принятое решение, министр направил апелляцию в Верховный суд, который рассматривает в настоящее время это дело. |
Endorses the decision by the International Law Commission on the duration of its session in 1999, as presented in paragraph 562 of its report; |
одобряет принятое Комиссией международного права решение о продолжительности своей сессии в 1999 году, изложенное в пункте 562 ее доклада; |
Last but not least, Hollande is not likely to call into question Sarkozy's decision in 2009 to reintegrate France into NATO's military command. |
И наконец, что не менее важно, Олланд, вероятно, не ставит под сомнение принятое Саркози в 2009 году решение по реинтеграции Франции в военное командование НАТО. |
The decision taken at the last summit of the Organization of African Unity reinforces the commitment to fight the proliferation, circulation and illicit trafficking of small arms and light weapons. |
Решение, принятое на последней Встрече на высшем уровне Организации африканского единства, подкрепляет приверженность борьбе с распространением, оборотом и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
I welcome the recent decision taken by the Group of Seven at its summit held at Cologne, Germany, to ease the debt of heavily indebted poor countries. |
Я приветствую недавно принятое Группой семи на ее встрече на высшем уровне в Кёльне, Германия, решение облегчить долговое бремя бедных стран, имеющих большую задолженность. |
The European Union appreciated the cooperation between the Investigations Section and the authorities of certain countries; the decision taken by programme managers to seek criminal prosecutions reflected a desire to punish criminal conduct and was fully consistent with increased accountability. |
Оратор обращает внимание на сотрудничество между Секцией по расследованиям и властями некоторых стран и указывает, что принятое руководителями программ решение начать преследование подозреваемых лиц свидетельствует о готовности принимать правовые меры и соответствует более высокому уровню ответственности. |
With reference to the intention of the co-sponsors of the draft resolution, the Government of Saint Kitts and Nevis, in recognizing the importance of resolving the issue, welcomes the decision by both sides on the Taiwan Straits to resume talks later this year. |
Что касается намерений авторов проекта резолюции, то правительство Сент-Китса и Невиса, признавая важное значение урегулирования этого вопроса, приветствует принятое по обе стороны Тайваньского пролива решение возобновить переговоры позднее в нынешнем году. |
In this regard, I cannot help but mention the decision made at this session reiterating the importance of the upcoming fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
В этой связи не могу не упомянуть принятое на нынешней сессии решение, в котором вновь подчеркивается важность предстоящей пятидесятилетней годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека. |
The decision taken by the General Assembly in paragraphs 22 and 27 of its resolution 50/120 on capacity-building reflects the enhanced importance of the subject. |
Решение, принятое Генеральной Ассамблеей в пунктах 22 и 27 ее резолюции 50/120 по вопросу о создании потенциала, свидетельствует о повышении значения этого вопроса. |
In this context, we note with satisfaction the decision taken by the European Union in June of this year to eliminate drift-nets over a period of three and a half years. |
В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем принятое Европейским союзом в июне этого года решение о прекращении в течение трех с половиной лет применения дрифтерных сетей. |
It is in that spirit that Tunisia welcomes the decision taken by the Conference on Disarmament last June on the admission of 23 new members to the Conference. |
Именно в этом духе Тунис приветствует принятое в июне нынешнего года Конференцией по разоружению решение о принятии в ее состав 23 новых членов. |
The most important follow-up decision taken by ECE after Beijing, and which is featured in its reform, was to mainstream the gender perspective in the work programme of its principal subsidiary bodies. |
Самое важное решение, принятое ЕЭК в связи с итогами Пекинской конференции и нашедшее отражение в ее программе реформы, касается учета гендерных аспектов по всем главным направлениям программы работы ее основных вспомогательных органов. |
The Algerian delegation welcomes the decision which we have just taken on the establishment of an ad hoc committee on fissile material, and notes with satisfaction the subsequent statement by the President. |
Алжирская делегация приветствует только что принятое нами решение относительно учреждения Специального комитета по проблеме расщепляющегося материала и с удовлетворением отмечает последовавшее за этим заявление Председателя. |
This was a decision of the Full Tribunal (Skubiszewski, President; Broms, Arangio-Ruiz, Noori, Aldrich, Ameli, Allison, Aghahosseini, Duncan, Members). |
Это было решение, принятое Трибуналом полного состава (Скубишевский - Председатель; Бромс, Аранджио-Руис, Нури, Олдрич, Амели, Аллисон, Агахоссейни, Дункан - члены). |
Moreover, the draft resolution was a duplication of decision 1998/83 of the Commission on Human Rights and paragraph 11 of the agreed conclusions adopted by the Economic and Social Council (1998/1). |
Кроме того, проект резолюции дублирует решение 1998/83, принятое Комиссией по правам человека, и пункт 11 сводных выводов, принятых Экономическим и Социальным Советом (1998/1). |
In West Africa, the eventual decision by ECOWAS countries to harmonize their policies and actions in Liberia was a key turning point in the peace process in that country. |
В Западной Африке принятое в конечном итоге решение стран - членов ЭКОВАС согласовать свою политику и усилия в отношении Либерии стало решающим поворотным пунктом в мирном процессе в этой стране. |