Mr. Sen (India): By adopting the resolution on the Peacebuilding Commission, we are implementing the decision taken by our heads of State or Government in September and meeting the deadline set out in the outcome document (resolution 60/1). |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Приняв резолюцию по вопросу о Комиссии по миростроительству, мы тем самым выполнили решение, принятое в сентябре главами наших государств и правительств, причем в сроки, установленные для этого в Итоговом документе (резолюция 60/1). |
Bearing in mind the decision adopted by the WTO General Council on 1 August 2004, which established modalities for the successful conclusion of the Doha Development Round, |
учитывая решение, принятое Генеральным советом ВТО 1 августа 2004 года, в котором устанавливаются условия успешного завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, |
An early decision by the current session of the General Assembly on the modalities of the five-year review would boost the preparatory process, consisting of national, regional and sectoral reviews, the outcomes of which would be made available for the global review in 2006. |
Принятое на текущей сессии Генеральной Ассамблеи своевременное решение об обязательных компонентах обзора за 5 лет будет содействовать подготовительному процессу, а именно проведению на национальном, региональном и секторальном уровнях обзоров, по результатам которых в 2006 году будет составлен глобальный обзор. |
India had demonstrated its commitment in that regard by writing off the debt owed by seven highly indebted poor countries and welcomed the recent G-8 decision on irrevocable debt cancellation for those countries. |
Индия продемонстрировала свою решимость в этом плане, списав задолженность семи бедных стран с крупной задолженностью, и одобряет недавно принятое Группой восьми решение об окончательном списании задолженности этих стран. |
A discouraging development in that respect was the decision of the Russian State Duma, adopted on 15 November 2002, requiring the use of a Cyrillic alphabet for the official languages of the Russian Federation and its republics. |
Мало обнадеживающим событием в этом отношении является решение, принятое Думой Российской Федерации 15 ноября 2002 года, в силу которого навязывается использование кириллицы в официальных языках Федерации и входящих в нее республик. |
It also welcomed the Group's commitment to increase official development assistance and its decision to cancel the debts of 18 of the most heavily indebted countries, most of which were in Africa. |
Правительство также поощряет принятое Группой обязательство увеличить объем официальной помощи в целях развития, а также ее решение о списании задолженности 18 стран с наибольшей задолженностью, многие из которых находятся в Африке. |
As an initiator of the draft comprehensive convention on international terrorism, India was fully committed to the decision by heads of State and Government to conclude negotiations on the convention in the early part of the sixtieth session. |
Будучи инициатором разработки проекта всеохватывающей конвенции о борьбе с международным терроризмом, Индия полностью поддерживает решение, принятое главами государств и правительств, провести обсуждение этого проекта конвенции в начале шестидесятой сессии. |
As an initiator of the draft comprehensive convention on international terrorism, India welcomes, and is fully committed to, the decision taken by heads of State or Government to conclude negotiations on the convention during this session of the General Assembly. |
Будучи инициатором проекта всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, Индия приветствует принятое главами государств и правительств решение о завершении переговоров по этой конвенции в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и заявляет о своей полной приверженности выполнению этого решения. |
In that regard, we welcome the recent decision taken by the Group of Eight countries, as well as that taken subsequently by the International Monetary Fund and World Bank, to cancel the outstanding debt of highly indebted poor countries. |
В этой связи мы приветствуем недавнее решение Группы восьми, а также аналогичное решение, впоследствии принятое Международным валютным фондом и Всемирным банком, о списании долгов бедных стран с крупной задолженностью. |
We are grateful also to the team of experts assisting the CTC, and we appreciate in particular the CTC's decision to appoint Ambassador Ward as a special expert to facilitate the provision of assistance as required. |
Мы также хотели бы выразить признательность группе экспертов, оказывающих помощь в работе КТК, и в частности отметить принятое КТК решение назначить посла Уорда специальным экспертом по вопросам содействия оказанию требуемой помощи. |
The Appeals Chamber found that the Tribunal's statute and rules do not provide for an interlocutory appeal to the Appeals Chamber of a decision taken by the Bureau on questions of impartiality of judges. |
Апелляционная камера сочла, что устав и правила Трибунала не предусматривают подачу Апелляционной камере промежуточной апелляции на принятое Бюро решение по вопросу беспристрастности судей. |
As the Kimberley Process matures, it is starting to develop greater confidence, as demonstrated by the decision at the recent Gaborone plenary meeting to start publishing its own statistics on the international diamond trade. |
По мере укрепления Кимберлийского процесса он завоевывает все большее доверие, о чем свидетельствует принятое на недавней пленарной встрече в Габороне решение о начале публикации статистических данных Кимберлийского процесса о международной торговле алмазами. |
