The decision taken by the majority of the parties in Burundi to peacefully extend the transition period in order to allow for the adoption of the constitution and the organization of elections in good conditions; |
решение, принятое большинством бурундийских сторон, о продлении в мирном порядке периода перехода, с тем чтобы можно было принять конституцию и организовать проведение выборов в благоприятных условиях; |
The recent decision by the G8 finance ministers to cancel the debt of the highly indebted poor countries marked a significant step forward in solving the problem of the unsustainable debt burden of many developing countries. |
Недавно принятое решение министров финансов «большой восьмерки» о списании задолженности бедных стран с крупной задолженностью ознаменовало собой значительный шаг вперед в урегулировании проблемы неприемлемого уровня задолженности многих развивающихся стран. |
A decision taken under section 690 of the Criminal Code may thus be the subject of an application for judicial review to the Federal Court of Canada under article 18.1 of the Federal Courts Act. |
Следовательно, решение, принятое в соответствии со статьей 690 Уголовного кодекса, может быть предметом ходатайства перед Федеральным судом Канады о проведении проверки в порядке судебного надзора в соответствии со статьей 18.1 закона о Федеральном суде. |
Among the main outcomes of the meeting was its decision to request the Chairperson of the meeting to develop a draft convention and draft interim arrangements for circulation to participants before the second meeting. |
Одним из основных итогов совещания стало принятое на нем решение просить председателя совещания разработать проект конвенции и проект промежуточных договоренностей, распространив эти проекты среди участников перед вторым совещанием. |
The TIRExB confirmed its earlier provisional decision to convene the next session of the Board from 18 to 19 October 2001 in Geneva in conjunction with the ninety-ninth session of WP. and the thirty-first session of the TIR Administrative Committee. |
ИСМДП подтвердил принятое им ранее предварительное решение о созыве следующей сессии Совета 18 и 19 октября 2001 года в Женеве совместно с проведением девяносто девятой сессии WP. и тридцать первой сессии Административного комитета МДП. |
Recalling the decision of the Commission on Sustainable Development at its eleventh session to address the themes of water, sanitation and human settlements in its next review and policy sessions, |
ссылаясь на принятое Комиссией по устойчивому развитию на ее одиннадцатой сессии решение рассмотреть на своих следующих сессиях по проведению обзора и по принятию программных решений темы водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов, |
Accordingly, we call for United Nations support for the decision adopted in Algeria by the heads of State of Africa to increase humanitarian support for the millions of African refugees, to amounts comparable to those given other regions. |
В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций поддержать принятое в Алжире главами государств и правительств африканских государств решение повысить объем гуманитарной помощи миллионам африканских беженцев до уровней, которые были бы сопоставимы с соответствующими уровнями помощи, предоставляемой другим регионам. |
Recalling in particular the decision adopted at its fourth session to convene a special session of the Committee in 1994, in accordance with rule 3 of its rules of procedure, |
ссылаясь, в частности, на принятое на его четвертой сессии решение созвать специальную сессию Комитета в 1994 году в соответствии с правилом 3 его правил процедуры, |
In order to enable the Assembly to consider directly in plenary meeting matters relating to the Ad Hoc Intergovernmental Working Group of Experts, the Assembly would have to reconsider the decision taken at our 3rd plenary meeting on the allocation of this item. |
Для того чтобы Ассамблея могла рассмотреть вопросы, касающиеся Специальной межправительственной рабочей группы экспертов, непосредственно на своем пленарном заседании, ей необходимо пересмотреть принятое ею на своем З-м пленарном заседании решение о передаче этого пункта в Пятый комитет. |
"11. Also welcomes the recent decision taken by the Administrative Committee on Coordination to establish three task forces on different aspects of the follow-up to United Nations major conferences with a view to considering issues related to the eradication of poverty;"12. |
с удовлетворением принимает к сведению также принятое недавно Административным комитетом по координации решение учредить три целевые группы по различным аспектам последующей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций в целях рассмотрения вопросов, связанных с ликвидацией нищеты; |
Taking note of the Council's decision in resolution 997 (1995) to reduce the force level of UNAMIR, and reaffirming that the security of that country is the primary responsibility of the Government of Rwanda, |
отмечая принятое Советом в резолюции 997 (1995) решение сократить численность сил МООНПР и вновь подтверждая, что безопасность этой страны является первейшей обязанностью правительства Руанды, |
Noting the decision of the FAO Council in June 1994 to strengthen FAO regional and subregional offices by withdrawing staff from the regional commissions, including ECE, |
отмечая принятое в июне 1994 года Советом ФАО решение об укреплении региональных и субрегиональных учреждений ФАО путем вывода персонала из региональных комиссий, включая ЕЭК, |
The Committee's decision would help to strengthen cooperation between the members of the Community of Sahelo-Saharan States and the United Nations and thereby assist the countries of the Community in their efforts to achieve the development objectives set by the United Nations. |
