That is to say, this is Spain's own decision, aimed at protecting not only common interests, but our own national interests, pursuant to United Nations resolutions", p. 135. |
Иными словами, это собственное решение Испании, принятое в целях защиты не только общих интересов, но и наших собственных интересов в осуществление резолюций Организации Объединенных Наций», pág. 135). |
In a 7 December 2004 interview with the Ethiopian Herald, reprinted by Walta Information Centre, the Prime Minister once more condemned the 13 April 2002 Award and demanded its alteration: "We have reiterated that the decision passed by the Commission does not bring about peace. |
В интервью 7 декабря 2004 года газете «Эфиопиан Геральд», перепечатанном информационным центром Валта, премьер-министр еще раз осудил решение от 13 апреля 2002 года и потребовал его изменения: «Мы подтвердили, что решение, принятое Комиссией, не принесет мира. |
In this context, we welcomed the decision of the General Assembly, at its fifty-seventh session, to request the Secretary-General to undertake a comprehensive assessment of the United Nations system response to this issue. |
В этой связи мы приветствуем решение Генеральной Ассамблеи, принятое на ее пятьдесят седьмой сессии, просить Генерального секретаря провести всеобъемлющую оценку деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
The original decision made in 1950, as reflected in UNHCR's Statute, was that administrative expenses should be covered from the assessed contributions of the UN Regular Budget, and that operations should be funded on a voluntary basis. |
Принятое в 1950 году первоначальное решение, которое отражено в Уставе УВКБ, заключалось в том, что административные расходы должны покрываться из взносов, начисленных в регулярный бюджет ООН, а операции должны финансироваться на добровольной основе. |
He identified a recent decision of the Central Bank of Brazil that required all financial institutions under its supervision to implement IFRS by 2010 and the establishment of a Committee on Accounting Procedures in Brazil as important developments leading towards convergence with IFRS. |
Он выделил принятое недавно решение Центрального банка Бразилии, в соответствии с которым все поднадзорные ему финансовые учреждения должны внедрить МСФО к 2010 году, а также создание Комитета по процедурам бухгалтерского учета в Бразилии в качестве важных событий, ведущих к сближению стандартов страны с МСФО. |
Bulgaria hoped that the Treaty would be ratified by a sufficient number of States to permit its early entry into force and, in that connection, welcomed the recent decision to ratify the Treaty by the State Duma of the Russian Federation. |
Болгария выражает надежду, что Договор будет ратифицирован достаточным числом государств для скорейшего вступления его в силу, и в связи с этим приветствует недавно принятое Государственной Думой Российской Федерации решение ратифицировать Договор. |
e) The Working Group should reverse its decision from its nineteenth session to include in the draft convention a provision on national law in proposed new draft article 26 bis. |
е) Рабочей группе следует пересмотреть принятое на ее девятнадцатой сессии решение включить в проект конвенции положение о внутреннем праве, содержащееся в предложенном новом проекте статьи 26 бис. |
Reiterate its decision taken at the fifteenth session to retain energy security as an agenda item for the Committee to continue to address periodically; and |
Ь) подтвердить принятое им на пятнадцатой сессии решение о сохранении в повестке дня пункта, посвященного энергетической безопасности, для его периодического рассмотрения комитетом; и |
Most importantly, the Director-General would like to bring to the attention of the Board the decision of the GEF Council in May 2000 to expand opportunities for executing agencies of GEF beyond the regional development banks and include UNIDO and FAO in that category. |
Генеральный директор хотел бы обратить внимание Совета на принятое Советом ГЭФ в мае 2000 года весьма важное решение о расширении возмож-ностей для учреждений исполнителей ГЭФ, вклю-чив в эту категорию, помимо региональных банков развития, ЮНИДО и ФАО. |
Yet despite certain achievements in the past few years, such as the conclusion of the CTBT and the recent decision by the Russian Federation to ratify the CTBT and START II, the dangers of nuclear proliferation remained critical. |
Но несмотря на определенные достижения за последние годы, такие как заключение ДВЗЯИ и недавно принятое Российской Федерацией решение ратифицировать ДВЗЯИ и Договор СНВ-2, опасность ядерного распространения остается на критическом уровне. |
The Chair recalled the decision by the fourth meeting of the WGSO to hold a fifth meeting for a half day on 30 August 2007 back-to-back with the third meeting of the Drafting Group for preparation of Ministerial Declaration. |
Председатель напомнил принятое четверым совещанием РГСДЛ решение провести пятое совещание продолжительностью в половину рабочего 30 августа 2007 года встык с третьим совещанием Редакционной группы по подготовке Декларации министров. |
In addition, the decision of the Stabilization Force to discontinue utilizing the UNMIBH communications network at the beginning of 2001 resulted in the redeployment of equipment to UNMIBH sites, further reducing the need for spare parts and supplies. |
Кроме этого, принятое Силами по стабилизации решение о прекращении использования коммуникационной сети МООНБГ в начале 2001 года привело к перераспределению средств связи между подразделениями МООНБГ, в результате чего еще более уменьшилась необходимость в запасных частях и принадлежностях. |
The decision of the General Assembly to observe an international year dedicated to deserts and desertification provided an opportunity to highlight the issue of drylands on the international environmental agenda, while also providing a timely reminder to the international community of the immense challenges that still lie ahead. |
