Such actions, without the approval of Member States, are arbitrary and misrepresent the decision taken at the 2005 World Summit Outcome. Further, those actions weaken the monitoring of MDG 8 and are against the spirit of the global partnership for development. |
Такие действия, без одобрения государств-членов, являются произвольными и неверно отражают решение, принятое по итогам Всемирного саммита 2005 года. Кроме того, эти действия ослабляют контроль за достижением ЦРДТ 8 и противоречат духу глобального партнерства в целях развития. |
The decision made by President George W. Bush in 2001 to do this was reflected in the Moscow Treaty he signed with Russian President Putin in 2002. |
Это решение, принятое Президентом Джорджем Уокером Бушем в 2001 году, было отражено в Московском договоре, который он подписал с Президентом Российской Федерации Путиным в 2002 году. |
To that end, SADC appreciated the decision by UNHCR to review its role in respect of internally displaced persons, and to adopt a policy of preparedness to respond to the calls by the international community to assist groups of internally displaced persons. |
В этой связи САДК высоко оценивает решение, принятое УВКБ, провести анализ своей роли в связи с положением лиц, перемещенных внутри страны, и разработать стратегическую программу обеспечения готовности, предназначенную для реагирования на призывы международного сообщества оказать помощь группам вынужденных переселенцев. |
Moreover, it was for the international community itself, acting through a unanimous or nearly unanimous decision, in a forum which admitted of universal participation by States, to determine the essential obligations for the protection of its fundamental interests. |
Кроме того, дело самого международного сообщества, действующего через единодушно или почти единодушно принятое решение, в форме, которая предполагает участие всех государств, определить основные обязательства по защите его основополагающих интересов. |
With regard to the armed component of Hizbollah, I wish to recall once again Prime Minister Siniora's address to the Council of 21 April 2006 and the consensual decision of the Lebanese in the Taif Accords. |
Что касается вооруженного компонента «Хезболлах», то я хотел бы вновь сослаться на выступление премьер-министра Синиоры в Совете 21 апреля 2006 года и закрепленное в Таифском соглашении решение на этот счет, принятое на основе консенсуса ливанскими сторонами. |
That raises a fundamental issue: Is a decision of the Security Council taken under Chapter VII subject to judicial review in a Member State? |
Здесь возникает вопрос фундаментального характера: подлежит ли то или иное решение Совета Безопасности, принятое им на основании главы VII, пересмотру судебными органами какого бы то ни было государства-члена? |
In that connection, we welcome the Quartet's decision last month to hold regular meetings with the parties and the countries in the region and jointly monitor the developments on the ground and try to find the road to development. |
В этой связи мы приветствуем решение, принятое «четверкой» в прошлом месяце, о проведении регулярных заседаний с участием заинтересованных сторон и стран региона с целью совместного наблюдения за развитием событий на местах, с тем чтобы попытаться найти правильный путь к развитию. |
Therefore, we have eight regimes: the Convention, five Protocols, one amended Protocol - Amended Protocol II - and the 2001 decision. |
И поэтому в нас восемь режимов: Конвенция, пять протоколов, один исправленный Протокол - исправленный Протокол II - и принятое в 2001 году решение. |
The Working Group on international tribunals will have to propose modalities for this extension, but we hope that the decision taken by the Council will clearly establish its resolve to ensure that the Tribunals are in a position to carry out their work to the very end. |
Рабочая группа по международным трибуналам должна будет внести предложение об условиях такого продления, и мы надеемся, что решение, принятое Советом, четко отразит его намерение обеспечить, чтобы трибуналы были в состоянии до конца выполнить свою работу. |
The 4 March 2009 decision by the Government of Sudan to expel 13 international non-governmental organizations and to suspend the work of three local non-governmental organizations has completely altered the situation. |
Принятое правительством Судана 4 марта 2009 года решение выслать из страны 13 международных неправительственных организаций и приостановить деятельность трех местных неправительственных организаций полностью изменило ситуацию. |
The Chairman said that both he and the Secretary believed that the United States amendment did reflect the decision that had been taken. |
Председатель говорит, что с его точки зрения и с точки зрения Секретаря в поправке Соединенных Штатов принятое решение отражается. |
After UNCTAD IX, Japan had been pushing for the overall improvement of UNCTAD's performance, including that of its intergovernmental machinery, and the decision just taken by the Board was along those lines. |
После ЮНКТАД IХ Япония неизменно выступала за совершенствование работы ЮНКТАД в целом, в том числе ее межправительственного механизма, и только что принятое Советом решение отвечает этой идее. |
One was the decision to establish the African Economic Community, adopted by the heads of State and Government of the Organization of African Unity last July as a platform to build a better future and a foundation of unity among its diverse peoples. |
К числу этих инициатив относится решение о создании Африканского экономического сообщества, принятое главами государств и правительств Организации африканского единства в июле этого года в качестве платформы для построения лучшего будущего и создания основы для обеспечения единства ее различных народов. |