We welcome the decision by the American Administration to put Burundi on the list of countries that benefit from the facilities offered in the framework of the African Growth and Opportunity Act. |
Мы приветствуем принятое Американской администрацией решение внести Бурунди в список стран, которые пользуются возможностями, предоставляемыми в рамках Закона о поощрении экономического роста и возможностей африканских стран. |
In that context, I would also like to draw attention to the decision by the Human Rights Council to recommend to the sixty-first session of the General Assembly the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
В этом контексте я также хотел бы обратить внимание на принятое Советом по правам человека решение рекомендовать шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи принять проект декларации о правах коренных народов. |
We encourage the decision taken by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to send a mission to assess the security situation with regard to sending humanitarian assistance by river from Uzbekistan. |
Мы поддерживаем принятое Управлением по координации гуманитарной деятельности решение о направлении миссии для оценки ситуации в области безопасности, с тем чтобы рассмотреть возможность направления гуманитарной помощи речным путем из Узбекистана. |
The decision taken by the General Assembly in 1997 to designate 2001 the International Year of Volunteers, the closing of which we are celebrating today, has done much to focus the attention of the international community on voluntary activities. |
Принятое Генеральной Ассамблеей в 1997 году решение об объявлении 2001 года Международным годом добровольцев, завершение которого мы сегодня отмечаем, во многом способствовало привлечению внимания международного сообщества к деятельности добровольцев. |
Notwithstanding the Constitutional Court decision of January 2003, complaints relating to access to legal assistance persist; what measures is the State party taking in this regard? |
Несмотря на решение Конституционного суда, принятое в январе 2003 года, по-прежнему поступают жалобы по поводу возможности получения доступа к юридической помощи; какие меры принимаются в этой связи государством-участником? |
And like others, we very much welcome the very sensible decision, I think, that we have all taken this morning to include IAEA in that process next week. |
И как и другие, мы весьма приветствуем принятое всеми нами сегодня утром весьма здравое, как мне думается, решение подключить на следующей неделе к этому процессу МАГАТЭ. |
The Working Group took note with appreciation of the decision made by the Commission at its thirty-eighth session that two-week sessions would be allocated to the Working Group for continuation of its work (see A/60/17, para. 240). |
Рабочая группа с удовлетворением приняла к сведению принятое Комиссией на ее тридцать восьмой сессии решение о том, что Рабочей группе для продолжения ее работы будет выделено время для проведения двухнедельных сессий (см. А/60/17, пункт 240). |
The State party submits that the fact that the decision could have been subjected to judicial review meant that the obligation under article 9, paragraph 4, was satisfied in relation to the authors. |
Государство-участник полагает, что тот факт, что принятое решение можно было оспорить в судебном порядке, означает, что обязательство по пункту 4 статьи 9 в отношении авторов было выполнено. |
Welcoming the recent decision to update the status of the network of communities which shared knowledge, another speaker asked for the Department's opinion on the possible implications for the operation of the United Nations library network as a whole. |
Приветствуя принятое недавно решение обновить статус сети сообществ, которые занимаются обменом и распространением знаний, еще один оратор поинтересовался мнением Департамента относительно возможных последствий для деятельности библиотечной сети Организации Объединенных Наций в целом. |
Welcoming the decision of the President of Pakistan and the Prime Minister of India in Havana, Cuba on 16 September 2006 to revive the composite dialogue; |
приветствуя решение, принятое 16 сентября 2006 года президентом Пакистана и премьер-министром Индии в Гаване, Куба, о возобновлении комплексного диалога; |
The recent adoption by the General Assembly of a decision to include on its agenda a new item on protracted conflicts - which Romania has fully supported - augurs well for a new attitude. |
Принятое недавно Генеральной Ассамблеей решение о включении в повестку дня пункта, касающегося затянувшихся конфликтов, - решение, которое Румыния полностью поддерживает, - служит хорошим предзнаменованием нового подхода. |
Methods under consideration range from mediation, which aims at encouraging the parties to reach an amicable settlement, to binding arbitration, which imposes on the parties a legally enforceable arbitral award through the reasoned decision of the arbitrator. |
Рассматриваемые методы варьируются от посредничества, которое направлено на поощрение сторон к урегулированию споров по взаимному согласию до арбитражного разбирательства, имеющего обязательную силу, которое возлагает на стороны обеспеченное правовой санкцией арбитражное заключение, принятое по обоснованному решению арбитра. |
The Constitutional Court's decision on the constituent peoples of Bosnia and Herzegovina, issued in September 2000, would soon be implemented and would ensure that Serbs, Bosnians and Croats were constituent peoples of the State, not solely of one entity or the other. |
В ближайшее время вступит в силу принятое в сентябре 2000 года постановление Конституционного суда о населении Боснии и Герцеговины для обеспечения того, чтобы сербы, боснийцы и хорваты были законными жителями государства, а не только представителями того или иного образования. |