Английский - русский
Перевод слова Decision
Вариант перевода Принятое

Примеры в контексте "Decision - Принятое"

Примеры: Decision - Принятое
We believe that the Agency is moving in the right direction with its new approach to the programme and budget formulation process, as well as with the decision to introduce results-based programming to the fullest extent possible for the 2002-2003 biennium. Мы считаем, что Агентство избрало верный путь, о чем свидетельствуют разработанный им новый подход к процессу формулирования плана и бюджета и принятое решение об обеспечении как можно более широкого внедрения ориентированного на результаты планирования на период 2002-2003 годов.
SADC welcomed the decision taken by the secretariats of the various conventions on the environment to establish a Joint Liaison Group in order to strengthen coordination between them and to explore options for further cooperation. Комиссия по развитию стран южной части Африки приветствует решение, принятое секретариатами различных природоохранных конвенций относительно создания между ними группы связи, которая будет способствовать усилению координации деятельности и изучению различных возможных вариантов дальнейшего сотрудничества.
Following consultations, one representative, speaking on behalf of the European Union and its member States, said that decision X/CP. of the eighth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change was very clear. По завершении консультаций один представитель, выступая от имени Европейского союза и его государств-членов, заявил, что решение 10/КС., принятое на восьмой Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, является весьма однозначным.
The landmark 1980 United States Supreme Court decision in Diamond v. Chakrabarty that extended patent eligibility to life forms, as long as they were altered or purified in some way, had significant ethical implications. Историческое решение, принятое Верховным судом Соединенных Штатов Америки по делу Даймонд против Чакрабарти, которое распространило патентоспособность на живые организмы, после того как они были видоизменены или их качества были каким-то образом улучшены, имело значительные этические последствия.
Referring to the decision of WP. during its one-hundred-and-thirty-sixth session, the EC expert raised a scrutiny reservation with regard to the proposed scope, in particular to the new test method. Ссылаясь на решение WP., принятое в ходе его сто тридцать шестой сессии, эксперт от ЕК сделал оговорку в отношении предложенной области применения, в частности в связи с новым методом испытаний, подчеркнув необходимость дополнительного изучения этого вопроса.
The speaker referred to a recent decision by the Council of the European Union to increase total Aid for Trade through trade-related technical assistance and capacity-building to €2 billion by 2010. Выступавший сослался на принятое недавно Советом Европейского союза решение об увеличении общего объема помощи в интересах торговли по линии технического содействия и укрепления потенциала в связанных с торговлей вопросах до 2 млрд. евро к 2010 году.
Even more important was a decision, taken in the hope of choking off funds to extremist groups, to require all expatriate Pakistani earnings to be remitted through official banking channels. Еще более важным было принятое в надежде перекрыть поток средств экстремистским группам решение потребовать, чтобы перевод денег от пакистанцев, проживающих за границей, осуществлялся только по официальным банковским каналам.
Yushchenko has only himself to blame for his political predicament. His decision in 2006 to bring Yanukovich out of the wilderness and back into the premiership was an act from which he has never recovered. Ющенко может винить лишь самого себя за свои политические затруднения. Принятое им в 2006 г. решение вернуть Януковича из забвения и дать ему пост премьер-министра было шагом, от последствий которого он до сих пор не может оправиться.
Despite a decision on 15 April to create a limited secretariat-like group consisting of representatives from the staffs of each of the Chairs, there is still no effective coordination, and much time is consumed at each session discussing agendas and meeting mechanics. Несмотря на принятое 15 апреля решение о создании ограниченной группы по типу секретариата в составе представителей персонала канцелярий каждого председателя, эффективная координация по-прежнему не налажена и на каждом заседании уходит много времени на обсуждение повестки дня и процедурных вопросов.
The decision by the Conference on Disarmament in August this year to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty represented the starting point towards realization of a long-held and high-priority goal of the Australian Government. Принятое Конференцией по разоружению в августе текущего года решение о начале переговоров по договору о свертывании производства расщепляющегося материала стало отправной точкой в реализации высокоприоритетной для австралийского правительства цели, давно им отстаивавшейся.
It was expected that the Commissioner-General's decision in early 2004 to rescind the 1999 Area Staff Rules with effect from August 2004 would, over time, resolve difficulties in recruiting and retaining qualified staff. Предполагалось, что принятое в начале 2004 года решение Генерального комиссара об отмене утвержденных для этого района в 1999 году правил о персонале и замене их с августа 2004 года новыми правилами со временем обеспечит преодоление трудностей в плане найма и удержания квалифицированных сотрудников.
My country welcomes the decision taken by UNMIK and the Macedonian authorities to set up a joint UNMIK-Republic of Macedonia commission entrusted with resolving practical issues related to the common border, under existing agreements. Наша страна приветствует принятое МООНК и македонскими властями решение о создании совместной комиссии МООНК и Республики Македонии по урегулированию практических вопросов, связанных с общей границей, в соответствии с существующими соглашениями.
