It referred to the problems posed by HIV/AIDS and praised the strategic decision taken by the Government to provide, free of charge, antiretroviral drugs and establish a human rights desk to deal with complaints of stigma and discrimination experienced by those infected with HIV. |
Он упомянул о проблемах, связанных с ВИЧ/СПИДом, и высоко оценил принятое правительством стратегическое решение о бесплатном предоставлении антиретровирусных препаратов и создании специального центра по правам человека для рассмотрения жалоб на стигматизацию и дискриминацию, с которой сталкиваются лица, инфицированные ВИЧ. |
In the case of the Kyoto Protocol, the party concerned may appeal to the Meeting of the Parties against a final decision of the compliance committee's enforcement branch. |
В случае Киотского протокола соответствующая сторона может опротестовать на Совещании Сторон окончательное решение, принятое сектором по обеспечению, который входит в состав комитета по вопросам соблюдения. |
According to article 341 of the Civil Procedure Code, a decision of the appeal court adopted on the basis of a privy motion is final and cannot be appealed further. |
Согласно статье 341 Гражданско-процессуального кодекса решение апелляционного суда, принятое в отношении обжалования предыдущего судебного решения, является окончательным и пересмотру не подлежит. |
On the other hand, the decision to place an individual in administrative detention, taken by a judge at the request of the administration, can be appealed. |
В то же время решение о задержании в административном порядке, принятое судьей общего суда по требованию административного органа, может быть обжаловано. |
He welcomed the November 2009 decision by the IAEA Board of Governors to establish a low-enriched uranium reserve in Russia, as well as other proposals to establish multilateral approaches to the fuel cycle that would assure supply of fuel and services. |
Оратор приветствует принятое в ноябре 2009 года Советом управляющих МАГАТЭ решение создать в России запас низкообогащенного урана, а также другие предложения по организации многосторонних подходов к топливному циклу, призванных обеспечить поставки топлива и предоставление услуг. |
She would convey the complaint to the relevant officials; it was hoped that the recent decision by the General Assembly to create an Assistant Secretary-General post for the OHCHR Office in New York would facilitate the resolution of such problems. |
Она передаст жалобу соответствующим должностным лицам; следует надеяться, что недавно принятое Генеральной Ассамблеей решение об учреждении должности помощника Генерального секретаря для отделения УВКПЧ в Нью-Йорке будет способствовать решению таких проблем. |
The decision taken at the Review Conference of the Rome Statute of the International Criminal Court to add new war crimes was testimony to the commitment of States parties to prosecute grave breaches of international humanitarian law. |
Принятое Конференцией по обзору Римского статута Международного уголовного суда решение добавить новые военные преступления свидетельствует о решимости государств-участников привлекать к ответственности за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
Algeria welcomed the decision taken by Italy to resolve issues related to its colonial past with Libya, and expressed the hope that other former colonial Powers would follow that example with regard to colonized countries. |
Алжир приветствовал принятое Италией решение об урегулировании вопросов, касающихся ее колониального прошлого в Ливии, и выразил надежду на то, что другие бывшие колониальные державы последуют этому примеру в отношении своих бывших колоний. |
In that regard, we note with concern a recent decision at the International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna that does not provide for rapid progress to rebuild Atlantic bluefin tuna stocks to within safe ecological limits by 2020. |
В этой связи мы с беспокойством отмечаем принятое недавно Международной комиссией по сохранению атлантических тунцов решение, которое не обеспечивает быстрого прогресса в восстановлении к 2020 году запасов атлантического синего тунца до экологически безопасного уровня. |
With regard to the mandate on Eritrea, I welcome the decision of the complaint procedure to declassify testimonies received to allow the Special Rapporteur to follow these cases. |
Что касается мандата по Эритрее, я приветствую принятое в рамках процедуры рассмотрения жалоб решение признать недействительными полученные свидетельства, что позволяет Специальному докладчику заняться этими делами. |
UNESCO acknowledged the decision by the Supreme Federal Tribunal in 2009 to strike down the Press Law of 1967 that allowed for harsh penalties for libel and slander. |
ЮНЕСКО признала принятое в 2009 году решение Верховного федерального суда об отмене Закона о печати 1967 года, предусматривавшего суровые наказания за диффамацию и клевету. |
Of special note in this connection is the Government's decision in 2010 to publish an annually updated report on the situation of human rights in Liechtenstein. |
В этой связи следует особо отметить решение правительства, принятое в 2010 году, о публикации ежегодно обновляемого доклада о положении в области прав человека в Лихтенштейне. |
The report contained details of all modifications to the methodology, including the Commission's decision, pursuant to General Assembly resolution 64/231, that higher consideration should be given to the national civil service among the retained employers. |
