The decision adopted by the States Parties for an indefinite and unconditional extension of the Treaty is an event whose significance it would be hard to overestimate from the point of view of strengthening international security and making further progress in limiting and reducing armaments. |
Принятое государствами - участниками Договора решение о бессрочном и безусловном продлении этого Договора представляет собой событие, значение которого трудно переоценить для укрепления международной безопасности и дальнейшего продвижения по пути ограничения и сокращения вооружений. |
It was therefore an opportune time to review the decision taken in December 1991 regarding the rationalization of the work of the Fifth Committee and the biennialization of its programme of work. |
В этой связи было бы уместно рассмотреть принятое в декабре 1991 года решение относительно рационализации работы Пятого комитета и перевода программы его работы на двухгодичную основу. |
So, the decision which we have taken is intended to enable us to comply with the schedule set forth in the declaration on principles and objectives which was adopted at the same time as it was decided to extend the NPT indefinitely. |
И поэтому принятое нами решение нацелено на то, чтобы позволить нам выдержать график, предусмотренный в "Декларации о принципах и целях", которая была принята одновременно с решением о бессрочном продлении ДНЯО. |
Russia is not indifferent to the decision taken by the President of France to resume its programme of nuclear tests nor to the fact that China is continuing to conduct a series of nuclear explosions. |
Для России небезразлично принятое Президентом Франции решение о возобновлении программы ядерных испытаний, а также то, что Китай продолжает серию своих ядерных взрывов. |
The decision a few days ago by the Governments of the United Kingdom, France and the United States agreeing to sign the Protocol to the Treaty of Rarotonga is viewed by my delegation as yet another important step towards peace and stability in that region. |
Принятое несколько дней назад правительствами Соединенного Королевства, Франции и Соединенных Штатов решение подписать Протокол к Договору Раротонга расценивается моей делегацией как еще один важный шаг в направлении установления мира и стабильности в этом регионе. |
We have heard that they want to vote tomorrow, and I just wonder if they could explain why it is that they want to change the decision the Chairman made. |
Мы только что услышали о том, что они хотят провести голосование завтра, и мне просто интересно, могут ли они разъяснить, почему им хочется поменять принятое Председателем решение. |
Her delegation therefore welcomed the decision of the Commission on the Status of Women to give priority at its 1995 session to the issue of women and economic decision-making. |
Поэтому делегация Индонезии приветствует принятое Комиссией по положению женщин решение уделить первоочередное внимание на своей сессии 1995 года вопросам, касающимся женщин и принятия решений в экономическом плане. |
The decision at the end of March 1996 by the IGAD summit to revitalize and enlarge Governments' cooperation, including in the humanitarian sphere, provides an opportunity to begin to implement the 1992 Declaration. |
Решение, принятое на совещании МОВР в конце марта 1996 года, в отношении активизации и расширения сотрудничества правительств, включая и гуманитарную сферу, дает возможность приступить к осуществлению положений Декларации 1992 года. |
That is the period during which the apartheid regime refused to pay its contributions in retaliation against the political decision of the General Assembly to reject the credentials of the representatives of that regime. |
Речь идет о периоде, в течение которого режим апартеида отказывался выплачивать начисленные ему взносы в качестве ответной меры на принятое Генеральной Ассамблеей политическое решение не признавать полномочия представителей этого режима. |
It is obvious that one decision taken recently in this connection is in accordance neither with that resolution nor with the spirit and letter of the Declaration of Principles and is unlikely to facilitate progress in the peace process. |
Очевидно, что решение, принятое недавно в этой связи, не соответствует ни этой резолюции, ни духу и букве Декларации принципов и вряд ли облегчит продвижение мирного процесса. |
after which the text would continue unchanged with "of the decision adopted by the Tenth Conference" and so on. |
после чего продолжение текста останется в прежнем виде со словами "решение, принятое десятой Конференцией", и так далее. |
I am thinking in particular of the second decision taken at the Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and of Security Council resolution 984 (1995), which was adopted unanimously. |
В частности, я имею в виду второе решение, принятое на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению и продлению действия Договора и резолюцию 984 (1995) Совета Безопасности, которая была принята единогласно. |
In the reconsideration of the matter at the Commission's forty-third session, it was recalled that the Commission's decision had been based on a detailed technical consideration of various factors and represented a convergence of views. |
При повторном рассмотрении этого вопроса на своей сорок третьей сессии Комиссия напомнила, что принятое ею решение было основано на подробном техническом анализе различных факторов и отражало совпадение мнений по этому вопросу. |
