Eritrea's decision to persist in its legal approach to secure respect of its sovereignty and territorial integrity as a whole and not single out, or treat as a special case, Ethiopia's recent occupation of Musa Ali should have been appreciated indeed. |
Следовало бы по достоинству оценить принятое Эритреей решение продолжать применять правовой подход для обеспечения уважения ее суверенитета и территориальной целостности в целом и не выделять и не рассматривать в качестве особого случая недавнюю оккупацию Эфиопией Мусы-Али. |
The budgetary decision made by the General Assembly at the end of 2013 to reduce the non-post resources for unliquidated obligations by $40 million presented a challenge in terms of overall resource management. |
Принятое Генеральной Ассамблеей в конце 2013 года бюджетное решение о сокращении на 40 млн. долл. США объема не связанных с должностями ресурсов по линии непогашенных обязательств создало трудности в плане общего управления ресурсами. |
For that reason it was very hard to accept the chairpersons' decision to abolish inter-committee meetings without consulting the committees, especially given that there was nothing to indicate that funding would be available for the thematic working groups proposed as a replacement. |
По этой причине очень трудно признать решение об упразднении межкомитетских совещаний, принятое председателями без консультации с комитетами, особенно учитывая то, что нет никаких подтверждений о выделении бюджета под тематические рабочие группы, которые должны их заменить. |
The final decision in the administrative proceedings may be opposed by appeal, thus initiating administrative proceedings before the Administrative Court. |
Окончательное решение, принятое по итогам административного производства, может быть обжаловано в рамках возбуждаемого в этой связи административного дела в административном суде. |
Attempts to construe this conscious political decision not to be blackmailed as voluntary "isolation" can, therefore, be nothing more than wishful thinking. |
Попытка интерпретировать это сознательно принятое политическое решение не поддаваться шантажу как добровольную «изоляцию» являются не чем иным, как попыткой выдать желаемое за действительное. |
Africa is being discovered afresh by the Uniting for Consensus group; the Ezulwini Consensus and the Addis Ababa decision mean exactly what that group says they mean. |
Консенсус, которого удалось достичь в Эзулвини, а также решение, принятое в Аддис-Абебе, означают ровно то, о чем говорит эта группа. |
Argentina's decision in March to drastically increase the tax on agricultural exports provoked a widespread clash with rural producers, leading to a novel and complex social polarization while generating a political crisis that is still ongoing. |
Решение, принятое Аргентиной в марте и направленное на решительное увеличение налога на сельскохозяйственный экспорт, вызвало массовые возмущения производителей сельскохозяйственной продукции, что привело к новой и сложной социальной поляризации, и спровоцировало политический кризис, который до сих пор так и не был преодолен. |
It is not surprising, given the short lead time to organize the elections and the constant changes typified by the last-minute political decision to place an additional party on the ballot papers, that major administrative and logistical problems were experienced. |
С учетом столь непродолжительного периода подготовки к проведению выборов и постоянных изменений - наглядным примером которых является принятое в последнюю минуту политическое решение дополнить избирательные бюллетени еще одной партией - возникшие в процессе серьезные проблемы административного и материально-технического характера не вызывают удивления. |
In this context, the Fund very much welcomes the mid-December 1994 decision of the Paris Club to extend the level of debt reduction to 67 per cent of restructurable debt for most of the poorest countries. |
В этой связи Фонд всецело приветствует принятое в середине декабря 1994 года решение Парижского клуба об увеличении уровня сокращения задолженности до 67% от общей суммы долгов, подлежащих реструктурированию, для большинства наиболее бедных стран. |
The decision on the strengthening of international cooperation taken by the Summit Meeting provides the Chairman with the necessary flexibility to: |
Решение об укреплении международного сотрудничества, принятое на Конференции глав государств и правительств, обеспечивает Председателю необходимую гибкость в отношении следующего: |
At the multilateral level, in September 1998, the Zambian Government was party to a decision taken at the SADC Heads of State Summit in Mauritius, to declare Dr. Jonas Savimbi a war criminal. |
На многостороннем уровне в сентябре 1998 года правительство Замбии поддержало решение об объявлении д-ра Жонаса Савимби военным преступником, принятое на Встрече глав государств и правительств стран - членов Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК), проходившей в Маврикии. |
There were no restrictions on freedom of the press, as attested by the fact that a daily newspaper whose licence to publish had recently been withdrawn had appealed against the relevant court decision, which had been quashed. |
В этой связи уместно подчеркнуть, что свобода печати в Судане никак не ограничивается, доказательством чему служит тот факт, что недавно одна ежедневная газета обжаловала принятое в судебном порядке решение об отмене разрешения на ее издание, в результате чего этот запрет был аннулирован. |
They argued that the decision taken at the ninth session of UNCTAD to treat work on least developed, landlocked and island developing States as cross-cutting issues obviated the need for a separate subprogramme. |