В докладе содержится подробная информация об изменениях методологии, включая принятое Комиссией во исполнение резолюции 64/231 Генеральной Ассамблеи решение о том, чтобы среди включаемых в анализ работодателей повышенное внимание уделялось национальным гражданским службам. |
SCO member States are capable of promoting substantial peacekeeping was confirmed by the decision adopted by the SCO following a Russian proposal to convene a regional conference on Afghanistan under the auspices of the organization. |
Значителен потенциал стран ШОС в продвижении миротворческих инициатив, свидетельством чего является принятое по предложению России решение о проведении региональной конференции по Афганистану под эгидой этой организации. |
My Government welcomes and highly appreciates the recent decision of the Security Council to lift the sanctions which it saw fit to impose on the timber and diamond sectors in Liberia. |
Мое правительство приветствует и высоко оценивает принятое недавно Советом Безопасности решение снять санкции, которые он счел необходимыми принять в отношении деятельности в лесозаготовительном и алмазодобывающем секторах в Либерии. |
Certification to appeal has been requested because the decision, coming more than six months after the commencement of the Prosecution's case, undermines the basis upon which Prosecution witnesses were selected. |
Поскольку решение, принятое более чем через шесть месяцев после начала этапа изложения обвинением своих аргументов, подрывает основу, на которой производился отбор свидетелей обвинения, было направлено ходатайство о предоставлении разрешения на подачу апелляции. |
The high contracting parties to the CCW are encouraged to comply fully with the decision on the compliance mechanism applicable to the Convention adopted by the Third Review Conference and to submit their national reports as required. |
Высокие Договаривающиеся Стороны КОО полны решимости полностью выполнять принятое третьей Обзорной конференцией решение об учреждении механизма обеспечения соблюдения Конвенции, а также представлять по необходимости свои национальные доклады. |
He welcomed the 2007 decision of the Constitutional Council that judges should interpret legislation and make decisions in the light of Cambodia's United Nations human rights obligations. |
Он приветствует принятое в 2007 году Конституционным советом решение о том, что судьям следует толковать законодательство и выносить решения в свете правозащитных обязательств Камбоджи, сформулированных Организацией Объединенных Наций. |
The decision of the democratically elected Constituent Assembly (the "CA") to declare Nepal as a Federal Democratic Republic on 28 May 2008 represents a rare peaceful transformation in the contemporary history. |
Решение провозгласить Непал Федеративной Демократической Республикой, принятое 28 мая 2008 года демократически избранным Учредительным собранием (УС), представляет собой редкий для современной истории пример мирного изменения государственного устройства. |
In any case, a State's expulsion decision based on such grounds as prescribed by law should not amount to a disregard of its international legal obligations. |
В любом случае решение о высылке, принятое государством на таких основаниях, которые предусмотрены в законе, не должно противоречить его международно-правовым обязательствам. |
In light of this, as a State member of the Group of 20, Indonesia welcomes the Group's decision to foster an enabling policy and regulatory environment for innovative financial inclusion. |
С учетом этого, являясь одним из государств-членов Группы 20, Индонезия приветствует принятое Группой решение по укреплению политических и регулирующих условий, благоприятствующих охвату всего населения инновационными финансовыми услугами и ресурсами. |
His delegation therefore welcomed the recent decision of the United Nations Development Group to integrate that Programme into its next planning cycle and called on other agencies of the system to follow suit. |
Поэтому делегация Непала приветствует недавно принятое решение Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития интегрировать эту программу в свой следующий цикл и призывает другие учреждения системы поступить аналогичным образом. |
Applying that standard, her delegation endorsed the Commission's decision to pursue the topics "Formation and evidence of customary international law" and "Provisional application of treaties". |
Руководствуясь именно таким подходом делегация Китая одобряет принятое Комиссией решение и далее заниматься такими темами, как "Формирование и свидетельство существования международного обычного права" и "Временное применение договоров". |
We are, therefore, pleased to welcome the decision taken at the twenty-fourth IMO Extraordinary Session last month to approve the formal Agreement of Cooperation between the IMO and the RECAAP Information Sharing Centre. |
Поэтому мы приветствуем решение, принятое на двадцать четвертой чрезвычайной сессии ИМО, которая проходила в прошлом месяце для утверждения официального Соглашения о сотрудничестве между ИМО и Центром обмена информацией РЕКАПП. |
The decision by UNHCR and the World Food Programme (WFP) to halve assistance to the camps, taken after a questionable reassessment of the number of refugees, had further exacerbated the refugees' plight. |
Решение УВКБ и Всемирной продовольственной программы (ВПП) сократить вдвое объем направляемой в эти лагеря помощи, принятое после проведения спорного повторного подсчета количества беженцев, еще больше ухудшило их тяжелое положение. |