Under no circumstances shall their right to reconsider, and eventually reverse, a decision taken at the subordinate body level be presented as an "illegitimate attempt". |
И ни в каком случае их право пересмотреть и даже отменить принятое на уровне вспомогательного органа решение не трактуется как «незаконное покушение». |
In this regard, it should be recalled that the decision in 1995 to extend the NPT indefinitely was an integral part of a package with "Principles and Objectives", which includes the promotion of nuclear disarmament. |
В этой связи следует напомнить, что принятое в 1995 году решение о бессрочном продлении ДНЯО стало неотъемлемой составной частью пакета мер вместе с решением «Принципы и цели», которое включает в себя содействие ядерному разоружению. |
The office in Colombia took note of the so-called Anti-terrorist Statute approved on 10 December 2003, a decision contrary to the express recommendations of the High Commissioner and other competent international organs. |
Отделение в Колумбии приняло к сведению утверждение 10 декабря 2003 года так называемого закона по борьбе с терроризмом, т.е. решение, принятое вопреки четким рекомендациям Верховного комиссара и других компетентных международных органов. |
He also welcomed the recent decision of the G-8 leaders to erase the debt of heavily indebted poor countries (HIPCs) in Africa and in that connection expressed his support for the invaluable pioneering policy analysis on debt undertaken by UNCTAD. |
Он с удовлетворением отметил также недавно принятое лидерами «большой восьмерки» решение списать долг бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) в Африке и в этой связи заявил о своей поддержке неоценимой первопроходческой роли ЮНКТАД в анализе вопросов политики в области задолженности. |
This progress will be further boosted by its decision, in August 2007, to develop a common core document that will streamline treaty reporting. |
Дальнейшему прогрессу в этом деле будет способствовать принятое ею в августе 2007 года решение разработать общий базовый документ, который упорядочит отчетность по договорам. |
The Commission recalled its decision at its sixty-fourth session to phase out appointments of limited duration in non-family duty stations in favour of fixed-term contracts. |
Комиссия сослалась на принятое ею на ее шестьдесят четвертой сессии решение постепенно отказаться от использования контрактов на ограниченный срок в «несемейных» местах службы и перейти к использованию срочных контрактов. |
The Principles do not provide any element to evaluate whether the decision on capacity adopted by a court is "necessary" and "appropriate" to protect the interest of the person concerned). |
В Принципах нет ни одного элемента, дающего возможность установить, является ли принятое судом решение о право- и дееспособности лица «необходимым» и «уместным» для обеспечения защиты его интересов). |
I take this opportunity to express my most profound gratitude to the Secretary-General and to the Director-General of UNESCO for the decision to convene, in November, an international donor conference aimed at funding the reconstruction of destroyed churches and monasteries in Kosovo. |
Я хотел бы воспользоваться возможностью и выразить глубокую благодарность Генеральному директору ЮНЕСКО за принятое им решение о проведении в ноябре текущего года международной конференции доноров с целью обеспечить финансовую поддержку восстановления разрушенных церквей и монастырей в Косово. |
Regarding the rights mentioned in article 5 of the Convention, the Committee's decision of March 2003 and information from other sources suggested that discrimination against the indigenous and tribal populations in Suriname was still prevalent. |
В связи с правами, упомянутыми в статье 5 Конвенции, принятое Комитетом в марте 2003 года решение и информация из других источников позволяют предположить, что дискриминация в отношении коренных и племенных групп населения в Суринаме сохраняется. |
His Government appreciated UNIDO's support for the efforts of Africa's Ministers of Industry to achieve sustainable industrial development and commended the decision taken to establish the African Productive Capacity Facility. |
Его правительство благодарит ЮНИДО за поддержку усилий, предпринимаемых министрами промышленности стран Африки, для обеспечения устойчивого промышленного развития и одобряет принятое решение учредить Фонд для создания производственного потенциала в Африке. |
After bringing an action before the Federal Administrative Court, the latter restored the suspensive effect granted to the appeal against the ban at the request of the organization in its decision of 16 July 2003. |
После того как это дело было передано на рассмотрение Федерального административного суда, своим решением от 16 июля 2003 года этот суд восстановил приостанавливающее действие, принятое в отношении обжалования этого запрета по просьбе организации. |
The Polish decision neither led to the defence of the annulment of the award in the country of origin nor did it bind the German Courts in any other way. |
Судебное решение, принятое в Польше, не вызвало каких-либо действий в порядке судебной защиты, направленных на отмену арбитражного решения в стране, где оно было вынесено, равно как и ни в чем другом не являлось обязательным для германских судов. |
It reiterated the earlier decision to establish two Open-ended Intergovernmental Groups of Legal and Political Experts entrusted to, respectively, develop and examine the draft of such an instrument for its submission to the 37th Session of the CFM for adoption. |
