In conclusion, I would once again like to thank the delegations for adopting this decision, and note the desire of our States to give solid substance to the EAEC's involvement as an observer in the General Assembly. |
В заключение разрешите вновь поблагодарить делегации за принятое решение и отметить стремление наших государств наполнить конкретным содержанием участие Евразийского экономического сообщества в работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
The consensus decision at the 2005 World Summit to accept the concept of the responsibility to protect was of historic magnitude, but it has not yet led to a paradigm shift in the protection of civilians. |
Принятое на Всемирном саммите 2005 года консенсусное решение утвердить концепцию, касающуюся обязанности защищать, было событием исторического масштаба, но оно не привело к изменению системного подхода к обеспечению защиты гражданских лиц. |
At the same time, OHCHR welcomes the decision taken by the military leadership regarding the June 2007 incident in Balsillas, Caquetá, when two soldiers shot six people. |
Вместе с тем УВКПЧ приветствует решение, принятое военным руководством в связи с произошедшим в июне 2007 года в Балсильясе, Какета, инцидентом, когда два солдата застрелили шесть человек. |
Accordingly, it appears reasonable not to reopen this debate and to endorse the earlier decision of the Commission to designate "significant harm" as the threshold for the obligation of compensation to come into play. |
Соответственно, представляется разумным не возобновлять обсуждения по этому вопросу и утвердить ранее принятое решение Комиссии определить «значительный ущерб» в качестве порога, при котором наступает обязательство по возмещению. |
As coordinator of the sponsors, he said that the phrase "by Member States and observers" should be deleted from paragraph 3 so as to meet the concerns of a number of delegations and to endorse a decision taken by a different body. |
В качестве координатора авторов данного проекта резолюции он говорит, что слова «государств-членов и наблюдателей» должны быть исключены из пункта 3 постановляющей части, с тем чтобы удовлетворить озабоченности ряда делегаций и утвердить решение, принятое другим органом. |
The United States firmly supports the Peace Implementation Council's decision to continue the High Representative's mandate until the authorities in Bosnia and Herzegovina fully meet the five objectives and two conditions specified in February. |
Соединенные Штаты твердо поддерживают принятое Советом по выполнению Мирного соглашения решение о продлении мандата Высокого представителя на время, необходимое Боснии и Герцеговине для полного осуществления пяти целей и выполнения двух условий, которые были согласованы в феврале. |
The Special Rapporteur applauds the Supreme Court's recent decision to lift its temporary restraining order on the Revised Implementing Rules and Regulations for the marketing of baby foods introduced by the Ministry of Health. |
Специальный докладчик с глубоким удовлетворением приветствует недавно принятое решение Верховного суда об отмене своего постановления о временном запрете на применение Пересмотренных норм и предписаний по сбыту детского питания, введенных министерством здравоохранения. |
I avail myself of this opportunity to commend the decision made by the Executive Council of the World Trade Organization, approving liberalization of the circulation of generic medicines. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы похвалить решение, принятое Исполнительным советом Всемирной торговой организации, который утвердил отмену ограничений на использование непатентованных лекарств. |
The General Assembly's 1993 decision to establish the Group was a decisive step forward towards the reform of the Security Council to which States Members of the Organization aspire. |
Решение об учреждении этой группы, принятое Генеральной Ассамблеей в 1993 году, было смелым шагом на пути реформы Совета Безопасности, к осуществлению которой стремятся государства - члены нашей Организации. |
We welcome the decision by the Economic and Social Council in Geneva last July to finalize the list of cross-cutting themes and the multi-year work programme before its next substantive session in 2004. |
Мы приветствуем решение Экономического и Социального Совета, принятое в июле этого года в Женеве, доработать перечень междисциплинарных тем и многолетних программ работы до начала ее следующей основной сессии в 2004 году. |
Given the escalating violence in Lebanon, it is essential that the Lebanese Government implement the decision taken a few months ago to disarm those groups operating in the refugee camps and elsewhere. |
С учетом эскалации насилия в Ливане жизненно важно, чтобы ливанское правительство выполнило принятое несколько месяцев назад решение о разоружении этих группировок, действующих в лагерях беженцев и в других местах. |
Here, I would like first to welcome the decision taken by the countries of the Caribbean Community to normalize its relations with the Government of Haiti and to receive once again its officials at the meetings of that organization. |