Reaffirming decision A (5) adopted in 1992 by the Senior Advisers to ECE Governments on Environmental and Water Problems, |
подтверждая решение А (5), принятое в 1992 году Старшими советниками правительств стран ЕЭК по проблемам окружающей среды и водных ресурсов, |
These contain a summary of the information in any application, the full risk assessment, ACRE's advice, the final decision taken by the Secretary of State, including any conditions attached to a consent, and any enforcement action. |
Он содержит резюме информации по любым заявлениям, полную оценку риска, мнение ККВОС, окончательное решение, принятое министром, включая любые условия, которые сопровождают его согласие, и любые решения по применению принудительных мер. |
In this context he referred to the decision taken by the WTO General Council to maintain the joint UNCTAD/GATT partnership, provided that the ITC work programme was more complementary to WTO objectives and that the ITC budget was established on a yearly basis in Swiss francs. |
В этой связи он напомнил решение, принятое Генеральным советом ВТО о сохранении партнерских отношений между ЮНКТАД и ГАТТ при условии, что программа работы МТЦ будет в большей степени дополнять цели ВТО и что бюджет МТЦ будет составляться на ежегодной основе в швейцарских франках. |
It attaches great importance to States' full compliance with their obligations under that Convention and warmly welcomes the decision by States parties at the Special Conference in September 1994 to work on ways of strengthening the Convention. |
Оно придает большое значение тому, чтобы государства в полной мере соблюдали свои обязательства по этой Конвенции, и горячо приветствует решение государств-участников, принятое на Специальной конференции в сентябре 1994 года, работать над укреплением этой Конвенции. |
The Chairperson of the Board made a statement on the work of the second session of the Board, including its decision on the assistance to Rwanda under the Voluntary Fund for Technical Cooperation. |
Председатель Совета выступила с заявлением о работе второй сессии Совета, осветив, в частности, принятое Советом решение по вопросу об оказании помощи Руанде по линии Добровольного фонда для технического сотрудничества. |
The delegation of the Government of the Republic of Tajikistan and the delegation of the Tajik opposition noted with satisfaction the decision to extend the Tehran Agreement until 26 August 1995, adopted at the Kabul summit meeting held from 17 to 19 May 1995. |
Делегация правительства Республики Таджикистан и делегация таджикской оппозиции с удовлетворением отметили решение о продлении Тегеранского соглашения до 26 августа 1995 года, принятое в ходе Кабульской встречи на высшем уровне с 17 по 19 мая с.г. |
The Prosecutor and the convicted person may, in accordance with the Rules, appeal against a decision under articles 45 or 47 on grounds of procedural error, error of fact or of law, or disproportion between the crime and the sentence. |
Прокурор и осужденный могут в соответствии с Регламентом обжаловать решение, принятое согласно статьям 45 или 47, на основании процессуальной ошибки, фактической или юридической ошибки или несоразмерности наказания преступлению. |
In North and Central America, the decision by the Mexican authorities in late 1995 to permit the local integration of Guatemalan refugees who do not wish to repatriate has opened up a new avenue for the solution of the one remaining refugee problem in that region. |
В Северной и Центральной Америке принятое мексиканскими властями в конце 1995 года решение разрешить местную интеграцию тех гватемальских беженцев, которые не желают репатриироваться, открыло новые возможности для урегулирования единственной остающейся нерешенной проблемы беженцев в этом регионе. |
Notes the decision of the General Assembly, in its resolution 49/127 of 19 December 1994, to consider the need for a United Nations conference on international migration and development; |
отмечает принятое Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/127 от 19 декабря 1994 года решение рассмотреть вопрос о необходимости созыва конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию; |
It was noted that the article was intended to reflect the decision at the eighteenth session to exclude undertakings containing non-documentary conditions from the scope of application of the draft Convention, by linking the definition of independence to the documentary character of the undertaking. |
Было отмечено, что в этой статье предполагалось отразить принятое на восемнадцатой сессии решение исключить обязательства, содержащие недокументарные условия из сферы применения проекта конвенции, увязав определение независимости с документарным характером обязательства. |
The decision of the Parliament of Ukraine to adhere to the NPT will have an effect on the future process of disarmament and other processes that are being considered and examined here in this Committee. |
Принятое парламентом Украины решение о присоединении к ДНЯО, несомненно, должно иметь воздействие на дальнейший процесс разоружения и, в частности, на те вопросы, которые рассматриваются здесь, в этом Комитете. |
The Committee also welcomes the decision taken by the Government to submit an annual report to the Parliamentary Assemblies on the implementation of the Convention and on its policies in relation to the situation of children in the world. |
Комитет также приветствует принятое правительством решение ежегодно представлять доклад Национальному собранию по вопросу об осуществлении Конвенции и о его политике в отношении положения детей в мире. |