The decision by the Conference to focus on empowerment in 2013 was laudable, because enabling people with disabilities to reach their full potential would foster progress for all. |
Особое значение имеет принятое Конференцией решение уделять в 2013 году повышенное внимание вопросам расширения прав и возможностей, поскольку предоставление инвалидам возможностей для всесторонней реализации их потенциала будет способствовать прогрессу для всех. |
The decision of the Constitutional Council to terminate the constitutional procedure in respect of the application submitted excludes the chance of applying once more to the Constitutional Council on the same grounds. |
Конституционный Совет рассматривает принятое к производству обращение и выносит по нему итоговое решение в течение месяца со дня поступления обращения. Этот срок по требованию Президента Республики Казахстан может быть сокращен до десяти дней, если вопрос не терпит отлагательства. |
Germany therefore welcomes the decision taken by the summit to create a Human Rights Council which will replace the Commission on Human Rights. |
Если мы хотим придать больше веса защите и поощрению прав человека, мы должны также укреплять соответствующие органы и механизмы Организации Объединенных Наций. Поэтому Германия приветствует принятое саммитом решение о создании Совета по правам человека, который заменит Комиссию по правам человека. |
A decision issued by the Council of Ministers in 2006 foresees the creation of 17,000 new places in the organizational units in the prison system. 4,142 were obtained in 2006 and 4,402 in 2007. |
Принятое в 2006 году постановление Совета министров предусматривает создание 17000 новых мест за счет переоборудования вспомогательных помещений тюрем. |
Since activities organized from a distance had proved ineffective, the decision to relocate enabled the organization to coordinate its activities more easily and to achieve results beyond its expectations (or that exceeded its goals). |
Это решение, принятое ввиду неэффективности усилий, принимаемых дистанционно, позволило организации наладить более эффективную координацию действий и, как результат, добиться более чем удовлетворительных результатов в достижении намеченных целей. |
The Conference calls upon all States to abide by the decision adopted by consensus at the IAEA General Conference on 18 September 2009 on prohibition of armed attack or threat of attack against nuclear installations, during operation or under construction. |
Конференция призывает все государства выполнять принятое консенсусом на Генеральной конференции МАГАТЭ 18 сентября 2009 года решение о запрещении вооруженного нападения или угрозы нападения на ядерные установки, как действующие, так и строящиеся. |
I believe that we were vindicated in counselling a primary role for the intergovernmental process, and for the United Nations in particular, in the recent decision of the leaders of the Group of Seven to attempt an examination of some of these matters at their next meeting. |
Я считаю, что недавно принятое Группой семи крупных промышленно развитых стран решение рассмотреть некоторые из этих вопросов на следующем заседании Группы стало подтверждением обоснованности нашей позиции в пользу предоставления центральной роли межправительственному процессу, и в частности Организации Объединенных Наций. |
In this connection, of particular importance is the very recent decision by the President of the Russian Federation, Mr. Yeltsin, to establish in Russia a national unit for emergency humanitarian response and an air and land mobile emergency reserve unit. |
В этом контексте особое значение приобретает принятое на днях президентом России Борисом Ельциным принципиальное решение о создании в России Национального корпуса чрезвычайного гуманитарного реагирования и авиационного и автотранспортного чрезвычайного мобильного резерва. |
The decision should not be considered in such a way that a suspended organization should start from scratch in the application process in order to be reinstated. |
Принятое решение не следует рассматривать таким образом, будто бы организации, статус которой был временно отменен, следует начинать весь процесс подачи заявления с самого начала для того, чтобы восстановить прежний статус. |
Hence, the decision on "Principles and objectives" adopted by the NPT Review Conference should be implemented by initiating serious negotiations on a multilateral and legally binding instrument to provide non-nuclear-weapon States with such comprehensive assurances as soon as possible. |
В связи с этим необходимо выполнить решение о "Принципах и целях", принятое Конференцией по рассмотрению действия Договора о нераспространении, и начать серьезные переговоры по многостороннему и юридически связывающему документу о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, таких всеобъемлющих гарантий в наикратчайшие сроки. |
The Panel recognizes that its decision to reject C2-Money claims without dates of injury except for "other injury requiring medical attention", as stated in paragraph 116 above, impacts on related C2-MPA claims. |
Группа отмечает, что принятое ею решение по поводу претензий с потерями типа C2-Money без указания дат увечья, за исключением "другого повреждения, требующего лечения", изложение которого содержится в пункте 116 выше, влияет на ее подход к рассмотрению соответствующих претензий с потерями типа С2-МРА. |
Moreover, the Government's decision to integrate the relief food provided by the World Food Programme into its new cash-for-work strategy has further strained relations with the donor community. |
