Mr. Koeffler (Austria) said that the decision in 1995 to extend indefinitely the NPT had been the result of a careful balancing of its three pillars: non-proliferation, disarmament and peaceful use of nuclear energy. |
Г-н Кёффлер (Австрия) говорит, что принятое в 1995 году решение о бессрочном продлении ДНЯО стало возможным в результате тщательного уравновешивания его трех основных элементов: нераспространения, разоружения и использования ядерной энергии в мирных целях. |
His delegation therefore welcomed the decision by the IAEA Director General to appoint an expert panel to examine possible ways to address the risks posed by the nuclear fuel cycle. |
Вот почему делегация страны выступающего приветствует принятое Генеральным директором МАГАТЭ решение назначить группу экспертов для рассмотрения возможных путей устранения опасностей, возникающих в связи с ядерным топливным циклом. |
We have lived up to their resolve to create a Human Rights Council. We hope our decision today will also give new impetus to the continuing United Nations reform process and will contribute to strengthening the Organization's credibility and legitimacy. |
Сегодня мы выполнили принятое ими решение создать Совет по правам человека и надеемся, что оно также придаст новый импульс непрерывному процессу реформы Организации Объединенных Наций и будет способствовать укреплению доверия к ней и легитимности принимаемых ею решений. |
The decision made by some of the host Governments to establish centres with separate legal personalities will necessitate careful planning to ensure a smooth transfer of power from the current host institutions to the newly created entities. |
Принятое правительствами ряда принимающих стран решение об учреждении центров, обладающих отдельной правосубъектностью, потребует тщательного планирования для обеспечения упорядоченной передачи полномочий от нынешних принимающих учреждений вновь создаваемым органам. |
In that regard, the decision taken by NATO to increase the forces deployed in Afghanistan is, as the Secretary-General indicated in his report, very encouraging. |
В этой связи обнадеживает принятое НАТО решение об увеличении численности ее контингента в Афганистане, о чем говорится в докладе Генерального секретаря. |
The 1994 High Court of Australia decision means that by ratifying CEDAW, Australia has created a legitimate expectation that the Government and its agencies will act in accordance with CEDAW principles . |
Решение Высокого суда Австралии, принятое в 1994 году, означает, что, ратифицировав КЛДЖ, Австралия породила законное ожидание того, что правительство и его учреждения будут действовать в соответствии с принципами КЛДЖ . |
In that regard, the decision taken by the Committee in 1993 to establish early warning measures and urgent action procedures as a regular and principal item on its agenda was a crucial one. |
Жизненно важным в этой связи является принятое Комитетом в 1993 году решение о включении вопроса о процедурах раннего предупреждения и незамедлительных действий в свою повестку дня в качестве постоянного и важного пункта. |
How is it every decision made in this place is subject to 10 opinions unless it's him? |
Как так получается, что каждое решение, принятое в этой компании это предмет обсуждения с 10 разными мнениями, если только оно не касается его? |
This was interpreted in the media as meaning that elections should be held before May. On 4 March, the Commission issued a statement reaffirming its previous decision to set 20 August as the election date. |
Средства информации истолковали это таким образом, что выборы должны быть проведены до мая. 4 марта Комиссия выступила с заявлением, подтверждающим принятое ею ранее решение об установлении 20 августа в качестве даты проведения выборов. |
With the purpose of promoting consumer welfare, KFTC's decision against the company enforced competition law against the abuse of market dominance and unfair business practices in the highly concentrated domestic auto market. |
Решение ККДТ о принятии мер против компании, принятое в целях защиты интересов потребителей, обеспечило соблюдение законодательства о конкуренции и пресечении злоупотребления доминирующим положением и недобросовестной торговой практики на высоко концентрированном отечественном автомобильном рынке. |
In any case, we have the mandate to immediately continue intergovernmental negotiations, as set out in decision 64/568, which I recall was adopted by consensus on 13 September. |
Мы должны незамедлительно продолжить межправительственные переговоры, как того требует решение 64/568, принятое 13 сентября, причем, я подчеркивают, консенсусом. |
We welcome the May 2004 decision to cut the current American nuclear stockpile by almost 50 per cent, and we would encourage the United States to provide a timetable for accomplishing this reduction. |
Мы приветствуем принятое в мае 2004 года решение о сокращении нынешнего ядерного арсенала Соединенных Штатов почти на 50 процентов и рекомендовали бы Соединенным Штатам Америки представить график осуществления такого сокращения. |
The international community will recall his historic decision to permit Kuwaiti women to stand for election and to vote, as they did in 2005, reflecting his interest in women's rights. |
Международное сообщество должно помнить принятое им историческое решение предоставить кувейтским женщинам возможность избирать и быть избранными, что они и сделали в 2005 году и в чем проявилось его стремление к поощрению прав женщин. |
Any decision taken by the Intergovernmental Negotiating Committee at its eleventh session on the inclusion of tetraethyl lead and tetramethyl lead in the interim PIC procedure will be made available to the Conference of the Parties at its first meeting. |