Принятое Генеральной Ассамблеей решение о проведении Международного года, посвященного пустыням и опустыниванию, дало возможность привлечь внимание к проблемам засушливых районов в контексте международной экологической повестки дня и стало своевременным напоминанием международному сообществу о тех колоссальных трудностях, с которыми ему еще предстоит столкнуться. |
The decision at the previous meeting to establish national focal points had greatly facilitated communication with Governments, though a number of Governments had yet to designate their focal points. |
Принятое на ее предыдущем совещании решение об учреждении национальных координационных центров в значительной степени облегчило обмен информацией с правительствами, хотя ряд правительств пока еще так и не назначили свои координационные центры. |
The decision taken by the Security Council is yet another instance of the lack of transparency that characterizes the work of the Council and confirms, once again, the need for an urgent and profound reform of this organ, including its working methods. |
Принятое Советом Безопасности решение является еще одним примером отсутствия транспарентности, которое характерно для работы Совета, и является очередным подтверждением необходимости срочной и предметной реформы этого органа, включая его методы работы. |
10.2 The State party contends that the author's claims are inadmissible on the basis of failure to substantiate the racially discriminatory nature of the LLC's decision of May 1987. |
10.2 Государство-участник утверждает, что заявления автора являются неприемлемыми на основании отсутствия фактов, доказывающих, что решение УЛС, принятое в мае 1987 года, являлось актом расовой дискриминации. |
It was suggested that the decision on draft recommendation 13 with respect to the references to the group should be reflected in the drafting of recommendation 14. |
Было высказано мнение о том, что принятое по проекту рекомендации 13 решение относительно ссылок на группу следует отразить и в тексте проекта рекомендации 14. |
In accordance with rule 93, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, a decision taken by the Committee that a communication is inadmissible may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by the petitioner concerned. |
В соответствии с пунктом 2 правила 93 правил процедуры Комитета принятое Комитетом решение о признании сообщения неприемлемым может быть позднее повторно рассмотрено Комитетом при получении письменного ходатайства заинтересованного лица. |
Our country has chosen to announce this political decision today, 10 December, on Human Rights Day, as we commemorate the fifty-ninth anniversary of the proclamation by the United Nations General Assembly of the Universal Declaration of Human Rights. |
Таково политическое решение, принятое нашей страной, и мы сообщаем Вам об этом сегодня 10 декабря в День прав человека, когда отмечается пятьдесят девятая годовщина провозглашения Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Всеобщей декларации прав человека. |
Norway also indicates activities undertaken by the Norwegian Directorate of Labour Inspection, the decision (in 1989) of the Nordic Council of Ministers to implement a harmonized voluntary and positive Nordic environmental labelling system for products and the implementation of regulations on EMAS. |
В своем ответе Норвегия также ссылается на мероприятия, осуществляемые Норвежской инспекцией по вопросам труда, решение (1989 года), принятое Советом министров Северных стран с целью осуществления согласованной добровольной и конструктивной системы экологической маркировки продукции северных стран, и на процессе осуществления предписаний СУКПД. |
The DPP's decision, according to the author, effectively determined that the author was involved in a subversive organization or was a member of the gang carrying out the kidnapping. |
Автор полагает, что принятое ГО решение фактически означает, что автор принимал участие в деятельности подрывной организации или являлся членом преступной группы, которая осуществила захват людей. |
They are considered by a superior prosecuting attorney who either dismisses them as unjustified and upholds the decision, or finds the complaints justified and orders the prosecuting attorney against whom they are directed to review the case. |
Она рассматривается вышестоящим прокурорским работником, который либо ее отклоняет как необоснованную и подтверждает принятое решение, либо признает жалобу обоснованной и предписывает прокурору, против которого она направлена, пересмотреть дело. |
Mr. SHAHI said he regretted that the wording of the text was much less strong than that of the decision which the Committee had adopted in August 1998 when it had considered the situation in Yugoslavia. |
Г-н ШАХИ сожалеет, что рассматриваемый текст сформулирован в гораздо менее жестких выражениях, чем решение Комитета, принятое в августе 1998 г. в ходе рассмотрения ситуации в Югославии. |
In that context, the Group was opposed to the presentation of "zero nominal growth" budgets in the future and was of the view that the present decision should not set a negative precedent for UNIDO. |
В этой связи Группа выступает против представления в будущем бюджетов "нулевого номинального роста" и считает, что принятое решение не должно создать для ЮНИДО нежелательный прецедент. |
The Special Rapporteur acknowledges the Tunisian Government's efforts to modernize the media and liberalize the right to information, in particular by the 1997 decision to do away with the Office of the State Secretary for Information. |
Специальный докладчик признает значимость усилий тунисского правительства в направлении модернизации средств информации, а также либерализации права на информацию, и в частности принятое в 1997 году решение о ликвидации министерства информации. |