The Working Group agreed that paragraph 3 of the draft article needed some adjustment to reflect the decision of the Working Group not to use the term "the consignor" in the draft convention. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью определенной корректировки пункта З данного проекта статьи с тем, чтобы отразить принятое ею решение не использовать термин "фактический грузоотправитель" в проекте конвенции. |
After discussion, the Working Group confirmed its earlier decision that paragraphs 6 and 7 of option A should be deleted and paragraph 8 and option B should be retained for further consideration (see para. 42 above). |
После обсуждения Рабочая группа подтвердила принятое ею ранее решение о том, что пункты 6 и 7 варианта А следует исключить, а пункт 8 и вариант В сохранить для дальнейшего рассмотрения (см. пункт 42 выше). |
Its final judgement in 1941, which cited at length the decision in the Georgia v. Tennessee case, demonstrated that some of the most basic principles in international law are derived from domestic court decisions. |
Окончательное решение по нему, принятое в 1941 году, в котором пространно цитируется решение по делу «Джорджия против Теннесси», свидетельствует о том, что некоторые из наиболее важных принципов в международном праве проистекают из решений внутригосударственных судов. |
The decision at that summit to increase the number of personnel of the Mission for the Consolidation of Peace in the Central African Republic in order to address the deteriorating security situation was welcomed. |
Члены Совета приветствовали принятое на этой встрече на высшем уровне решение увеличить численность персонала Миссии по укреплению мира в Центральноафриканской Республике, с тем чтобы улучшить положение в плане безопасности. |
The International Human Rights Clinic, University of Oklahoma College of Law (IHRC-OU) noted that the 2010 decision to eliminate the Special Ombudsman's Office on Indigenous Rights was an indication of the State's intention to minimize the importance of indigenous issues. |
Международный центр по правам человека при Колледже права Университета Оклахомы (МЦПЧ-КПО) отметил, что принятое в 2010 году решение об упразднении Управления специального уполномоченного по правам коренного населения свидетельствует о намерении государства понизить значимость проблематики коренных народов. |
Also requests Belarus to provide to Lithuania the final decision on the proposed activity taken in accordance with the previous recommendation, along with the reasons and considerations on which it was based; |
просит также Беларусь представить Литве окончательное решение о предлагаемой деятельности, принятое в соответствии с предыдущей рекомендацией, наряду с основаниями и соображениями, лежащими в его основе; |
This decision by the SGP, which followed an exchange of correspondence with the government and meetings with the party's central office, means the party's candidacy procedure is now in line with the applicable legislation as interpreted by the Supreme Court. |
Данное решение, принятое ГРП после переписки с правительством и проведения совещаний с участием представителей центрального партийного органа, означает, что процедуры выдвижения кандидатов приведены в соответствие с действующим законодательством с учетом толкования, данного Верховным судом. |
In early January 2010, Liang Liwan's husband, contesting the administrative decision issued by the Hangzhou Bureau of Land and Resources ordering demolition of the house and resettlement of the family, asked the Zhejiang Provincial Department of Land Resources to reconsider it. |
В начале 2010 года муж Лян Ливань опротестовал административное решение о сносе дома и переселении семьи, принятое Бюро земли и природных ресурсов Ханчжоу, и обратился в Ведомство земельных ресурсов провинции Чжэцзян с просьбой о пересмотре дела. |
In cases of flagrante delicto, they can be detained and searched, but the President of the Chamber must be notified, and if there are not enough grounds for the detention, the Chamber may override the decision. |
Они могут быть подвергнуты задержанию и обыску в случае взятия с поличным, однако об этом должен быть уведомлен председатель Палаты, и если для задержания не имеется достаточных оснований, Палата может отменить принятое решение. |
The decision by the Office of the Procurator of the Republic of Dagestan was deemed lawful, given that the available evidence of guilt, both in the case of the police officers and of Ms. Magomedova, was inadequate and based solely on witnesses' statements. |
Принятое решение прокуратурой Республики Дагестан было признано законным, поскольку имеющиеся в деле доказательства вины, как в отношении работников полиции, так и в отношении адвоката Магомедовой являются недостаточными, основанными лишь на показаниях свидетелей. |
Takes note of the decision on the UNFPA strategic plan, 2014-2017, adopted at its second regular session 2013 and the budget-relevant provisions therein; |
принимает к сведению решение по стратегическому плану ЮНФПА на 2014 - 2017 годы, принятое на его второй очередной сессии 2013 года, и содержащиеся в нем положения, касающиеся бюджета; |
The Council also supports the subsequent decision taken by the African Union's Peace and Security Council on 28 April 2005 to expand its mission in Darfur to 7731 personnel by the end of September 2005. |
Совет также поддерживает принятое 28 апреля 2005 года Советом мира и безопасности Африканского союза последующее решение об увеличении к концу сентября 2005 года численности его миссии в Дарфуре до 7731 человека. |