Любое решение о включении тетраэтилсвинца и тетраметилсвинца во временную процедуру ПОС, принятое Межправительственным комитетом для ведения переговоров на его одиннадцатой сессии, будет представлено Конференции Сторон на ее первом совещании. |
The Sub-Commission in its resolution 2003/29 noted the decision taken by the Working Group at its twenty-first session to include in its agenda a sub-item entitled "Cooperation with other United Nations bodies in the sphere of indigenous issues". |
В своей резолюции 2003/29 Подкомиссия приняла к сведению решение, принятое Рабочей группой на ее двадцать первой сессии относительно включения в ее повестку дня подпункта, озаглавленного "Сотрудничество с другими органами Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов". |
In this contextconnection, the Committee may also wish to take into consideration the decision taken as part of the UNECE review to strengthen the transparency in the TIR system. |
В этом отношении Комитет, возможно, также пожелает учесть решение, принятое в рамках обзора ЕЭК ООН, нацеленного на повышение транспарентности системы МДП. |
The decision by the Government of Belgium in July 2005 ensures that social and sustainability criteria are considered in flexible mechanisms, as its tendering strategy involves trade unions in monitoring investments, specifically to ensure compliance with the principles of the relevant ILO conventions. |
Решение правительства Бельгии, принятое в июле 2005 года, предусматривает интеграцию социальных факторов и критериев устойчивого развития в гибкие механизмы, поскольку его тендерная стратегия предполагает участие профсоюзов в контроле за инвестициями, в частности в целях обеспечения соблюдения принципов соответствующих конвенций МОТ. |
Moreover, they charge that the last-minute decision taken by UNMIL at the request of the National Transitional Government to make US$ 300 payments to children who agree to enter the formal DDRR process is inappropriate, based on experiences from elsewhere. |
Более того, они утверждают, что решение, принятое в последнюю минуту МООНЛ по просьбе Национального переходного правительства о выплате 300 долл. США детям, которые соглашаются включиться в официальный процесс РДРР, неприемлемо в свете опыта, полученного в других странах. |
An explanation for this may be that as reported to the Special Rapporteur, the courts do not examine such appeals in detail and tend not to challenge a decision taken by the prosecutor. |
Это, как было сообщено Специальному докладчику, может объясняться тем, что суды невнимательно относятся к рассмотрению таких жалоб и склонны не ставить под сомнение решение, принятое прокурором. |
The CHAIRPERSON, referring to the decision just taken under agenda item 6, suggested inserting at the end of the second sentence the phrase "in order to facilitate consideration of reports by States parties". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на только что принятое решение по пункту 6 повестки дня, предлагает дополнить второе предложение следующей фразой: "что будет способствовать более эффективному рассмотрению Комитетом представляемых докладов". |
It noted with satisfaction the Security Council's decision of 29 July 2005 to extend until 31 July 2006 the arms embargo imposed on all groups operating in North and South Kivu and Ituri. |
Он с удовлетворением принял к сведению принятое Советом Безопасности 29 июля 2005 года решение продлить до 31 июля 2006 года действие эмбарго на поставки оружия, введенное в отношении всех групп, действующих в Северной и Южной Киву и в Итури. |
We therefore speak with some experience when we note with encouragement the decision by the United Nations to implement management and structural reforms to improve, amongst other things, transparency and accountability for the greater good of Member countries and the peoples we represent. |
Поэтому исходя из собственного опыта мы с удовлетворением отмечаем принятое Организацией Объединенных Наций решение об осуществлении управленческой и структурной реформ с целью повышения, среди прочего, транспарентности и подотчетности в интересах государств-членов и народов, которые мы представляем. |
The decision taken at the latest African Union summit, held in Sirte on 31 October, to resubmit the African proposal for Security Council reform to the General Assembly is the most recent among them. |
Решение, принятое на последнем саммите Африканского союза, состоявшемся 31 октября в Сирте, по вопросу повторного представления Генеральной Ассамблее предложения о реформировании Совета Безопасности от имени Группы африканских государств, является самым свежим из этих событий. |
IOM has high expectations as to the decision taken at the recent world summit to create a Peacebuilding Commission aimed at enhancing the international community's capacity to support war-torn societies, so as to avoid a relapse into conflict and to create conditions for sustainable peace. |
МОМ возлагает большие надежды на принятое на недавнем всемирном саммите решение о создании Комиссии по миростроительству с целью укрепления потенциала международного сообщества в плане поддержки пострадавших от войны стран во избежание повторения конфликтов и для создания условий для прочного мира. |
Equally commendable is the decision taken by Group of Eight countries leading to a doubling of development aid to Africa and debt relief for highly indebted poor countries, including my own country, Mozambique. |
В такой же степени заслуживает похвалы принятое странами Группы восьми решение, которое приведет к удвоению помощи в целях развития для Африки и облегчению бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью, включая мою страну, Мозамбик. |