Более того, принятое правительством решение о включении срочной продовольственной помощи, оказываемой Всемирной продовольственной программой, в сферу ее новой стратегии «наличные деньги в обмен на труд» привело к еще большему обострению отношений с сообществом доноров. |
Every decision you made, each path you took or didn't take. |
Каждое решение, принятое, не принятое. |
The Government intended to implement the decision adopted by the Inter-American Commission on Human Rights on 25 July 2012 recognizing the right of the Sarayaku people to free, prior, and informed consultation and to obtain redress following the damages inflicted in its territory in 2003. |
Правительство намеревается исполнить решение, принятое Межамериканской комиссией по правам человека 25 июля 2012 года, относительно признания права народности сараяку на проведение с ними свободных предварительных консультаций с предоставлением всей необходимой информации и на получение компенсации за ущерб, нанесенный их территории в 2003 году. |
It refers in this context to the decision of the Full Court of the Supreme Court of South Australia in the case of R. v. Seckler ex parte Alvaro, decided on 23 December 1986. |
В этой связи оно ссылается на решение, принятое пленумом Верховного суда Южной Австралии по делу Р. против Секлера ёх parte Альваро 23 декабря 1986 года. |
The Court refused to consider the investigator's actions to be illegal, alluding to the May 24 decision of the Office of Novgorod City Public Prosecutor, which, in the court's opinion, made void the matter at issue of the complaint. |
30 мая городской суд рассмотрел жалобу Фёдоровой и отказался признать действия следователя незаконными, ссылаясь на решение, принятое прокуратурой 24 мая, снимающее, по мнению суда, предмет рассмотрения. |
In modification of a decision taken at its 5th meeting, the Committee decided, on the proposal of the Chairman, to extend to Thursday, 19 October, at 4 p.m., the deadline for submission of draft proposals and amendments on item 18. |
Изменяя решение, принятое на его 5-м заседании, Комитет по предложению Председателя постановил продлить прием проектов предложений и поправок по пункту 18 до четверга, 19 октября, 16 ч. 00 м. |
Against this background, we hope that the recent decision to continue negotiations on the role, size and functioning of the executive boards of the development programmes will lead to a result that ensures an effective conduct of work in the development field. |
Исходя из этого, мы надеемся, что недавно принятое решение продолжить обсуждение вопроса о роли, составе и функционировании исполнительных советов в рамках программ развития обеспечит эффективное осуществление деятельности в области развития. |
He challenges the decision to deny him access to the La Kozah district and his native village, which remains in force, and the refusal of the Chief of National Security, dating from 1991, to reinstate him in his functions. |
Он оспаривает решение, запрещающее ему посещения района Ла-Коза и его родного селения, а также принятое в 1991 году решение руководителя Службы национальной безопасности об отказе восстановить его на службе. |
I feel that this decision you've made is not only not in your best interest, it's not in the best interest of our entire family. |
Мне кажется, что принятое тобой решение, не только вредно для тебя, но и вредно для всей нашей семьи. |
The plenary instructed the Chair of the Process to clarify on the Process website that the Bolivarian Republic of Venezuela cannot trade in rough diamonds given its decision in 2008 to self-suspend its rough diamond production. |
Участники пленарной встречи поручили Председателю Процесса разместить на веб-сайте Процесса уточнение о том, что Боливарианская Республика Венесуэла не может торговать необработанными алмазами, учитывая принятое ею в 2008 году решение добровольно приостановить добычу необработанных алмазов. |
The decision taken by the Commission to eliminate regression analysis and square-root weighting in the calculation of the margin had already gone a long way to addressing the imbalance between the margin levels for different Professional grades. |
Принятое Комиссией решение об отказе от применения метода регрессионного анализа и использования в качестве весов величин квадратных корней при исчислении разницы уже в значительной степени способствовало сокращению диспропорции в размерах разницы для различных классов категории специалистов. |
Finally, the Council called upon the Government of Croatia to rescind its earlier decision to suspend articles of the 96-15592 (E) 240696/... constitutional law affecting the rights of national minorities, and to proceed with the establishment of a provisional human rights court. |
И наконец, Совет призвал правительство Хорватии отменить принятое им ранее решение о приостановке действия статей конституционного закона, касающихся прав национальных меньшинств, и продолжать работу по созданию временного суда по правам человека. |
The Committee recalled its earlier decision to provide the secretariat with the mandate to conclude and sign the UNECE-IRU Agreement on behalf of the Committee |
Комитет сослался на принятое им ранее решение поручить секретариату заключить и подписать соглашение ЕЭК ООН-МСАТ от имени Комитета. |
It is not clear why the 22 May 1998 decision by the Federal High Court in Port Harcourt to grant bail to 15 of the 20 was not respected. |
Непонятно, почему не выполняется принятое 22 мая 1998 года в Порт-Харкорте решение Федерального высокого суда об освобождении из под стражи под залог 15 из 20 упомянутых заключенных. |