Решение, принятое Комитетом, будет способствовать укреплению сотрудничества между членами Сообщества сахелиано-сахарских стран и Организацией Объединенных Наций и поможет странам Сообщества в их усилиях, направленных на достижение целей развития, определенных Организацией Объединенных Наций. |
Since confiscation is a punitive measure, the procedure to be followed in expropriating the assets requires a judicial decision (seizure warrant), specifically a judicial order issued as part of criminal proceedings in accordance with the regulations and authority established in the Code of Criminal Procedure. |
Поскольку конфискация является карательной мерой, для экспроприации активов требуется судебное решение (постановление о наложении ареста), а именно - судебное решение, принятое в рамках уголовной процедуры в соответствии с нормами и положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
(e) The decision of the Government adopted in 2003, according to which all government ministries should cooperate closely with NGOs in the preparation of legislation and by-laws that touch upon human rights and freedoms in any way; |
е) принятое в 2003 году решение правительства, согласно которому все правительственные министерства должны тесно сотрудничать с НПО при подготовке законодательства и подзаконных актов, которые каким-либо образом затрагивают права и свободы человека; |
With reference to your letter of 14 August 2003, I have the honour to transmit to you herewith decision 2 (63) adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination at its 1599th meeting, on 14 August 2003. |
Ссылаясь на Ваше письмо от 14 августа 2003 года, я имею честь препроводить Вам настоящим решение 2 (63), принятое Комитетом по ликвидации расовой дискриминации на своем 1599-м заседании 14 августа 2003 года. |
However, while addressing tens of thousands of supporters in Sana'a on 24 June 2006, Saleh rescinded his earlier decision stating "I comply with the people's pressure and upon the people's desire; I will run in the coming polls." |
Однако, на встрече с десятками тысяч сторонников в Сане 24 июня 2006 года, Салех отменил своё ранее принятое решение, заявив: "я соблюдать народные давление и уступлю стремлению народа; я буду участвовать в предстоящих выборах." |
An authorized person can file an appeal against the decision reached by the first instance court with the regional court which decides as the court of the second instance provided a special law does not stipulate otherwise. |
Соответствующее лицо может обжаловать решение, принятое судом первой инстанции, в краевом суде, который действует в качестве суда второй инстанции, если иное не предусмотрено в специальном законодательстве. |
On that occasion the President of FICSA informed the Commission that the Federation's July 1992 decision to suspend its participation in the work of the Commission had been the culmination of its dissatisfaction with a process of token participation perceived as futile and counterproductive. |
В этой связи Председатель ФАМГС сообщила Комиссии о том, что принятое Федерацией в июле 1992 года решение приостановить участие в работе Комиссии явилось конечным результатом ее неудовлетворенности в связи с символическим участием, которое считалось бесполезным и контрпродуктивным. |
The Working Group, while noting that its mandate at its current session was not to discuss the form or content of the Model Law, reaffirmed its previous decision as to the title of the Model Law. |
Рабочая группа, отметив, что в ее мандат на нынешней сессии не входит обсуждение формы или содержания Типового закона, подтвердила в то же время принятое ею ранее решение в отношении названия Типового закона. |
The section of the present report dealing with the activities of the various sanctions committees reflects the decision of the Council in March 1995 to provide more information on each of the sanctions committees. |
Раздел нынешнего доклада, где речь идет о деятельности различных комитетов по санкциям, отражает решение Совета, принятое в марте 1995 года, о предоставлении большей информации о деятельности каждого комитета по санкциям. |
Would it not be possible for the Security Council, in 1996, to introduce a different paragraph in the introduction and, instead of mentioning an editorial decision made 20 years ago, say something like, |
Не может ли Совет Безопасности в 1996 году изменить текст введения и вместо того, чтобы ссылаться на решение, принятое 20 лет назад, включить приблизительно такую фразу: |
That historic decision, adopted without a vote, as well as the decisions on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament and on strengthening the NPT review process, provide a solid basis for further disarmament and non-proliferation efforts. |
Это историческое решение, принятое без голосования, а также решения относительно принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения и относительно повышения эффективности процесса рассмотрения действия ДНЯО закладывают солидную основу для дальнейших разоруженческих и нераспространенческих усилий. |
In this regard, we welcome the decision on expansion of membership adopted at the plenary meeting of the Conference on Disarmament on 21 September 1995, and hope that the countries in question will gain membership in the Conference on Disarmament at the earliest possible date. |
В связи с этим мы приветствуем решение о расширении членского состава, принятое на состоявшемся 21 сентября 1995 года пленарном заседании Конференции по разоружению, и надеемся, что страны, о которых идет речь, получат членство в Конференции по разоружению в кратчайшие сроки. |
GE.-52646 - the latest decision, taken in the context of the White Paper, "Working Nation", extended the 1993 election commitment to all sectors. |
последнее решение, принятое в связи с белой книгой "Работающая нация", предполагало распространение обязательства, взятого в связи с выборами 1993 года, на все сектора. |