A further consideration is the decision by the General Assembly in its resolution 60/283 of 7 July 2006 to implement International Public Sector Accounting Standards with effect from 1 January 2010, which may also effect the carrying value of these receivables. |
Следует учитывать также принятое Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/283 от 7 июля 2006 года решение о введении международных стандартов учета в государственном секторе с 1 января 2010 года, что также может сказаться на величине такой переносимой дебиторской задолженности. |
5.2 As to his claim of discrimination in the CDPDJ, the author reiterates that the decision of the CDPDJ to close the case before completing its investigation was arbitrary. |
5.2 Что касается жалобы по поводу дискриминации, поданной в КПЧПМ, то автор вновь заявляет, что принятое этим органом решение закрыть дело еще до завершения расследования является произвольным. |
Noting in this regard the administering Power's decision in December 2008 to pause the negotiations on the Saint Helena airport, |
отмечая в этой связи принятое управляющей державой в декабре 2008 года решение приостановить переговоры по вопросу о строительстве аэропорта на острове Святой Елены, |
Cambodia firmly supports the decision taken by the General Committee on 19 September 2007 not to recommend the inclusion of the item on Taiwan's membership in the agenda for the sixty-second session of this body. |
Камбоджа твердо поддерживает решение, принятое Генеральным комитетом 19 сентября 2007 года, не рекомендовать включение в повестку дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи пункта о приеме Тайваня в члены Организации. |
Mr. Akram (Pakistan): The decision to establish the Peacebuilding Commission taken by the 2005 World Summit was a belated but important recognition of the need for a comprehensive approach to peace and the inextricable relationship between peace and development. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Решение о создании Комиссии по миростроительству, принятое Всемирным саммитом 2005 года, было запоздалым, но важным признанием необходимости всеобъемлющего подхода к вопросу мира и неразрывной связи между миром и развитием. |
Although the Minister could not intervene personally, all complaints received by him were referred to the appropriate body, e.g. the Commissioner, who had the power to overrule or reverse any previously made decision. |
Хотя министр не может лично принимать меры, все полученные им жалобы направляются в компетентный органы, т.е. Комиссару, который наделен полномочиями изменять или отменять любое ранее принятое решение. |
This will be an essential management tool for executive heads to hold managers accountable for their decisions, including in cases where an improper decision has been taken. |
Этот механизм станет для административных руководителей важным инструментом управления, позволяющим спрашивать с руководителей за принятые ими решения, в том числе в тех случаях, когда принятое решение является неправильным. |
Noting the decision taken to give executing agencies direct access to GEF funds, she urged UNIDO to seize the opportunity to use those resources to implement measures of direct relevance to the Organization's three thematic areas. |
Отмечая принятое решение о предо-ставлении учреждениям-исполнителям прямого доступа к ресурсам ГЭФ, она настоятельно призывает ЮНИДО воспользоваться этой возмож-ностью, чтобы использовать эти ресурсы для осу-ществления мероприятий, имеющих непосред-ственное отношение к трем тематическим областям деятельности Организации. |
The 12 January decision of the African Union Peace and Security Council to support, in principle, a transition from AMIS to a United Nations operation appears to have given fresh momentum to the Sudanese parties negotiating in Abuja. |
Принятое 12 января Советом мира и безопасности Африканского союза решение в принципе поддержать переход от МАСС к операции Организации Объединенных Наций, по всей видимости, придало новый импульс переговорам между суданскими сторонами в Абудже. |
I have the honour to refer to the decision adopted by the Peace and Security Council of the African Union at its 40th meeting, held in Addis Ababa on 6 October 2005. |
Имею честь сослаться на решение, принятое Советом мира и безопасности Африканского союза на его 40м заседании, проведенном в Аддис-Абебе 6 октября 2005 года. |
On the issue of publicity, the State party submits that the decision was forwarded to the Danish Court Administration, the complaints committee for ethnic equal treatment and to the Ministry of Education. |
По вопросу о распространении информации государство-участник отмечает, что принятое решение было препровождено Датской судебной администрации, Комитету по рассмотрению жалоб с целью обеспечения равного обращения с лицами разного этнического происхождения и Министерству образования. |
If the claimant is aggrieved by the refusal of his petition, he may apply for judicial review to challenge the decision of the Secretary for Security. |
Если же податель заявления не удовлетворен отказом по его заявлению, он может потребовать проведения судебного пересмотра дела с целью опротестовать решение, принятое Секретарем по вопросам безопасности. |
That decision, which resulted from a decade of consultations at the global, regional and national levels, provides concrete expression to one of the key provisions of the Habitat Agenda in the strengthening of the role and contribution of local authorities in its implementation. |
