The recent decision taken by the UNFCCC Conference of the Parties at its thirteenth session, entitled "reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action", aims at finding approaches that can ensure and finance the preservation of native forests. |
Недавнее решение, принятое Конференцией Сторон РКООНИК на ее тринадцатой сессии, озаглавленное "Снижение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах: методы стимулирования действий", нацелено на отыскание методов, способных обеспечить и финансировать сохранение естественных лесов. |
The Assembly's decision also granted the Committee the flexibility to determine its own programme of work for the biennium 2008-2009 and authorized the Working Group on Communications to meet three times a year for a total of 10 working days. |
Принятое Ассамблеей решение также позволяет Комитету гибко подходить к определению своей программы работы на двухгодичный период 2008-2009 годов и уполномочивает Рабочую группу по сообщениям проводить свои заседания три раза в год общей продолжительностью в 10 рабочих дней. |
The ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, as well as the Security Council decision of 2005 to refer the situation in Darfur to the International Criminal Court, must be supported in order to end impunity for the most serious crimes. |
Специальные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде, а также принятое в 2005 году Советом Безопасности решение о передаче вопроса о ситуации в Дарфуре на рассмотрение Международного уголовного суда необходимо поддержать, с тем чтобы положить конец безнаказанности за самые серьезные преступления. |
The possibility of withdrawal from a treaty was excluded from the draft article, since withdrawal presupposed a conscious decision by a State. |
В проекте статьи не предусмотрена возможность выхода из договора, т.к. такое действие предполагает осознанно принятое решение государств. |
They underpin the decision taken by Member States at the World Summit on Sustainable Development in 2002 with a view to: |
Они развивают решение, принятое государствами-членами на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в 2002 году, с тем чтобы: |
Noting the decision taken to close camps and repatriate refugees, it asked for clarification regarding the application of the principle of voluntary repatriation of refugees. |
Отмечая принятое решение о закрытии лагерей и репатриации беженцев, делегация просила представить разъяснения по поводу применения принципа добровольной репатриации беженцев. |
Norway applauds the landmark decision in the field of humanitarian disarmament that was reached in Dublin on 30 May this year, when 107 States adopted the text of the Convention on Cluster Munitions. |
Норвегия приветствует эпохальное решение в области гуманитарного разоружения, принятое в Дублине 30 мая этого года, когда 107 государств приняли текст Конвенции о кассетных боеприпасах. |
He noted that the Bureau's recent decision to allow the filming of the presentation by Japan of its periodic report at the current session was in line with recommendation 5, which advocated encouraging the media to film the public proceedings of the Committee. |
Он отмечает, что недавно принятое Президиумом решение разрешить киносъемку во время представления Японией своего периодического доклада в ходе нынешней сессии соответствует рекомендации 5, которая поощряет осуществление киносъемки открытых заседаний Комитета средствами массовой информации. |
This decision taken by Brazil is also evidence of our belief in the relevance of the Conference on Disarmament as the single multilateral forum with a mandate to negotiate agreements on disarmament. |
Это решение, принятое Бразилией, также свидетельствует о нашей вере в значимость Конференции по разоружению как единого многостороннего форума с мандатом на переговоры по разоруженческим соглашениям. |
The reference to national jurisdictions should not be deleted, given the Committee's decision in the A.P. v. Italy case, cited in footnote 124. |
Ссылку на национальные юрисдикции не нужно исключать, учитывая принятое Комитетом решение по делу А.П. против Италии, которое упоминается в сноске 124. |
She welcomes the decision taken during the sixteenth meeting of special rapporteurs, special representatives, independent experts and chairpersons of working groups to produce a joint communications report in future. |
Она приветствует принятое на шестнадцатом Совещании специальных докладчиков, специальных представителей, независимых экспертов и председателей рабочих групп решение о том, чтобы в дальнейшем готовить совместный доклад по сообщениям. |
We appreciate the decision taken at the London summit of the G-20 to provide $1.1 trillion for a programme of support to restore credit, growth and jobs in the world economy. |
Мы ценим принятое в Лондоне решение Группы двадцати выделить 1,1 трлн. долл. США на программы по восстановлению кредитования, возобновлению экономического роста и созданию рабочих мест. |
Welcoming the decision of the eleventh session of the Commission on Sustainable Development to consider, among others, the issue of desertification during its sixteenth and seventeenth sessions, |
приветствуя принятое Комиссией по устойчивому развитию на ее одиннадцатой сессии решение рассмотреть, среди прочего, вопрос об опустынивании на своих шестнадцатой и семнадцатой сессиях, |