Они подтвердили принятое ранее решение об учреждении двух межправительственных групп открытого состава из экспертов в области права и политики, которым будет поручено, соответственно, разработать и изучить проект такого документа и представить его на тридцать седьмой сессии КМИД на утверждение. |
Yet the decision recently taken by the Nuclear Suppliers Group, under pressure from the United States, gave the signal that there was more to be gained from remaining outside the Treaty. |
Тем не менее решение, принятое недавно под давлением Соединенных Штатов Группой поставщиков ядерных материалов и технологий, сигнализирует о том, что выгоднее оставаться вне Договора. |
Our decision here today also takes a step towards restoring the faith of those Member States, including mine, that often regard the United Nations as an anachronistic body resistant to organizational reform and innovation. |
Принятое нами сегодня решение также представляет собой шаг вперед в направлении возрождения веры у государства-членов, включая мою страну, которые зачастую смотрят на Организацию Объединенных Наций как на отживший институт, не желающий осуществлять организационные реформы и сопротивляющийся нововведениям. |
In that connection, I welcome the fortuitous decision taken in London in April by the Group of 20 to recommend that the International Monetary Fund (IMF) support the weakest economies through more and softer loans, possibly with less conditionality. |
В связи с этим я приветствую решение, неожиданно принятое в апреле Группой 20 в Лондоне, рекомендовать Международному валютному фонду (МВФ) поддержать наиболее слабые экономики посредством предоставления им дополнительных льготных займов на более мягких условиях. |
The Committee welcomes the announcement by the delegation that the Constitutional Chamber reversed its earlier decision to allow partial depiction of children's images and reveal personal information, which was openly contrary to the Convention. |
Комитет приветствует заявление делегации о том, что Конституционная палата Верховного суда отменила ранее принятое ею решение позволить частично публиковать фотографии детей и раскрывать их личные данные о них, которое открыто противоречило Конвенции. |
He welcomed the decision taken at the 2009 Meeting of the High Contracting Parties to establish an Implementation Support Unit for the Convention on Certain Conventional Weapons; the strengthening of the Geneva Branch of the Office for Disarmament Affairs had already paid dividends. |
Он приветствует принятое на Совещании 2009 года Высоких Договаривающихся Сторон решение учредить Группу имплементационной поддержки для Конвенции о конкретных видах обычного оружия; укрепление женевского сектора Управления по вопросам разоружения уже приносит свои плоды. |
The decision taken by the Provisional Electoral Council not to accept any of the candidates put forward by contending factions of Fanmi Lavalas, the party of former President Jean Bertrand Aristide, has raised questions about the inclusiveness of the upcoming senatorial elections. |
Принятое Временным избирательным советом решение не регистрировать ни одного из кандидатов, выдвинутых соперничающими группировками, составляющими «Лавальяс фамий», партию бывшего президента Жан-Бертрана Аристида, поставила под сомнение всеохватность предстоящих выборов в Сенат. |
I welcome the decision taken at the Naples meeting to explore options to continue the excellent donor, United Nations and governmental coordination fostered by the Facility. |
Я приветствую принятое на совещании в Неаполе решение изучить варианты продолжения эффективной координации действий между донорами, Организацией Объединенных Наций и правительством, начало которой положило использование Механизма. |
The Committee welcomes the decision of the State party taken on 20 February 2008 to maintain the independence of the NHRCK, and notes with appreciation that it has competence to monitor violations of individual rights of children by State agents, including the military. |
Комитет приветствует принятое 20 февраля 2008 года государством-участником решение о сохранении независимости НКПЧК и с удовлетворением отмечает, что Комиссия компетентна проводить мониторинг нарушений отдельных прав детей представителями государства, включая военнослужащих. |
The decision of the Committee, adopted at its thirty-seventh session in 2004, to work in two chambers was implemented in 2006. |
Принятое Комитетом на его тридцать седьмой сессии в 2004 году решение работать в формате двух секций было осуществлено в 2006 году. |
Polisario's decision, in Malta, to withdraw the human rights issue from the topics under discussion, after it had initially proposed it during the previous informal meetings confirms its vicious hidden agenda and real objectives. |
Принятое в Мальте Фронтом ПОЛИСАРИО решение исключить вопрос о правах человека из числа обсуждаемых тем, после того как он первоначально предлагал включить этот вопрос в повестку дня предыдущих неофициальных встреч, подтверждает наличие скрытых замыслов и реальные цели. |
Here I would like to welcome the recent and laudable decision of the Japanese Government to provide Gabon, through the United Nations Trust Fund for Human Security, the amount of $2,194,426. |
Здесь я хотел бы с удовлетворением отметить недавно принятое и достойное похвал решение правительства Японии выделить Габону по линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека сумму в размере 2194426 долл. США. |
The Working Party revisited the decision taken at its November 2008 session to remove "United Nations Economic Commission for Europe" from the upper part of the cover page of its standards. |
Рабочая группа повторно рассмотрела решение, принятое на ее сессии в ноябре 2008 года, об удалении с верхней части титульного листа ее стандартов слов "Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций". |