I should also like to draw the attention of representatives to the decision taken by the Assembly at previous sessions that the practice of expressing congratulations inside the Hall after a statement has been made is strongly discouraged. |
Хотел бы также обратить внимание представителей на принятое Ассамблеей на прежних сессиях решение, согласно которому практика поздравлений в зале по завершении выступлений никоим образом не поощряется. |
With regard to international trade, the decision taken in August 2004, by the General Council of WTO setting out the frameworks for future negotiations, represented a major breakthrough in carrying forward the Doha work programme. |
Что касается международной торговли, то принятое в августе 2004 года Генеральным советом ВТО решение о разработке рамок для будущих переговоров представляет собой важный шаг в области продолжения деятельности по выполнению Дохийской программы работы. |
She would like to know what he felt might be the negative repercussions on the human rights situation of the recent decision taken by the Government of the Democratic People's Republic of Korea to put an end to humanitarian assistance at the end of 2005. |
Она хотела бы знать, какие отрицательные последствия для положения в области прав человека может, по его мнению, иметь недавно принятое правительством Корейской Народно-Демократической Республики решение отказаться в конце 2005 года от получения гуманитарной помощи. |
Germany therefore welcomes the decision taken by the summit to create a Human Rights Council which will replace the Commission on Human Rights. |
Поэтому Германия приветствует принятое саммитом решение о создании Совета по правам человека, который заменит Комиссию по правам человека. |
Finally, I wish to point to the recent decision taken by the Group of 77 and China to establish a development fund within the framework of South-South cooperation. |
И наконец, я хочу подчеркнуть недавно принятое странами Группы 77 и Китая решение создать фонд развития в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Response of the General People's Committee for Foreign Liaison and International Cooperation to the decision of the United States of America to extend the term of the Libya Sanctions Act |
Ответ Главного народного комитета по внешним связям и международному сотрудничеству на принятое Соединенными Штатами Америки решение продлить действие закона о санкциях против Ливии |
We welcome the continued efforts to that end by the delegations of Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland, as well as the decision taken by the Council yesterday on measures to improve its working methods. |
Мы приветствуем усилия в этом направлении, предпринятые делегациями Коста-Рики, Иордании, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии, а также принятое вчера Советом решение о мерах по усовершенствованию методов его работы. |
Some participants expressed the view that the decision by the World Summit 2005 to double the resources of OHCHR within the next five years offered a unique opportunity to enhance the capacity of the Secretariat in the area of treaty body work. |
Некоторые участники отметили, что принятое Всемирным саммитом 2005 года решение в два раза увеличить объем ресурсов УВКПЧ в течение следующих пяти лет дает уникальную возможность расширить возможности Секретариата в плане проведения работы, связанной с деятельностью договорных органов. |
Those additions complemented the Council's earlier decision to elect Mihnea Ioan Motoc (Romania) as Chairman and the Philippines as Vice-Chairman, thus comprising the Bureau for 2005. |
Это дополняет принятое ранее Советом решение избрать Михню Йоана Мотока (Румыния) Председателем Комитета и представителя Филиппин заместителем Председателя и, таким образом, Бюро на 2005 год состоит из указанных представителей. |
We commend, in this regard, the decision taken by the Group of Eight last July to increase financial aid and cancel the debt of 18 of the world's poorest States. |
В этой связи мы приветствуем решение «Группы восьми», принятое в июле этого года, об увеличении финансовой помощи и списании задолженности 18 беднейших государств мира. |
I would like to recall, in that regard, that we must implement the decision taken by the General Assembly at the 117th meeting of the fifty-ninth session. |
В этой связи я хотел бы напомнить о том, что мы должны выполнить решение, принятое Генеральной Ассамблеей на ее 117м заседании пятьдесят девятой сессии. |
Here, we support the unanimous decision taken by the General Fisheries Commission for the Mediterranean, which bans trawling in the high seas where the sea depth is greater than 1000 metres. |
Здесь мы поддерживаем единогласное решение, принятое Генеральной комиссией по рыболовству в Средиземном море, которое запрещает траловый лов в районах отрытого моря, где глубина превышает 1000 метров. |
My country welcomes the decision taken by the General Assembly in resolution 58/291 of 6 May 2004 to hold this summit meeting, and I should like to congratulate the outgoing President, Jean Ping, for the effective work achieved. |