The decision taken at the seventh special session of the Governing Council on an intergovernmental panel on global environmental change was echoed by the Summit's call for more effective channels for scientific and technological advice. Решение, принятое на седьмой специальной сессии Совета управляющих относительно межправительственной группы по глобальному изменению окружающей среды, было подтверждено призывом, обращенным на Встрече на высшем уровне, к обеспечению более эффективных каналов направления научных и технологических рекомендаций.
The Prosecutor welcomes the decision of December 2009 to extend the mandates of international personnel and support staff, but regrets that the delays in extending mandates have had a negative impact on the work of the Special Department for War Crimes. Обвинитель приветствует принятое в декабре 2009 года решение о продлении сроков полномочий международных сотрудников и вспомогательного персонала, но выражает сожаление в связи с тем, что задержки с продлением их мандатов отрицательно сказались на работе Специального департамента по военным преступлениям.
In Eritrea the decision by the Government, UNICEF and the World Food Programme (WFP) to initiate a joint programme rather than the earlier, less formal arrangement provided for assistance on a more 'macro' level. В Эритрее принятое правительством, ЮНИСЕФ и Всемирной продовольственной программой (ВПП) решение начать осуществление совместной программы вместо использования существовавших ранее менее формальных механизмов предусматривало смещение акцента в оказании помощи в направлении макроуровня.
It cited the decision of the Human Rights Committee in 2006 that conscientious objection to military service was a protected manifestation of religious belief under article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Организация сослалась на принятое Комитетом по правам человека в 2006 году решение о том, что отказ от военной службы по соображениям совести является по смыслу статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах охраняемым выражением религиозных взглядов.
There was the US government's eleventh-hour decision to table hundreds of objections to the final Summit Declaration, effectively reducing it to a series of lowest-common-denominator platitudes. Сюда относится и принятое в последнюю минуту правительством США решение выдвинуть сотни возражений по поводу итоговой Декларации саммита, фактически сведя ее до ряда избитых фраз.
At the same time, we welcome the decision made at the Conference on Disarmament in Geneva last month to establish an ad hoc committee on the Fissile Material Cut-off Convention. Одновременно с этим мы приветствуем решение, принятое в прошлом месяце на Конференции по разоружению в Женеве, относительно создания специального комитета по конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия.
He hoped that the decision taken would definitively settle the question of the two holidays and that his delegation would not be forced to raise the matter again. Он выражает надежду, что принятое решение внесет окончательную ясность в вопрос об упомянутых двух праздниках и что его делегации не понадобится вновь к нему возвращаться.
2.4 On 11 July 1997, the Appeal Court, reversing the first instance decision, allowed logging also in the Kariselkä area, and awarded costs of 75,000 Finnish marks against the authors. 2.4 11 июля 1997 года Апелляционный суд, отменив принятое в первой инстанции решение, разрешил проводить лесозаготовительные работы также в районе Кариселкя и обязал авторов оплатить издержки в размере 75000 финляндских марок.
Another representative asked whether a decision adopted by the Meeting of the Parties could overrule the obligation of the Parties under the provisions of the Protocol. Другой представитель задал вопрос о том, может ли решение, принятое Совещанием Сторон, иметь преимущественную силу по сравнению с обязательством Сторон согласно положениям Протокола.
The 1974 General Dynamics decision by the United States Supreme Court was seen, in retrospect, as opening up merger analysis in that jurisdiction by allowing a broad analysis as to whether a firm's market shares accurately indicated its ability to compete. Принятое в 1974 году Верховным судом Соединенных Штатов решение по делу компании "Дженерал дайнэмикс" в ретроспективе оценивается как открывшее дверь анализу слияний в этой стране, поскольку именно оно позволило широко анализировать, насколько точно рыночная доля той или иной фирмы отражает ее способность вести конкурентную борьбу.
In its landmark decision in the Grootboom case,3 the South African Supreme Court applied a test of "reasonableness" to determine whether the Government's housing legislation met the constitutional obligation to achieve the progressive realization of the right to access adequate housing. В своем эпохальном решении по делу ГротбомЗ Верховный суд Южной Африки использовал критерий «разумности» для определения того, соответствует ли принятое правительством законодательство по вопросам жилья конституционному обязательству добиваться постепенного осуществления права на доступ к адекватному жилью.
In 2002, following a petition by the Dobsina Chairman of the Real Slovak Party, the municipal council cancelled an earlier decision to construct low-cost housing for the Roma inhabitants of the town. В 2002 году в ответ на петицию председателя добшинского отделения Истинной словацкой партии, муниципальный совет отменил ранее принятое решение о строительстве недорогого жилья для жителей города, принадлежащих к народности рома.
Nevertheless, notwithstanding the previous decision of the International Law Commission on the matter, some Commission members were once again specifically opposed to the use of that term, owing to its objectivistic connotation and lack of neutrality. Однако, несмотря на принятое ранее Комиссией международного права решение по этому вопросу, некоторые члены Комиссии вновь прямо заявили о своем несогласии с употреблением этого термина ввиду его объективистской коннотации и отсутствия нейтральности.