It could not, however, support the decision taken by the Security Council, on the recommendation of the Secretary-General, that the Tribunal should be financed from the regular budget. |
Вместе с тем она не может поддержать принятое Советом Безопасности по рекомендации Генерального секретаря решение о том, что Трибунал должен финансироваться из регулярного бюджета. |
The other two events of pre-eminent importance to our work here were the end of the cold war and the recent decision in New York to extend indefinitely the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Двумя другими событиями, имеющими превалирующую значимость для нашей работы здесь, стало окончание "холодной войны" и принятое недавно в Нью-Йорке решение о бессрочном продлении Договора о ядерном нераспространении. |
Mr. Errera (France) (interpretation from French): On behalf of the European Union and its associated countries - Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovakia, I welcome the decision we have taken. |
Г-н Эррера (Франция) (говорит по-французски): От имени Европейского союза и его ассоциированных государств - Болгарии, Чешской Республики, Венгрии, Польши, Румынии и Словакии - я приветствую только что принятое нами решение. |
It is quite clear that the decision taken yesterday must not be the indefinite extension of the status quo, particularly as regards the prerogatives of the nuclear Powers. |
Совершенно ясно, что принятое вчера решение не должно быть бессрочным продлением статус-кво, в особенности в том, что касается прерогатив ядерных держав. |
(a) The delegations welcomed the decision of the Kabul summit to extend the Tehran Agreement until 26 August 1995; |
а) делегации приветствовали принятое на Кабульской встрече на высшем уровне решение продлить действие Тегеранского соглашения до 26 августа 1995 года; |
I welcomed the decision by CARICOM Foreign Ministers at their twenty-second meeting, held in Jamaica in May 1996, to identify possible areas in which to move ahead in this direction, including peace-keeping, peacemaking and activities in the economic and social fields. |
Я приветствую принятое министрами иностранных дел КАРИКОМ на двадцать втором совещании в мае 1996 года на Ямайке решение определить возможные пути продвижения вперед в этом направлении, включая поддержание мира, миротворчество и деятельность в экономических и социальных областях. |
As I said earlier, perhaps one of the greatest achievements of the NPT Conference was that the decision to extend the Treaty was adopted by consensus and not by a majority, however large. |
Как я уже отмечал, решение о продлении действия Договора, принятое консенсусом, а не большинством - каким бы широким оно ни было, - является, вероятно, одним из крупнейших достижений Конференции по ДНЯО. |
We firmly believe the decision of the parties to extend the Treaty indefinitely, without resort to a vote, is a tribute to the statesmanship of all concerned. |
И мы твердо считаем, что принятое без голосования решение участников о бессрочном продлении Договора воздает должное государственной мудрости всех заинтересованных сторон. |
Slovakia therefore wishes to reiterate that it considers the adopted decision to be without prejudice to its request to fill the vacant seat left by the former Czech and Slovak Federal Republic. |
Поэтому Словакия желает вновь подчеркнуть, что, по ее мнению, принятое решение не наносит ущерба ее просьбе заполнить вакантное место, оставленное бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республикой. |
The decision adopted and the strengthening of the inspection procedure and the principles and objectives of disarmament and nuclear non-proliferation constitute an enormous step in the right direction. |
Принятое решение и укрепление процедуры инспекции, а также принципов и целей разоружения и нераспространения ядерного оружия, являются значительным шагом в правильном направлении. |
With regard to disarmament, as another of the components of the efforts in favour of peace, Portugal welcomes the historic decision taken by consensus on 11 May this year in this very Hall to indefinitely extend the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
В том что касается разоружения, в качестве еще одного компонента усилий во имя мира Португалия приветствует историческое решение, принятое консенсусом 11 мая с.г. в этом же самом Зале Генеральной Ассамблеи, по бессрочному продлению Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Another important decision that was taken in November of last year, following an initiative of Argentina and New Zealand, was the establishment of a more effective and institutionalized system of consultations between Security Council members and troop-contributing countries. |
Другое важное решение, принятое в ноябре прошлого года в осуществление инициативы Аргентины и Новой Зеландии, касалось создания более эффективной и более официальной по своему характеру системы консультаций между членами Совета Безопасности и странами, предоставляющими войска. |
The following decision adopted by the Panel is brought to the attention of the Council: |
