The decision taken in Dushanbe in October 2007 to form a customs union comprising Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation was therefore an important step towards integrating those countries within the global system of trade. |
В силу вышесказанного принятое в Душанбе в октябре 2007 года решение о формировании таможенного союза в составе Беларуси, Казахстана и Российской Федерации является важным шагом на пути к интеграции этих стран в рамках глобальной системы торговли. |
In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. |
Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
He also referred to the decision taken by the Working Group at its previous session that public institutions should not be based on ethnic criteria and that local government should recognize the role of multiple identities in contributing to open ethnic communities. |
Он также сослался на принятое Рабочей группой на ее предыдущей сессии решение о том, что государственные институты не должны строиться по этническому признаку и что органам местного самоуправления следует признать роль различных форм самобытности в формировании открытых этнических общностей. |
Progress in the Six-Party Talks regarding the denuclearization of the Korean peninsula and the decision last week that the nuclear reactor at Yongbyon will be shut down before the end of the year are reassuring. |
Прогресс на шестисторонних переговорах по вопросу о денуклеаризации Корейского полуострова и принятое на прошлой неделе решение о закрытии ядерного реактора в Йонбене до конца этого года вселяют оптимизм. |
The decision adopted by the United States and Cuba, which was just explained to us a few moments ago by the Minister for Foreign Affairs of Cuba, point out a way that we hope will provide an effective end to the blockade. |
Принятое Соединенными Штатами и Кубой решение, всего несколько минут назад разъясненное нам министром иностранных дел Кубы, указывает путь, который, мы надеемся, приведет к эффективному снятию блокады. |
The decision taken by the Constitutional Court relating to the equality of all three constituent peoples throughout the territory of Bosnia and Herzegovina represents a cornerstone for the substantial improvement of human rights. |
Принятое Конституционным судом решение, касающееся равенства всех трех населяющих страну народов по всей территории Боснии и Герцеговины, представляет ключевой элемент для существенного улучшения ситуации в области прав человека. |
GRSG took note of the decision of WP. taken at its one-hundred-and-thirty-third session and invited its members to contribute to the work of the informal group. |
Рабочая группа GRSG приняла к сведению решение WP., принятое на его сто тридцать третьей сессии, и предложила своим членам внести вклад в работу неофициальной группы. |
The recent decision by the Organisation for Economic Cooperation and Development countries to untie aid to the least developed countries, the majority being in Africa, is encouraging. |
Принятое недавно странами-членами Организации по экономическому сотрудничеству и развитию решение о том, чтобы «развязать» помощь наименее развитым странам, основная часть которых находится в Африке, обнадеживает. |
I welcome the recent decision by the Union to send a joint team to investigate the recent attacks by rebel forces in Lofa County in northern Liberia. |
Я приветствую недавно принятое решение Союза направить совместную группу для расследования совершенных в последнее время нападений повстанческих сил в графстве Лоффа на севере Либерии. |
This policy decision is bound to affect the rights of third parties and, as result, the availability and the cost of credit. |
Решение, принятое по такому принципиальному вопросу, может затрагивать права третьих сторон и поэтому может повлиять на наличие и стоимость кредита. |
Now that the motion has been defeated, it is our understanding that a consensus decision which has been voted upon will be submitted to the Council. |
Теперь, когда это предложение отклонено, мы исходим из понимания, что принятое консенсусом решение, по которому состоялось голосование, будет представлено на рассмотрение Совета. |
During the investigation process, BKM requested an exemption for its practice of fixing a common clearing commission rate, as a result of which the assessment for exemption is included in the case decision. |
В ходе расследования БКМ просил распространить изъятие на его практику фиксации единой ставки комиссионного вознаграждения, и в итоге результаты рассмотрения оценки изъятия были включены в принятое по делу решение. |
More recently, the AU decision - spurred by the possibilities for peace and reconciliation in Somalia following recent events in that country-to deploy a peacekeeping operation has given a sharper aspect to that question. |
Совсем недавно решение АС, принятое с учетом возможностей для мира и примирения в Сомали после последних событий в этой стране и касающееся развертывания там миротворческой операции, еще больше осложнило этот вопрос. |
The decision arose out of an action to have an award, rendered in Romania, declared enforceable in Germany MAL). |