Здесь я хотел бы, прежде всего, приветствовать принятое странами-членами Карибского сообщества решение нормализовать его отношения с правительством Гаити и вновь начать допускать его официальных представителей на совещания своей организации. |
(b) The decision taken this year that the length of the reports of special rapporteurs could not exceed 10,700 words has presented serious difficulties for the Special Rapporteur. |
Ь) принятое в этом году решение о том, что объем докладов специальных докладчиков не должен превышать 10700 слов, создало серьезные трудности для Специального докладчика. |
OHCHR supports efforts to draft a new instrument and welcomes the decision taken by the Ad Hoc Committee to establish a working group to prepare a draft text that would be the basis for discussion. |
УВКПЧ поддерживает усилия по разработке нового документа и приветствует принятое Специальным комитетом решение о создании рабочей группы с целью разработки проект текста, который будет положен в основу обсуждений. |
Under section 27 of the Immigration Act an immigrant may challenge before a court of law the decision of an immigration officer to expel that person. |
В соответствии с разделом 27 Закона об иммиграции иммигрант может оспорить в суде принятое сотрудником иммиграционной службы решение о его высылке. |
It is encouraged by the decision of the Council of Ministers dated 30 January 2003 to set up a committee to prepare the framework for the establishment of a children's ombudsman in Cyprus. |
Он с удовлетворением отмечает принятое Советом министров решение от 30 января 2003 года о создании комитета, который подготовил бы основу для учреждения в Кипре поста омбудсмена по делам детей. |
In the early afternoon of 8 May, the Higher Shiite Council stated that the solution to the crisis required the Government to change its decision of 6 May. |
Вскоре после полудня 8 мая Высший шиитский совет заявил о том, что для урегулирования кризиса необходимо, чтобы правительство изменило принятое им 6 мая решение. |
We urge the Ivorian parties to implement the peace agreements without delay, including the decision taken by the mediator on the issue of eligibility to run for the presidency. |
Мы настоятельно призываем ивуарийские стороны безотлагательно выполнить мирные соглашения, включая принятое посредником решение по вопросу о требованиях, предъявляемых к кандидату на пост президента. |
It is also not clear from the JIU report why the General Assembly's decision, in its resolution 50/54, to cease recourse to the Court should be reversed. |
Из доклада ОИГ также не ясно, почему должно быть отменено принятое в ее резолюции 50/54 решение Генеральной Ассамблеи об облегчении доступа в Суд. |
Some support was expressed for Variant A for the reason that it appeared to implement the earlier decision of the Working Group that shipper liability should be based on fault and expressly imposed the burden of proof on the carrier. |
Вариант А получил определенную поддержку, поскольку он, как представляется, отражает принятое ранее Рабочей группой решение о том, что ответственность грузоотправителя по договору должна основываться на наличии вины и прямо возлагает на перевозчика бремя доказывания. |
With regard to security issues in the Middle East, we appreciate the decision taken by the International Atomic Energy Agency in September which calls for making the Middle East a zone free of nuclear weapons. |
Что касается вопросов безопасности на Ближнем Востоке, то мы высоко оцениваем принятое Международным агентством по атомной энергии в сентябре решение выступить с призывом превратить Ближний Восток в зону, свободную от ядерного оружия. |
The Commission's decision in 1997 to consider the two aspects separately, on the grounds that, although related, they were distinct from one another, had enabled the Special Rapporteur to produce a more streamlined version of the draft articles on prevention. |
Принятое Комиссией в 1997 году решение рассмотреть эти два аспекта отдельно на том основании, что, хотя они и являются связанными, они отличаются друг от друга, позволило Специальному докладчику подготовить более рациональный вариант проектов статей о предотвращении. |
An encouraging and innovative feature is the decision adopted by the Economic and Social Council in July to establish a permanent forum on indigenous issues thereby advancing the aspirations of indigenous peoples. |
Одной из воодушевляющих и новаторских инициатив является принятое в июле Экономическим и Социальным Советом решение создать постоянный форум по проблемам коренных народов, тем самым оказав содействие удовлетворению их чаяний. |
In that connection, we applaud the recent decision by the Security Council, in its resolution 1684, to extend the terms of office of the permanent judges to the end of 2008. |
В этой связи мы приветствуем принятое недавно Советом Безопасности на основании резолюции 1684 решение о продлении срока полномочий постоянных судей до конца 2008 года. |
The United Nations would be seriously and significantly undermined if we were to turn a blind eye to such activities, which is why the unanimous decision taken today is so important. |
Репутация Организации Объединенных Наций была бы серьезно и существенно подорвана, если бы мы закрыли на это глаза, именно поэтому так важно принятое сегодня единогласно решение. |