Данное решение, принятое после десяти лет консультаций на глобальном, региональном и национальном уровнях, представляет собой конкретное выражение одного из ключевых положений Повестки дня Хабитат, в том что касается повышения роли и вклада местных властей в его реализацию. |
A person subject to a refoulement decision can submit an administrative appeal, by letter, to the Ministry of State, requesting that the measure be revoked. |
Лицо, в отношении которого было принято решение о выдворении, может обжаловать его в административном порядке, направив в секретариат государственного министра обычное письмо с просьбой отменить принятое решение. |
The decision to establish the Department of Field Support, taken by the General Assembly in its resolution 61/279, represented a pivotal step towards establishing the appropriate structure and capacities needed for more effective and efficient peacekeeping operations. |
Важным шагом к созданию надлежащей структуры и потенциала, необходимых для повышения эффективности и результативности операций по поддержанию мира, стало решение о создании Департамента полевой поддержки, принятое Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/279. |
Another important initiative was the 2006 decision by the Group of 77 to refocus the Third World Network of Scientific Organizations as the Consortium on Science, Technology and Innovation for the South. |
Еще одной важной инициативой стало решение, принятое Группой 77 в 2006 году, о преобразовании Третьей всемирной сети научных организаций в Консорциум науки, техники и инноваций для стран Юга. |
The 6 September decision by the Independent Electoral Commission to accept all votes in its preliminary count, even those that showed clear signs of being fraudulent, despite the urging of my Special Representative not to do so, was undoubtedly an institutional failure. |
Принятое Независимой избирательной комиссией 6 сентября решение признать, по итогам проведенного ею предварительного подсчета, все бюллетени, даже те, которые имели явные признаки фальсификации, несмотря на настоятельный призыв моего Специального представителя не делать этого, несомненно было ошибкой со стороны государственного института. |
It further determined that until any amendments had been adopted and had entered into force, its decision in 2006 to recognize the benefit of regional arrangements as a means of providing reception facilities should stand. |
Он также определил, что до одобрения и вступления в силу любых поправок должно по-прежнему действовать принятое им в 2006 году решение о признании пользы региональных мер как средства обеспечения приемными сооружениями. |
The author appealed to the City Court of Prague which, on 29 June 1994, confirmed the previous decision. |
Автор обжаловала это решение в Городском суде Праги, который 29 июня 1994 года подтвердил ранее принятое решение. |
4.3 An appeal from a decision of the Ontario Court of Justice in a family law proceeding may be sought at the Superior Court of Justice. |
4.3 Апелляция на решение суда Онтарио, принятое в ходе разбирательства согласно закону о семье, может быть подана в Высший суд. |
On the national front, the decision taken by Egypt in 2009 to create a new ministry specifically to deal with family and population issues in all their dimensions, reiterates our firm political commitment to address these issues. |
Что касается национального уровня, то принятое Египтом в 2009 году решение о создании нового министерства, которое будет заниматься всем спектром вопросов о семье и народонаселении, является еще одним свидетельством нашего твердого политического желания решать эти вопросы. |
At the outset, I would like to recall that the decision of the General Assembly four years ago to establish the Human Rights Council marked a significant moment in United Nations history. |
Прежде всего я хотел бы напомнить о том, что принятое четыре года назад Генеральной Ассамблеей решение об учреждении Совета по правам человека ознаменовало собой переломный момент в истории Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the recent Security Council meeting on disarmament and the decision by the Presidents of Russia and the United States to pursue further reductions in their strategic arms are welcome developments that give new impetus to the disarmament programme. |
Кроме того, недавно проходившее заседание Совета Безопасности по разоружению и принятое президентами России и Соединенных Штатов решение добиваться дальнейших сокращений своих стратегических вооружений являются позитивными событиями, которые придают новый импульс программе разоружения. |
The decision taken by the Global Fund To Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in August to terminate grants to Myanmar due to travel and procurement procedures is deeply regrettable. |
Принятое в августе Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией решение прекратить выплату грантов Мьянме из-за трудностей с поездками и закупками не может не вызывать глубокого сожаления. |
The latest decision of the Government to seek a military solution and bring more and more troops to the region, coupled with the fighting among armed groups, shows utter disregard for the Darfur Peace Agreement. |
Недавно принятое правительством решение пытаться урегулировать конфликт военным путем и ввести в этот регион еще больше войск, а также столкновения между вооруженными группировками говорят о полном игнорировании Мирного соглашения по Дарфуру. |