Данное решение связано с ходатайством объявить арбитражное решение, принятое в Румынии, подлежащим исполнению в Германии ТЗА). |
We also welcome the decision of the Authority, this year at its seventh session, to begin consideration of regulations for the exploration of polymetallic sulphides and cobalt crusts. |
Мы также приветствуем решение Органа, принятое в этом году, на его седьмой сессии, о начале рассмотрения правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок. |
In that regard, we welcome the recent decision taken by the United States of America, NATO allies and other international partners to increase their level of financial and military assistance to our security forces. |
В этой связи мы приветствуем принятое недавно Соединенными Штатами Америки, союзниками по НАТО и другими международными партнерами решение об увеличении масштабов их финансовой и военной помощи нашим силам безопасности. |
The Security Council expresses its full support for the decision taken by the Secretary-General to mount a military operation by the United Nations Mission in Sierra Leone to relieve its surrounded peacekeepers and military observers at Kailahun. |
«Совет Безопасности заявляет о том, что он полностью поддерживает принятое Генеральным секретарем решение о проведении Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне военной операции в целях освобождения ее миротворцев и военных наблюдателей, находившихся в окружении в Кайлахуне. |
Despite a decision on 12 April by the National Committee on Disarmament, Demobilization and Reintegration to move them to Lungi, ECOMOG opposes their relocation because of continued insecurity in the area. |
Несмотря на принятое 12 апреля решение национальным комитетом по разоружению, демобилизации и реинтеграции перевести их в Лунги, ЭКОМОГ препятствует их перемещению ввиду сохраняющегося небезопасного положения в районе. |
We must welcome the recent decision by the ministers of finance of the Group of Eight, taken on 11 June 2005 at London, to cancel 100 per cent of the debt of 18 development countries. |
Мы должны приветствовать недавно принятое, а именно 11 июня 2005 года, в Лондоне решение министров финансов стран-членов «восьмерки» списать все 100 процентов задолженности 18 развивающихся стран. |
Another important decision adopted in the same resolution was to encourage constitutional arrangements to ensure that all Central American countries promptly ratify or adhere to the 1981 Conventional Weapons Convention and its additional protocols. |
Другое важное, принятое в той же резолюции решение заключалось в поощрении конституционных мероприятий для обеспечения того, чтобы все центральноамериканские страны в ближайшее время ратифицировали Конвенцию 1980 года об обычных вооружениях и дополнительные к ней протоколы или же присоединились к ним. |
I therefore welcome the decision taken by the General Assembly, in its current session, to convene an international conference here in Geneva on all aspects of the illicit arms trade, not later than the year after next. |
Поэтому я приветствую принятое Генеральной Ассамблеей на ее текущей сессии решение о созыве здесь, в Женеве, не позднее чем в последующем году международной конференции по всем аспектам незаконной оружейной торговли. |
The Committee also regrets the State party's response to its decision that the pre-condition of Czech citizenship to restitution or compensation under Act 87/91 was discriminatory and in violation of article 26 of the Covenant. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает реакцию государства-участника на принятое Комитетом решение, согласно которому наличие чешского гражданства в качестве условия для возвращения имущества или предоставления компенсации в соответствии с Актом 87/91 носит дискриминационный характер и противоречит статье 26 Пакта. |
GRE noted the decision of GRRF on this subject during its session in September 2007, namely the request to GRE to have more details concerning the light signal generated respective of the deceleration produced. |
GRE отметила решение GRRF по этому вопросу, принятое в ходе ее сессии, состоявшейся в сентябре 2007 года, в частности обращенную к GRE просьбу о предоставлении более подробной информации относительно светового сигнала, включающегося при замедлении движения. |
He supported the suggestion of the representative of Thailand to use the decision adopted at the thirty-first session of the Board as a basis for drafting a resolution for the current session. |
Он поддерживает предложение представителя Таиланда о том, чтобы взять за основу проекта резолюции нынешней сессии решение, принятое на тридцать первой сессии Совета. |
Being thus unable to participate in some of them, he reserved the right of his delegation to come back to any of the issues discussed, to question any decision adopted and to submit any new proposals that it might wish to make. |
Не имея, таким образом, возможности участвовать в ряде заседаний, он зарезервировал за своей делегацией право возвратиться к любому из рассмотренных вопросов, вновь обсудить любое принятое решение и представить любые новые предложения по своему усмотрению. |