The January decision of the Secretariat to lift the freeze imposed on any new recruitment which was severely hampering the OTP's work, has allowed the OTP to fill long-standing vacancies in key positions and to perform its work more efficiently and speedily. |
Принятое в январе решение Секретариата отменить мораторий на наем новых сотрудников, который самым серьезным образом препятствовал работе КО, позволило КО заполнить несколько давних вакансий на ключевых должностях и работать более эффективно и оперативно. |
She welcomed the decision of the recent South Summit of the Group of 77 at Doha to establish the South Fund for Development and Humanitarian Assistance. |
Она приветствует решение, принятое недавно в Дохе на Встрече на высшем уровне стран Юга в рамках Группы 77 о создании Фонда стран Юга для помощи в целях развития и гуманитарной помощи. |
I am also proud that the stimulus for this partnership came from the decision taken by the heads of Government just after the 2001 special session of the General Assembly on HIV/AIDS, and that it represents the proper approach to the multifaceted problem of AIDS. |
Я также горд тем, что стимулом для такого партнерства стало решение, принятое главами правительств сразу же после специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2001 года по ВИЧ/СПИДу, и что оно представляет собой надлежащий подход к многосторонней проблеме СПИДа. |
The Working Group considered review provisions contained in chapter VI of the Model Law and confirmed the decision taken at its sixth session to delete the list of exceptions to the review process contained in article 52 (2) of the Model Law. |
Рабочая группа рассмотрела положения об обжаловании, содержащиеся в главе VI Типового закона, и подтвердила принятое на своей шестой сессии решение удалить список исключений из статьи 52 (2). |
Both in its role of the presidency of the European Union and in its national capacity, France has strongly condemned the decision taken by the Russian Federation to recognize the independence of Abkhazia and South Ossetia. |
Франция и в качестве Председателя Европейского союза, и в своем национальном качестве решительно осуждает принятое Российской Федерацией решение о признании независимости Абхазии и Южной Осетии. |
The decision by the strategic review process to rename work area 4 "social and cultural aspects" rather than "technology, management and training" |
Решение, принятое в рамках процесса стратегического обзора об изменении названия области работы 4 с "Технология, управление и подготовка" на "Социальные и культурные аспекты". |
I welcome the recent decision of the authorities of IMF, the World Bank and the African Development Bank to support the efforts of the Central African authorities. |
Меня радует принятое недавно руководством Международного валютного фонда, Всемирного банка и Африканского банка развития решение поддержать усилия властей Центральноафриканской Республики. |
During the same session, the Committee reaffirmed its decision taken during its thirty-fourth session to request the General Assembly to work in two parallel chambers for an initial period of two years. |
На этой же сессии Комитет подтвердил принятое на его тридцать четвертой сессии решение просить Генеральную Ассамблею разрешить проводить работу в рамках двух параллельных групп в течение первоначального двухгодичного периода. |
He welcomed the decision by the 2005 World Summit to establish a Peacebuilding Commission and a peacebuilding support office, which would further strengthen the integrated approach and involve relevant actors to an even greater extent, both at Headquarters and in the field. |
Выступающий приветствует принятое на Всемирном саммите 2005 года решение о создании Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства, деятельность которых будет служить дальнейшему укреплению комплексного подхода и обеспечению еще более широкого участия заинтересованных сторон в работе как на уровне Центральных учреждениях, так и на местах. |
In that regard, we commend the debt-cancellation decision made by the ministers for finance of the Group of Eight (G-8) in favour of 18 developing countries, including Mozambique. |
В этой связи мы приветствуем решение об отмене задолженности, принятое министрами финансов стран - членов Группы восьми, в пользу 18 развивающихся стран, включая Мозамбик. |
The amnesty decision, adopted on 1 February 2001 by the Azerbaijani Parliament on the initiative of the head of State, pursuant to the admission of the Republic of Azerbaijan to membership of the Council of Europe, was swiftly passed into law. |
Следует отметить, что принятое 1 февраля 2001 года парламентом страны по инициативе главы государства Постановление об амнистии в связи с принятием Азербайджанской Республики в члены Совета Европы было реализовано в короткие сроки. |
The decision, rendered in an action to set aside an award, dealt with the question of whether the rejection of an appeal against an award by an appeal board because of late payment of fees was in accordance with the procedure agreed upon by the parties. |
Решение, вынесенное по иску об отмене арбитражного решения, касается вопроса о том, соответствует ли принятое апелляционной коллегией решение отклонить из-за несвоевременной уплаты сборов апелляцию на арбитражное решение согласованной сторонами процедуре. |
I also wish to welcome the historic decision to establish a development fund taken - on the initiative of Qatar - by heads of State or Government of the countries of the South at the Second South Summit, held from 14 to 16 June in Doha. |
Я хотел бы также приветствовать историческое решение о создании фонда развития, принятое по инициативе Катара главами государств и правительств стран Юга на их второй встрече на высшем уровне, состоявшейся 14 - 16 июня в Дохе. |