Моя страна приветствует решение, принятое Генеральной Ассамблеей в резолюции 58/291 от 6 мая 2004 года, о проведении этой встречи на высшем уровне, и я хотел бы поблагодарить предыдущего Председателя Ассамблеи Жана Пинга за его успешную работу. |
My delegation joined the consensus on resolution 60/180, just adopted under agenda items 46 and 120, to operationalize the decision taken at the 2005 world summit to establish the Peacebuilding Commission as an intergovernmental advisory body. |
Моя делегация присоединилась к консенсусу по резолюции 60/180, только что принятой по пунктам 46 и 120 повестки дня, чтобы осуществить на практике решение, принятое на Всемирном саммите 2005 года, о создании Комиссии по миростроительству в качестве межправительственного консультативного органа. |
Switzerland welcomes the decision made by the Member States at the summit to replace the Commission on Human Rights with a Human Rights Council. |
Швейцария приветствует решение, принятое государствами-членами в ходе встречи на высшем уровне, заменить Комиссию по правам человека на Совет по правам человека. |
The Commission took note of the decision by the Working Group that the need for urgency should not be a general feature of interim measures. |
Комиссия приняла к сведению принятое Рабочей группой решение о том, что срочную необходимость не следует указывать в качестве характерной черты обеспечительных мер. |
Above all, it does not accept the adoption of a unilateral decision by the United States Government, in complete disregard for international rules and for the power and authority of the United Nations, limited as they already are. |
Они не приемлют прежде всего принятое в одностороннем порядке правительством Соединенных Штатов решение, которое полностью противоречит международным нормам и идет вразрез с полномочиями и авторитетом Организации Объединенных Наций, даже с учетом их ограниченного характера. |
The decision taken by the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session, in April 2000, to appoint a special rapporteur on the right to adequate housing is a very important indicator of the increasing focus of the international community on this issue. |
Принятое Комиссией по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии в апреле 2000 года решение назначить специального докладчика по праву на надлежащее жилье является весьма важным свидетельством того, что международное сообщество уделяет этому вопросу все большее внимание. |
That said, my delegation is pleased with the decision adopted by the Secretary-General to establish a United Nations Office in West Africa, with headquarters in Dakar, for an initial period of three years. |
С учетом этого моя делегация с удовлетворением отмечает принятое Генеральным секретарем решение о создании Отделения Организации Объединенных Наций в Западной Африке со штаб-квартирой в Дакаре на первоначальный трехлетний период. |
My delegation, however, takes heart in the Security Council's decision, by its resolution 1317, to extend the mandate of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Вместе с тем наша делегация с удовлетворением встретила принятое Советом Безопасности в резолюции 1317 решение о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
The decision taken by you as the current President, and by the five incoming Presidents, to establish a P6 mechanism is surely a "breakthrough". |
Наверняка является "прорывом" принятое вами в качестве действующего Председателя и пятью приходящими председателями решение об учреждении механизма "шестерки председателей". |
4.8 As far as the divorce proceedings are concerned, the author did not appeal to the Court of Cassation against the Montpellier appeal court's decision of 30 October 1997. |
4.8 Что касается процедуры развода, то автор не подал кассационной жалобы на постановление, принятое 30 октября 1997 года апелляционным судом Монпелье. |
Notes the decision of eight countries to volunteer as lead countries in the preparation of national reviews and action plans on youth employment; |
отмечает принятое восемью странами решение на добровольной основе взять на себя роль ведущих стран в подготовке национальных обзоров и планов действий по вопросам занятости молодежи; |
Ukraine welcomes the decision taken this year by the Norwegian Nobel Committee to award the Peace Prize to the United Nations and to its Secretary-General, Kofi Annan. |
Украина приветствует принятое в этом году норвежским Нобелевским комитетом решение о присуждении Премии мира Организации Объединенных Наций и ее Генеральному секретарю Кофи Аннану. |
The World Trade Organization (WTO) ministerial decision, adopted at Hong Kong, to provide duty-free and quota-free market access for LDCs should be made operational. |
Решение Всемирной торговой организации (ВТО), принятое на уровне министров в Гонконге, предоставить НРС беспошлинный и неквотируемый доступ к рынкам следует воплотить в жизнь. |