If the president of a customary tribunal was not a magistrate, all decisions were monitored by an appeal court which could revoke any decision based on a custom that was contrary to written law, including the provisions of the Convention. |
Если председатель суда обычного права не является мировым судьей, все решения контролируются апелляционным судом, который может отменить любое решение, принятое на основе обычая, противоречащего писаному закону, в том числе положениям Конвенции. |
After the legislative elections to be held on 7 June 2009, a decision to that effect could be included as one of the measures under chapter 9, "Fundamental rights", in the National Action Plan on Gender Equality 2009-2013. |
Решение в этой области, принятое после парламентских выборов, проведенных 7 июня 2009 года, могло бы вписаться в качестве соответствующей меры по главе 9 "Основные права" национального плана действий по обеспечению равенства женщин и мужчин на 2009-2013 годы. |
Pre-qualification proceedings The Working Group was invited to reconsider its earlier decision to use the term "modalities" as a technologically neutral substitute for the term "place". |
Рабочей группе было предложено пересмотреть свое ранее принятое решение об использовании термина "условия" в качестве технологически нейтральной замены термина "место". |
An expression of this is the decision taken by Bosnia and Herzegovina to reduce its military expenses by 15 per cent in the hope of giving an example to other nations. |
Выражением этого является решение, принятое Боснией и Герцеговиной, сократить свои военные расходы на 15 процентов в надежде показать пример другим государствам. |
The numerous reforms he has launched within the Secretariat, which have just been supplemented by our recent decision to create an entity devoted solely to women's issues, are important steps towards that stronger United Nations. |
Проводимые им в Секретариате многочисленные реформы, к которым только что добавилось недавно принятое нами решение создать подразделение, занимающееся исключительно женской проблематикой, представляют собой важные шаги по пути укрепления Организации Объединенных Наций. |
During those discussions, some members of the Council seemed to overlook the May 2003 Council decision which made such projects eligible for GEF funding. |
Как представляется, в ходе их обсуждения некоторые члены Совета проигнорировали принятое в мае 2003 года решение Совета о том, что такие проекты подлежат финансированию по линии ГЭФ. |
Concerning acceding LDCs, WTO members have agreed to implement the decision on the guidelines for accession of LDCs adopted by the WTO General Council on 10 December 2002 and further build on the decision of the Eighth Ministerial Conference on accession of LDCs. |
В отношении присоединяющихся НРС члены ВТО согласились реализовать на практике решение по руководящим принципам присоединения НРС, принятое Генеральным советом ВТО 10 декабря 2002 года, а также и дальше опираться на решение о присоединении НРС, принятое восьмой Конференцией ВТО на уровне министров. |
Takes note of the decision adopted by the Preparatory Committee at its resumed first session on accreditation and modalities for participation of non-governmental organizations at the special session, Ibid., decision 3. |
принимает к сведению решение, принятое Подготовительным комитетом на его возобновленной первой сессии, относительно аккредитации и механизма участия неправительственных организаций в специальной сессии Там же, решение 3. |
The most significant of these changes were (a) the decision to use different ballot papers for the National Assembly and provincial legislature elections; and (b) the decision taken, only one week before the election, to include the IFP on the ballot papers. |
Наиболее значительными из этих изменений были а) решение использовать разные избирательные бюллетени для выборов в Национальное собрание и в провинциальные законодательные органы и Ь) принятое лишь за неделю до проведения выборов решение о включении ПСИ в избирательные бюллетени. |
The draft resolution responds to a decision taken at the fifth session of the meeting of States parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea to seek observer status for the Tribunal and to a related decision taken by the Tribunal last October. |
Проект резолюции представляет собой ответ на решение, принятое на пятой сессии заседания государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, добиваться статуса наблюдателя для Трибунала и связанное с ним решение, принятое Трибуналом в октябре этого года. |
As a consequence, the 1995 decision by the States Parties to strengthen the review process was supplemented at the 2000 Review Conference by a decision for its further strengthening. |
Соответственно на обзорной Конференции 2000 года решение государств-участников о повышении эффективности процесса рассмотрения Договора, принятое в 1995 году, было дополнено решением о дальнейшем повышении эффективности такого процесса. |
At two specific points, the decision left room for some completion or amendment of what was there laid down, though without the intention of thereby opening up the decision generally to proposals for amendment. |
По двум конкретным пунктам решение оставляет возможность для определенного дополнения того, что было решено, или для внесения в него поправки, но без намерения открыть тем самым возможность для представления предложений о внесении поправок в принятое решение. |