Noting its earlier decision to delete the definition of "enhanced electronic signature", the Working Group decided to delete the word "enhanced" in subparagraph (e). |
Отметив также принятое ею ранее решение об исключении определения "электронной подписи с высокой степенью защиты", Рабочая группа постановила исключить слова "с высокой степенью защиты" в подпункте (е). |
Let me express the great satisfaction of my delegation with the decision taken yesterday by the General Assembly to grant observer status to the Inter-Parliamentary Union, an organization that has been cooperating with the United Nations since 1947. |
Позвольте мне выразить огромное удовлетворение от имени моей делегации за решение, принятое вчера Генеральной Ассамблеей, - решение о предоставлении статуса наблюдателя Межпарламентскому союзу - организации, которая сотрудничает с Организацией Объединенных Наций с 1947 года. |
The draft recognizes the interrelatedness of all ocean issues and the need to address all aspects of the question in an integrated manner and therefore endorses the decision taken at Johannesburg to set up by 2004 a process for global reporting and assessment of the marine environment. |
В проекте признается тесная взаимосвязь всех аспектов морской проблематики и отмечается необходимость рассматривать их как единое целое на основе комплексного подхода и поэтому приветствуется принятое в Йоханнесбурге решение организовать к 2004 году процесс обеспечения глобальной отчетности и оценки состояния морской среды. |
China's decision, at the height of the financial turbulence in 1997, to maintain the exchange rate of the yuan renminbi helped prevent the further spread of the crisis, and indirectly, a worsening environment for social development. |
Принятое Китаем в пиковый период финансового кризиса в 1997 году решение о поддержании обменного курса юаня помогло предотвратить дальнейшее распространение кризиса и косвенно обусловленное этим ухудшение положения в области социального развития. |
With regard to the work of the United Nations Environment Programme (UNEP), Switzerland fully supported the decision taken at the Global Ministerial Environment Forum to strengthen international environmental governance. |
Что касается деятельности Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), то Швейцария полностью поддерживает принятое на Глобальном экологическом форуме на уровне министров решение о необходимости укрепления природоохранной деятельности во всем мире. |
We welcome the Indonesian Government's decision to close refugee camps in West Timor, which we hope will lead to a final solution of the problem of the refugees remaining in West Timor. |
Мы приветствуем принятое правительством Индонезии решение закрыть лагеря беженцев в Западном Тиморе и надеемся, что этот шаг приведет к окончательному урегулированию проблемы беженцев, остающихся в Западном Тиморе. |
The Commission has taken note of the decision made by the Eleventh Meeting of States Parties, in May 2001, regarding the date of commencement of the 10-year period for certain coastal States. |
Комиссия учитывает решение, принятое к одиннадцатому совещанию государств-участников в мае 2001 года, в отношении даты начала 10 - летнего периода для определенных государств. |
The Rio Group welcomed the decision of the Coordinating Committee for International Staff Unions and Associations of the United Nations System to resume its participation in the work of ICSC and in the Working Group on the Framework for Human Resources Management. |
Группа Рио приветствует решение, принятое Координационным комитетом союзов и ассоциаций международных сотрудников системы Организаций Объединенных Наций о возобновлении своего участия в работе КМГС и рабочей группы по основным положениям, касающимся управления людскими ресурсами. |
The Government of Ukraine had enjoyed fruitful cooperation with UNICEF, and was particularly pleased with the recent decision to elevate the UNICEF office in Kiev to the status of a country office. |
Правительство Украины плодотворно сотрудничает с ЮНИСЕФ и с особым удовлетворением отмечает недавно принятое решение о придании представительству ЮНИСЕФ в Киеве статуса странового представительства. |
His delegation welcomed the decision taken at the World Summit on Sustainable Development that the Global Environment Facility should be the financial mechanism for the Convention to Combat Desertification, which was clearly a vital issue for Africa. |
Его делегация приветствует решение, принятое на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, о том, что Глобальный экологический фонд должен служить финансовым механизмом для осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием, что явно является одним из важных вопросов для Африки. |
A 1996 landmark decision of the European Court, under article 25 of the European Convention, had still not been implemented, even after three interim resolutions of the Council of Ministers of the Council of Europe. |
Знаменательное решение Европейского суда, принятое в 1996 году в соответствии со статьей 25 Европейской конвенции, по-прежнему не осуществлено даже после принятия Советом министров Совета Европы трех временных резолюций. |
I believe that the decision adopted at the fifty-fifth session of the General Assembly has thus strengthened the significance of the Day - a significance which should grow even greater in coming years. |
Думаю, что решение, принятое на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи повысило важность этого Дня - важность, которая должна возрасти в предстоящие годы. |