Они указали, что принятое на девятой сессии ЮНКТАД решение рассматривать деятельность, связанную с наименее развитыми, не имеющими выхода к морю и островными развивающимися странами, в качестве межсекторальных вопросов, устраняет необходимость в отдельной подпрограмме. |
A recent decision rules that the dispensation regarding religious education must, however, be effective and that it is not in accordance with the Constitution to compel a pupil who has been excused biblical history lessons to remain in the room in which such teaching is given. |
Недавно принятое постановление уточняет, что освобождение от курса религиеведения должно быть действенным и что принуждение учащегося, освобожденного от изучения библейской истории, оставаться в помещении, где проводятся занятия по этому предмету, противоречит положениям Конституции. |
The decision taken in the Conference on Disarmament to give its Ad Hoc Committee a mandate to negotiate a comprehensive test-ban treaty, after two decades, was indeed a historic one. |
Принятое Конференцией по разоружению - спустя почти два десятилетия - решение наделить свой Специальный комитет мандатом по ведению переговоров о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, в самом деле является историческим. |
The EU takes note of the decision by the United States to withdraw from the Anti-Ballistic Missile Treaty and welcomes the ensuing bilateral negotiations with the Russian Federation to create a new strategic framework. |
ЕС принимает к сведению принятое Соединенными Штатами решение о выходе из Договора об ограничении систем противоракетной обороны и приветствует последовавшие за этим двусторонние переговоры с Российской Федерацией в целях создания новых стратегических рамок. |
We also wish to emphasize the need for resources to expedite forensic work, and in this regard I have been pleased to note the decision announced by Canada to provide additional forensic support for the Tribunals. |
Мы хотим также подчеркнуть необходимость выделения ресурсов в целях ускорения проведения судебно-медицинской экспертизы и в этой связи с радостью отмечаем принятое Канадой решение о направлении дополнительных судебно-медицинских экспертов для оказания помощи в работе трибуналов. |
A further effort to stem the support for the National Liberation Army coming from Kosovo was the decision of the Special Representative at the beginning of July to suspend five senior members of the Kosovo Protection Corps who had been blacklisted in the United States executive order. |
Другой попыткой пресечь исходящую из Косово поддержку Национальной освободительной армии стало принятое в начале июля Специальным представителем решение временно отстранить от службы пять старших офицеров Косовского корпуса защиты, которые были внесены в черный список правительственным указом Соединенных Штатов. |
This decision provides strong support for a broad interpretation of arbitrability and a very strict reading of public policy, relevant to the domestic and international arbitral context. |
Это принятое Верховным судом решение во многом подкрепляет широкое толкование возможности арбитража и весьма способствует резкому ограничению понимания публичного порядка применительно как к внутригосударственному, так и к международному арбитражу. |
On 27 October 1999, the Lord Chief Justice of Northern Ireland quashed the judge's decision given on 2 September 1999 ordering Mr. Moloney to hand over his notes. |
Журналист решил обратиться с ходатайством о судебном пересмотре постановления судьи. 27 октября 1999 года лорд главный судья Северной Ирландии отменил принятое 2 сентября 1999 года судебное решение, предписывающее гну Малоуни отдать свои записи. |
A case in point is the Council's decision in resolution 1153 (1998) to raise the funding level from $2 billion to $5.2 billion. |
Примером этого является принятое Советом в резолюции 1153 (1998) решение повысить уровень финансирования с 2 млрд. до 5,2 млрд. долл. США. |
The European Union welcomes the historic decision taken by the General Assembly in September to adopt the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which we consider to be one of the most significant nuclear non-proliferation and disarmament measures concluded by the international community to date. |
Европейский союз приветствует историческое решение, принятое Генеральной Ассамблеей в сентябре, когда она решила принять Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ), который мы считаем одной из самых значительных мер в области ядерного нераспространения и разоружения, принятых по сей день международным сообществом. |
I would also like to point out that Ethiopia has accepted the above-mentioned peace proposal since it is based on the principles of OAU and the decision adopted by the thirty-fourth Summit of the Organization, held at Ouagadougou, in June 1998. |
Хотел бы также указать, что Эфиопия приняла вышеупомянутое мирное предложение, поскольку в его основу положены принципы ОАЕ и решение, принятое участниками тридцать четвертой Встречи на высшем уровне государств - членов Организации, состоявшейся в Уагадугу в июне 1998 года. |
He expressed concern at the inadequacy of United Nations development resources and the hope that the recent decision regarding funding strategies adopted by the UNDP/UNFPA Executive Board would facilitate the attainment of the annual target of $1.1 billion. |
Он выражает озабоченность в связи с нехваткой ресурсов Организации Объединенных Наций на цели развития и надеется, что принятое недавно Исполнительным советом ПРООН/ЮНФПА решение относительно стратегий финансирования будет способствовать достижению годового целевого показателя на уровне 1,1 млрд. долл. США. |
The family appealed to the Attorney-General and the DPP reinvestigated the matter and upheld the earlier decision to close the case. |
Семья покойного подала апелляцию Генеральному прокурору, ДПП провел повторное расследование по этому делу и оставил в силе ранее принятое решение о закрытии дела. |