Следующее решение, принятое Группой, выносится на рассмотрение Совета: |
The CHAIRMAN pointed out that the decision just taken would not apply to plenary meetings during the general debate or to the Special Commemorative Meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что только что принятое решение не относится к пленарным заседаниям, проводимым в ходе общих прений, и к специальному торжественному заседанию. |
His delegation welcomed the decision adopted by the Group of Seven at their annual Summit at Halifax to pursue appropriate macroeconomic and structural policies to maintain the momentum of economic growth. |
Кения приветствует решение, принятое "семеркой" на своей ежегодной встрече на высшем уровне в Галифаксе, о проведении надлежащей макроэкономической и структурной политики для обеспечения стимулов экономического роста. |
His Government welcomed the recent decision of the Economic and Social Council requesting United Nations funds and programmes to take into account the specific needs of the economies in transition. |
Беларусь поддерживает решение, принятое недавно Экономическим и Социальным Советом, в котором содержался призыв к фондам и программам Организации Объединенных Наций принимать во внимание специфические нужды и потребности стран с переходной экономикой. |
Regarding the political rights of citizens and their political organizations, it should be mentioned that the Government has taken a decision shortly to hold municipal elections throughout the country. |
В связи с политическими правами граждан и создаваемыми ими политическими организациями следует указать на принятое правительством решение провести в ближайшем будущем муниципальные выборы на всей территории страны. |
One important recent development in this vein was the decision taken at the WTO General Council meeting, on 15 December 1995, to create a committee to examine all new regional agreements. |
Недавним важным событием в этом направлении стало решение об учреждении комитета по изучению всех новых региональных соглашений, принятое на заседании Генерального комитета ВТО 15 декабря 1995 года. |
Swiss NGOs, for instance, contributed to a government decision in 1993 to allocate 700 million Swiss francs for debt relief to commemorate Switzerland's 700th anniversary. |
Например, швейцарские НПО повлияли на принятое в 1993 году правительственное решение выделить 700 млн. шв. франков в целях списания задолженности в связи с празднованием 700-летия Швейцарии. |
A conference room paper containing a decision adopted by the Programme and Budget Committee of the Industrial Development Board, transmitted by the Director-General of UNIDO, would also be made available. |
Также будет распространен документ зала заседаний, содержащий решение, принятое Комитетом по программе и бюджету Совета по промышленному развитию, который был препровожден Генеральным директором ЮНИДО. |
The Working Group also felt it important to note that the decision that it had taken was intended to render the Convention neutral on the question of a notice requirement of this type. |
Рабочая группа сочла также важным отметить, что принятое ею решение направлено на то, чтобы сделать нейтральными положения конвенции, касающиеся вопроса о требовании об уведомлении такого типа. |
The decision made by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to sever all political and economic ties with the Bosnian Serbs is a step in the right direction. |
Решение, принятое властями Федеративной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в отношении разрыва всех политических и экономических связей с боснийскими сербами, является шагом в правильном направлении. |
The decision of the Conference in August last year to begin negotiations in 1994 on item 1 of its agenda was therefore greeted with much enthusiasm in New Zealand. |
Поэтому в Новой Зеландии с большим энтузиазмом приветствовали принятое Конференцией в августе прошлого года решение начать в 1994 году переговоры по пункту 1 своей повестки дня. |
We all remember that, during the Rwandan crisis, the decision taken by the Security Council in mid-May to strengthen the United Nations Assistance Mission for Rwanda had yet to be implemented two months later. |
Все мы помним о том, что в ходе руандийского кризиса принятое Советом Безопасности в середине мая решение об укреплении Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде не было выполнено и через два месяца после его принятия. |
Pakistan fully endorsed the decision by the General Assembly to reaffirm the leadership role of the Executive Director of UNDCP, within the United Nations system, which had provided the basis for a multidisciplinary, balanced and coordinated approach to international drug control. |
Пакистан полностью поддерживает принятое Генеральной Ассамблеей решение подтвердить неоспоримую роль Директора-исполнителя МПКНСООН в рамках системы Организации Объединенных Наций, обеспечивающего основу для междисциплинарного, сбалансированного, скоординированного и более эффективного планирования действий в рамках международной борьбы против наркотических средств. |